April 24, 2016 (Mainichi Japan)
Kaleidoscope: Take care of yourself first, no need to rush as aftershocks continue
香山リカのココロの万華鏡 : 今は自分を大切に /東京
In the massive earthquakes that have hit Kumamoto Prefecture and surrounding areas, many people have been killed or injured. Homes and other structures have collapsed, and roads have cracked or caved in.
熊本県で起きた大地震。大勢の方が亡くなったり、けがをしたりした。建物の倒壊や道路のひび割れなども相次いだ。
One of the most unique characteristics of the latest disaster is the incredible number of ongoing aftershocks. No one can escape the ground on which they stand, so when it shakes, it can cause deep fear. Such circumstances can lead to anticipatory anxiety, a phenomenon in which people cannot get the fear that a temblor will strike again out of their heads, causing yet more anxiety. Some people are impacted and overwhelmed more by such anticipatory anxiety than by the actual earthquakes.
また、今回の地震ではとくに余震が多いのが特徴だ。地震の揺れはどこに身を置いても避けることができないので、経験する人は強い恐怖を感じる。またいつ来るかもわからないことが「また起きるのでは」と常に心配が頭から離れない「予期不安」と呼ばれる特殊な状態を招くことがある。そうなると地震そのもの以上にこの「予期不安」ですっかり参ってしまう、ということにもなりかねない。
Among those who live outside the directly affected areas but have experienced major earthquakes themselves, seeing news reports and photos of the latest disaster can also trigger flashbacks, sometimes causing dizziness and headaches.
また、被災地に住んでいなくても、今回の大地震のニュースや写真などを見ているうちに自分が経験した過去の大きな地震の記憶がよみがえり、めまいや頭痛などを感じた人がいるのではないか。一種の「フラッシュバック」と考えられる。
The Kumamoto Earthquake, therefore, has wrought psychological pain not only on those who live near the epicenter, but also to those who live far away. How, then, can we mitigate psychological damage from the disaster?
このように今回の熊本地震は、被災地の方々にはもちろんだが、それ以外の人たちにもいろいろな形で心のダメージを与えたのではないかと思われる。
では、どうすればそのダメージを少なくすることができるのか。
Some say that people need professional help, but I think it's too soon for that. What's important is to first secure a place where one can be as safe and as comfortable as possible. For example, if you're in an evacuation center, try to put up a wall to create some privacy between you and your neighbors, and stretch out your legs. People living outside the disaster areas should try not to overwork, and take time for nutritious meals and comforting baths, at least for the time being.
「専門家の心のケアが必要」という意見もあるが、それはまだ早い。まず必要なのは自分の身の安全を確保して少しでもラクな状況に置くこと。たとえば避難所にいる人の場合は、なるべく早く隣の人との間に仕切りをもうけて、ゆっくり足を伸ばせるようにする。他の地域にいる人たちも、しばらくの間は仕事で無理をしない、食事や入浴に時間をかける、といったことを心がけたほうがよい。
And for now, put off thinking about why the earthquakes are happening, and try to regain a sense of normalcy by sticking to your routine when it comes to eating, sleeping and relaxing.
そして「なぜ地震が起きたのか」などと考えるのはちょっと後まわしにして、まずはなるべくいつも通りの「食べる、寝る、くつろぐ」といった日常を取り戻すようにすること。
To protect yourself emotionally from various fears and anxieties, and to prevent the psychological effects of the disaster from becoming long-lasting, make self-care and keeping up a routine your top priority. Taking care of your body in turn helps take care of your mind and emotions.
さまざまな恐怖や不安から心を守り、その影響を長引かせないためにも「自分と暮らしを大切にすること」、これを何より優先させる。そうやって自分のからだをいたわることこそが実は何よりの心のケアにもなるのだ。
It will take the areas that have been hard hit by the quakes a long time to rebuild. Recovery will require assistance from across the country. That's why, for now, you must all take care of yourselves first. And once the emotional and physical energy depleted by the disaster has been replenished, can you stand up again and move forward. Urging survivors still in the midst of aftershocks, "Don't give up," or "Cheer up," may be important. But I'd also like to send the message to first, rest up. There is no need to rush.
いったん被害を受けた地域は、復興までに長い時間がかかる。全国からの支援も必要になるだろう。だからこそ、いまはまず「自分を大切に」。そして、地震で傷ついたこころとからだにエネルギーが戻ったら、立ち上がって復興に向けて歩み出せばよい。とくに被災地に向けては「負けないで」「元気出して」とともに、「まずはゆっくり休んで」「急がなくていいのです」という声もかけたいと思う。
(By Rika Kayama, psychiatrist)
(精神科医)
0 件のコメント:
コメントを投稿