核の傘による抑止力はとうの昔にほころびてしまっている。
しかしながら中国や北朝鮮の暴挙を見るにつけ、アメリカに頼らざるを得ない日本の防衛力は情けない。
自国の防衛のためにアメリカ人の血を流させてはいけない。
毎月2兆円を超す日本のお金が米国債の買い支えのために使われているのはほとんど報道されていない。
おそらくこの件に関しては報道はタブーとなっているのだろう。
霞ヶ関の特別会計は一般会計90兆円をはるかにこえる規模でも新聞紙上で話題になることはない。
新聞社は社会保障費等の安定財源確保の手段を消費税の値上げに決め付けてしまっている。
これはおかしなことだ。
日本は米国の国債を買い支える前にやることがあるのではないでしょうか。
年間30兆円に迫る米国国債の買い支えは1億の国民が赤ちゃんからお年寄りまですべて一人当り30万円ものお金を負担している計算になります。
戦争に負けてしまっている日本は何も言えないのでしょうか。
悔しいですね。
(スラチャイ記)
The Yomiuri Shimbun (Feb. 18, 2011)
Hatoyama's loose tongue damaging natl interest
抑止力は「方便」 国益損なう無責任な鳩山発言(2月17日付・読売社説)
Former Prime Minister Yukio Hatoyama said recently that when he cited the deterrent provided by U.S. marines stationed in Okinawa Prefecture as a reason for axing a plan to move the marines' Futenma Air Station outside the prefecture, it was "an expedient excuse."
鳩山前首相が、沖縄・米軍普天間飛行場の県外移設を断念した際、理由に掲げた米海兵隊の抑止力の維持について、「方便だった」と語った。
This irresponsible and inappropriate remark could basically deny the importance of U.S. forces stationed in Japan--a foundation of the Japan-U.S. alliance. His comments will arouse distrust among the people of Japan and the United States, let alone residents of Okinawa.
日米同盟の根幹である在日米軍の存在さえ否定しかねない、無責任かつ不穏当な発言である。沖縄県民は無論、日米両国民に一層の不信感を与えよう。
Last May, when Hatoyama was prime minister, he announced a plan to relocate the Futenma base outside Okinawa Prefecture had been dropped, and the administration would focus on a new site within the prefecture. "I've come to learn that the deterrent provided by the U.S. Marine Corps [in Okinawa Prefecture] can be maintained only as part of the entire U.S. forces stationed in the prefecture," he said in justifying his decision.
鳩山氏は首相在任中の昨年5月、普天間飛行場の移設先を「県外」から「県内」に転換する折に、「学ぶにつけ、沖縄に存在する米軍全体の中で海兵隊の抑止力が維持できる」と述べた。
Yet in a recent interview with an Okinawa newspaper and other media, Hatoyama admitted he used the word "deterrent" to rationalize his broken promise to move the base outside the prefecture. He added, "If you call it an expedient excuse, it was."
ところが、沖縄県の地元紙などのインタビューで、この発言に関し、後付けの理屈として「抑止力」を用いたのであり、「方便と言われれば方便だ」と説明した。
===
Ignorant on alliance
Hatoyama then tried to rationalize this statement by saying he had just agreed when a reporter asked him if "deterrent" had been an "expedient excuse." Regardless, he was extremely careless with his choice of words.
鳩山氏は記者から「方便か」と問われて追認したと釈明しているが、軽率のそしりを免れない。
The fact that Hatoyama only became aware of the importance of the deterrent after he became prime minister was astonishing in itself. But we were dumbfounded that he was so quick to admit that the deterrent was "an expedient" excuse.
首相になって抑止力を学んだと述べたこと自体驚きなのに、それを「方便」と簡単に翻すに至っては、唖然(あぜん)とするばかりである。
An even more fundamental issue lies in Hatoyama's views on the bilateral alliance.
より本質的な問題は、鳩山氏の日米同盟観そのものにある。
Under the Japan-U.S. Security Treaty, U.S. marines in Okinawa are operated in conjunction with the U.S. army, navy and air force, with all the forces functioning as the deterrent. That is why the Japan-U.S. alliance, a cornerstone of which is the U.S. forces stationed in Japan, is considered "public property" that maintains peace and stability in the Asia-Pacific region.
日米安全保障条約のもと、沖縄の米海兵隊は、米陸海空軍と一体的に運用され、その全体が抑止力として機能している。在日米軍を基盤とする日米同盟が、アジア太平洋の平和と安定を確保するための「公共財」とされる所以(ゆえん)だ。
Despite this, after Hatoyama became prime minister, he said, "Japan has had a tendency to excessively rely on the United States," and started advocating the creation of an "East Asian community." His words and actions while he was in office all seemed to indicate Japan's foreign policy was shifting away from the United States and toward Asia.
それなのに鳩山氏は、首相就任後、「ややもすると米国に依存しすぎていた」として東アジア共同体構想を唱え、“脱米入亜”ととられる言動を繰り返した。
We feel compelled to say Hatoyama lacked a basic understanding of the importance of the Japan-U.S. Security Treaty.
日米安保の重要性に対する基本的な認識が欠けていたと言うほかない。
His ignorance was all too obvious when he admitted during the interview that even during discussions on relocating the base outside the prefecture, his administration had no specific prospective site in mind.
これは、県外移設を検討した時に政権内で何の具体的な見通しもなかった、とインタビューで認めていることにも表れている。
===
Kan right to be angry
Hatoyama blamed fierce opposition from the foreign and defense ministries as one reason for his failure to move the base outside the prefecture. This argument is ridiculous.
鳩山氏は、県外移設の方針が頓挫した理由の一つに、外務、防衛両省の強い抵抗を挙げたが、それは筋違いだ。
Even after the change of power, it was unreasonable for the new administration to so readily reject bilateral agreements and erode the relationship of trust carefully built up by previous Japanese and U.S. administrations over many years.
政権交代したからといって、歴代政権が積み重ねてきた日米間の合意と信頼関係を安易に覆すことに無理があった。
At the House of Representatives Budget Committee on Wednesday, Prime Minister Naoto Kan expressed frustration at the "very problematic" remarks made by his predecessor. "His understanding on the matter is different from mine," Kan said. He was quite justified in saying so.
菅首相が衆院予算委員会で「方便」発言について、「表現は本当に問題だ。私の認識とは違う」と不快感を示したのは当然だ。
Kan needs to swiftly settle the Futenma relocation issue and strengthen the Japan-U.S. alliance.
首相は普天間問題の解決を急ぎ、日米同盟強化に努めねばならない。
After he stepped down from the premiership, Hatoyama made clear he intended to quit politics. However, he made a U-turn and said he would continue his political activities "for the benefit of national interests."
鳩山氏は首相辞任後、いったん引退を表明しながら「国益に資する政治を行うため」として撤回した。
Hatoyama should reflect seriously on just how badly his loose remarks have damaged Japan's interests.
だが、自らの度重なる軽い言葉がどれほど国益を損なっているか、猛省すべきである。
(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 17, 2011)
(2011年2月17日01時40分 読売新聞)
0 件のコメント:
コメントを投稿