The Yomiuri Shimbun
Leasing of MSDF aircraft should help Philippines’ patrol capabilities
日比防衛協力 海自機貸与で監視能力高めよ
The Philippines is confronted with China’s attempt to unilaterally change the status quo in the South China Sea by stepping up its maritime activities in the region. In tandem with the United States, Japan should promote multilayered defense cooperation with Manila.
フィリピンが南シナ海で、中国の一方的な海洋進出と現状変更に直面している。日本は、米国と連携し、重層的な防衛協力を進めたい。
Defense Minister Gen Nakatani and his Philippine counterpart Voltaire Gazmin agreed during a telephone conversation that Japan would lease Maritime Self-Defense Force TC-90 training aircraft that have been decommissioned. Up to five TC-90s are likely to be leased. The agreement also calls for Japan to provide education and training of pilots and related equipment as well as to cooperate locally in such operations as the maintenance of the aircraft.
中谷防衛相がフィリピンのガズミン国防相と電話会談し、退役した海上自衛隊の練習機TC90を有償貸与することで合意した。最大で5機の見通しだ。操縦士の教育・訓練や関連機材の提供、現地での機体整備などでも協力する。
Many of the planes possessed by the Philippine Navy are outdated and their performance is poor. It is difficult for the Philippine Navy to singlehandedly face up to China, which has been flexing its muscles on the back of its rapid military buildup through such activities as the creation of man-made islands in the South China Sea.
フィリピン海軍が保有する航空機の多くは老朽化が進んでおり、性能も低い。急速な軍備増強を背景に、南シナ海で人工島造成などを強行する中国に、単独で対抗することは難しい。
With a flight range of 1,870 kilometers, the TC-90s would be mobilized for the Philippine military’s warning and surveillance operations and disaster relief activities. As TC-90s are capable of covering most of the Spratly Islands, where China has been building military fortifications, the Philippines’ patrol capabilities will likely be enhanced significantly.
航続距離が1870キロと長いTC90は、フィリピン軍の警戒・監視や災害救援活動などに活用される予定だ。中国が軍事拠点化を進めるスプラトリー(南沙)諸島の大半をカバーできるため、哨戒能力は大幅に向上しよう。
The deal on the lease of TC-90s was initiated at the request of Manila. It is the first application of the Japan-Philippine agreement on defense equipment and transfer of technology that was signed in February based on an accord reached at a bilateral summit meeting in June last year.
今回の貸与は、フィリピンが要請した。昨年6月の日比首脳会談の合意に基づき、今年2月に署名された日比防衛装備品・技術移転協定の最初の適用例となった。
Reasonable deal
The lease is also in keeping with the “three principles on transfer of defense equipment” decided by the government in April 2014, which call for, among other things, preventing the leakage of technology to a third party. By going through the necessary procedures, the lease amounts to reasonable cooperation on defense equipment.
第三国への技術流出防止などを定めた2014年4月決定の「防衛装備移転3原則」にも則のっとっている。一連の手続きを適切に踏んでおり、妥当な装備協力である。
MSDF vessels made successive port calls in the Philippines last month.
フィリピンには4月、海自艦船が相次いで寄港した。
The submarine Oyashio, on a training voyage, called at Subic Port with a destroyer in early April. Late in that month, the MSDF’s largest destroyer, the Ise, which carries helicopters, made a goodwill call at the port.
練習航海中の潜水艦「おやしお」と、護衛艦が上旬、スービック港に立ち寄った。下旬には、海自最大級のヘリコプター搭載型護衛艦「いせ」が親善訪問した。
Philippine President Benigno Aquino fully supports the initiative of Prime Minister Shinzo Abe’s administration for Japan’s “proactive contribution to peace” and highly evaluates the security legislation established by it. Therefore, it is expected the bilateral relationship will be reinforced.
アキノ大統領は、安倍政権の「積極的平和主義」を全面支持し、安全保障法制も高く評価する。2国間関係も強化されよう。
In this connection, it is important for the two countries to closely cooperate with Washington to ensure regional stability.
重要なのは、地域の安定のため米国と緊密に協調することだ。
When U.S. Defense Secretary Ashton Carter conferred with Aquino in Manila in mid-April, it was agreed that the two countries would hold regular joint patrols in the South China Sea.
カーター国防長官は4月中旬、マニラでアキノ氏と会談し、南シナ海で米比の共同哨戒活動を定期的に実施することで合意した。
Within days after this accord, U.S. military aircraft conducted warning and surveillance operations in the vicinity of the Scarborough Shoal, which is claimed both by the Philippines and China. These operations were undertaken in accordance with the U.S.-Philippine agreement.
その直後に、フィリピンと中国が領有権を争うスカボロー礁付近で、米空軍機が警戒・監視活動を行ったのも合意の一環だ。
It is institutionally difficult for the Self-Defense Forces to conduct activities constantly in the South China Sea.
自衛隊が南シナ海で恒常的に活動するのは、体制的に困難だ。
It is essential for the SDF to assist in various ways to build capabilities of the Philippines and other countries concerned while appropriately sharing roles with the U.S. military, thereby contributing to peace in the South China Sea.
米軍と適切に役割分担しつつ、フィリピン軍など当事国の能力構築を様々な手段で支援することを通じて、南シナ海の平和に貢献することが大切である。
These endeavors will certainly lead to ensuring the security of sea-lanes for Japan without allowing China to change the status quo by force.
それが、中国の力による現状変更を認めず、日本自身の海上交通路(シーレーン)の安全を確保することにもつながろう。
(From The Yomiuri Shimbun, May 5, 2016)
0 件のコメント:
コメントを投稿