--The Asahi Shimbun, May 21
EDITORIAL: Taiwan’s Tsai set right tone for endorsing status quo with China
(社説)台湾新総統 民意に沿う現状維持
The relationship between China and Taiwan is one of the primary factors for peace and stability in Asia.
中国と台湾の関係は、アジアの平和と安定を考える上で鍵をにぎる問題の一つである。
Taiwan’s new president, Tsai Ing-wen, aired her thoughts about the island’s ties with China in her inaugural speech May 20.
きのう台湾の新総統に就いた蔡英文(ツァイインウェン)氏(59)が、亜熱帯の陽光のもと、総統府前広場で演説し、対中関係を語った。
Speaking in the subtropical sunlight in front of the Presidential Office building in Taipei, Tsai pledged to promote “stable and peaceful development” of Taiwan’s relations with China through diplomatic efforts based on “existing realities and political foundations.” This is effectively an endorsement of the status quo that has defined bilateral ties. We welcome her moderate stance toward the touchy issue.
蔡氏は、過去を踏まえ、安定的な発展を進めると誓った。つまり、現状維持の宣言である。穏当ログイン前の続きな姿勢を歓迎したい。
The delicate and complicated cross-strait relationship requires careful and cautions handling.
中台関係は複雑であり、慎重な対応を要する。
China regards Taiwan as a breakaway province that must unify with the mainland eventually. This is what is known as the "One China" principle.
中国は台湾を自国の一部とみなし、祖国統一をめざしている。いわゆる「一つの中国」の原則である。
Of Taiwan’s two major political parties, the Nationalist Party, or Kuomintang, accepts the “One China” principle, but with China meaning the Republic of China, not the People’s Republic of China.
台湾では二大政党のうち、国民党は「中華人民共和国」ではなく「中華民国」として「一つの中国」を認める。
Tsai’s Democratic Progressive Party, in contrast, rejects this principle and claims that Taiwan and China are different countries.
一方、蔡氏ら民進党は「台湾は中国とは別の国家」とし、この原則を認めない。
Alarmed by Tsai’s ascent to power, Beijing has urged the new Taiwanese president to endorse the so-called 92 consensus, or an agreement allegedly reached in 1992 between Chinese and Taiwanese negotiators that both sides would accept the “One China” principle while interpreting the term China independently according to their respective positions.
そこで中国側は「92年コンセンサス」を蔡氏に突きつけた。1992年に中台の交渉当事者間で「一つの中国」を確認したとされるやりとりを指し、その受け入れを求めた。
In her speech, Tsai didn’t mention the term “92 consensus,” but acknowledged, as a “historical fact,” that the two sides “arrived at various joint acknowledgements and understandings” in 1992.
演説で蔡氏は「92年コンセンサス」という言葉は使わなかった。その代わり、92年に「若干の共同認知と了解に至った。これは歴史の事実」と述べた。
The way Tsai referred to this topic may not be quite satisfactory for China. But she also refrained from mentioning her party’s position supporting Taiwan’s independence. China should appreciate her rhetoric on the issue as the strongest possible political gesture of compromise she could make.
中国側は不満が残るかもしれない。だが、蔡氏は台湾独立をめぐる自党の立場表明も抑えている。最大限の歩み寄りを図ったと評価すべきだろう。
A majority of people in Taiwan value their identity as Taiwanese while putting much importance on exchanges with China.
台湾住民の多くは、中国との交流を重視する一方、台湾としての主体性も大事にする。
As a result, they believe that maintaining the status quo is the best realistic option for Taiwan, subscribing to the view that the choice of either unification or independence is best left to the distant future.
だから、統一か独立かは遠い将来の課題とし、現状維持が最適と考えている。
Tsai’s speech faithfully echoes the public’s well-balanced sensibility.
蔡氏の演説は、そうした民意のバランス感覚を誠実にくみ取ったものといえる。
The maintenance of the status quo of the China-Taiwan relationship is also reassuring for other countries in the region.
中台関係の現状維持は、周辺国にとっても安心材料だ。
Taiwan is located close to Okinawa and the disputed Senkaku Islands in the East China Sea and maintains effective control over the largest natural island in the disputed Spratly island chain in the South China Sea.
台湾は沖縄や尖閣諸島に近く、スプラトリー(南沙)諸島で最大の自然島を実効支配している。
Taiwan is a vital player in efforts to maintain stability in the East China Sea and the South China Sea, and its related actions have direct bearings on Japan’s security.
東シナ海と南シナ海の安定に欠かせない存在であり、日本の安全保障に直結する。
Touching on the territorial disputes in the East China Sea and the South China Sea in her address, Tsai called for a cool-headed attitude on the part of all the parties involved, proposing “setting aside disputes so as to enable joint development.”
蔡氏は演説で、東・南シナ海問題について「争いを棚上げして共同開発を」と、冷静な対応を求めた。
China should take her call seriously. It is China that is seeking to change the status quo in the region by enhancing its naval power and reclaiming reefs in disputed areas.
その訴えを、中国は真剣に受け止めるべきだろう。現状変更を志向しているのは、海軍力を強化し、岩礁を埋め立てる中国のほうだからだ。
During the previous Taiwanese administration of Ma Ying-jeou, Japan and Taiwan scored some notable diplomatic achievements, including bilateral agreements on investment, taxation and fishing.
日本と台湾との間では、前政権下で投資協定、租税協定、漁業協定といった成果が積み重ねられた。
Japan and Taiwan have highly complementary economic relations as well as various common policy challenges, such as the aging of society, frequent natural disasters and problems related to nuclear power generation.
経済面は補完関係が強く、高齢化、多発する自然災害、原発問題など共通課題も多い。
Let us hope that cooperation between Tokyo and Taipei will make further progress under the Tsai administration.
蔡政権のもとで日台協力がさらに進むよう期待したい。
0 件のコメント:
コメントを投稿