The Yomiuri Shimbun
China’s military base-building in South China Sea totally unlawful
南シナ海緊張 無法極まる中国の軍事拠点化
China’s lawless conduct in the South China Sea, which continues to heighten regional tensions, is hard to ignore. It is indispensable for the United States, Japan and other nations concerned to persistently point out the illegitimacy of China’s conduct to the international community.
南シナ海の緊張を高め続ける中国の無法ぶりが目に余る。米国や日本など関係国は、不当さを国際社会に粘り強く訴えることが欠かせない。
China recently had a military aircraft landing and taking off from a runway on an artificial island it built through land reclamation of the Spratly Islands in the South China Sea. Beijing claimed that, with the aim of transporting construction workers who had suddenly been taken ill on the island, it had dispatched a maritime patrol aircraft on missions over the South China Sea.
中国が最近、南シナ海のスプラトリー(南沙)諸島に造成した人工島の滑走路で、軍用機を離着陸させた。急病の建設作業員を搬送するため、南シナ海を巡視中の海上パトロール用の航空機を派遣したと主張している。
The incident came after China said it had conducted an operational test of the runway in January, using what it called “civilian aircraft.” This is the first case in which China’s use of military aircraft on the island has been made public.
今年1月には、「民間機」を使って滑走路の運用テストを行ったと公表していたが、軍用機の利用が公になったのは初めてだ。
The top Chinese general has inspected the facilities built on some islands in the Spratly chain. Although China did not state the locations covered by his inspection, the general is believed to have visited man-made islands. Media in Vietnam, which has a territorial dispute with China, have reported on a huge radar facility constructed on one of China’s artificial islands, and accompanied its report with a photo of the equipment.
中国軍の制服組トップは、スプラトリー諸島の施設の建設状況を視察した。場所は明示していないものの、人工島とみられる。中国と領有権を争うベトナムのメディアは、人工島の巨大なレーダー施設を写真付きで報じた。
The administration of Chinese President Xi Jinping is escalating its deceitful conduct, as illustrated by accelerated efforts to turn its artificial islands in the South China Sea into military bases, while making a far-fetched argument that its behavior does not constitute militarization.
「軍事化には当たらない」と強弁しながら、南シナ海で軍事拠点化を加速させる習近平政権の欺瞞ぎまんがエスカレートしている。
What cannot be overlooked is that China’s forceful actions aimed at displaying its “sovereignty” have become conspicuous not only in regard to its man-made islands, but also in reefs and sea areas in the South China Sea that are not subject to extremely bitter territorial disputes.
看過できないのは、人工島だけでなく、これまで対立が先鋭化していなかった南シナ海の岩礁や海域でも、「主権」を力ずくで誇示する動きが目立つことである。
U.S. patrols vital
Close to 100 Chinese fishing boats were recently seen sailing around reefs within Malaysia’s exclusive economic zone, accompanied by a Chinese government vessel. In an area near an Indonesian island, a Chinese government ship took possession of a fishing boat that had been detained for illegal fishing activities, after ramming an Indonesian patrol boat.
マレーシアの排他的経済水域(EEZ)内にある岩礁の周辺には、100隻近い漁船が公船を伴って出現した。インドネシアの島の付近では、摘発された漁船を公船が体当たりして取り返した。
The Philippines has brought a case before The Hague-based Permanent Court of Arbitration over China’s self-justified territorial claims. The court is expected to hand down a judgment disadvantageous to China this month or in June.
フィリピンはハーグの仲裁裁判所に、中国の独善的な領有権主張を巡って提訴している。中国に不利な判断が、5~6月中にも示される見通しだ。
The Xi administration may try to ensure that its effective control over the South China Sea becomes fait accompli before that ruling.
習政権には、その前に南シナ海の実効支配を既成事実化しようとする狙いがあるのではないか。
It is essential to make sure freedom of navigation, a principle based on international law, is realized through continued patrols by U.S. warships in areas China insists constitutes its territorial waters. This will be necessary to discourage China from acting unilaterally.
中国の一方的な行動を抑止するには、中国が「領海」と主張する海域で米艦艇による巡視活動を継続し、国際法に基づく「航行の自由」を体現することが肝要だ。
Late this month, U.S. President Barack Obama is scheduled to visit Vietnam for the first time, with the intention of strengthening bilateral ties in the field of maritime security. Under a military pact signed between the United States and the Philippines, U.S. forces are set, in effect, to start stationing some troops in the Philippines.
オバマ米大統領は今月下旬、ベトナムを初訪問し、海洋安全保障面で関係強化を図る方針だ。米軍もフィリピンとの軍事協定に基づき、事実上の駐留に乗り出す。
It is necessary that the United States build a framework in order to exert constant pressure on China through increased cooperation with Vietnam, the Philippines and other pertinent nations.
米国には、ベトナムやフィリピンなど関係国と連携を深め、中国への圧力を恒常的に維持する体制の構築が求められよう。
Foreign Minister Fumio Kishida has told Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) member countries that Japan will fully cooperate with them to ensure that the rule of law prevails in the South China Sea. Japan must share its anxiety over China with these nations while also affirming the importance of preserving maritime order.
南シナ海で「法の支配」を徹底させるため、岸田外相も東南アジア諸国連合(ASEAN)に全面的に協力する考えを伝えている。日本は、中国への懸念を各国と共有し、海洋秩序維持の重要性を確認せねばならない。
(From The Yomiuri Shimbun, May 9, 2016)
0 件のコメント:
コメントを投稿