読売新聞の記事ですが、賛成できました。
アメリカ頼みよりも、日本、ベトナム、フィリピンなどの国々で団結して南シナ海、南沙諸島の海上権益を守るべきですね。アメリカに頼むとつけが大きいような気がします。
中国には自制を求めたい。
話せば、ある程度、わかってくれると思います。
中国は北とは違う。
先日、北朝鮮拉致被害者の会のデモ行進をテレビでみていて、むなしくなりました。
拉致問題に関しては、小泉首相はがんばった。
どれだけ、お金をつかったのでしょうかね。
(スラチャイ)
The Yomiuri Shimbun (Jun. 11, 2011)
Beijing must exercise maritime self-restraint
南シナ海紛糾 膨張中国に自制を求めたい(6月10日付・読売社説)
Feuds between China and Southeast Asian countries are intensifying over sovereignty and maritime interests in the South China Sea.
南シナ海の領有権と海洋権益を巡り、中国と東南アジア諸国との確執が深まっている。
The Chinese side should exercise self-restraint.
中国側に自制を求めたい。
In late May, a Chinese patrol boat allegedly destroyed the survey cable of a Vietnamese oil research ship in the South China Sea off Vietnam's central coast.
ベトナムの石油探査船が5月下旬、同国中部沖合の南シナ海で、中国の監視船によって、探査用ケーブルを切断された。
Hanoi protested and demanded that Beijing pay compensation, claiming the incident happened within Vietnam's exclusive economic zone.
ベトナム政府は、現場は同国の排他的経済水域(EEZ)内であるとして、中国に抗議するとともに、損害賠償を求めた。
The Chinese government retorted that it has sovereignty and jurisdiction over the marine area in question. 中国政府は、問題の海域について、「主権と管轄権を有する」と反論したが、
Regardless, China's unilateral action is clearly unacceptable.
一方的な実力行使は許されるものではない。
Around the same time, the Chinese side erected iron poles and installed buoys on a reef of the Spratly Islands, over which the Philippines claims sovereignty.
同じ時期、南シナ海のスプラトリー(南沙)諸島では、フィリピンが領有権を主張する岩礁に、中国側が鉄柱やブイを設置した。
===
Pact with ASEAN broken
In 2002, China and members of the Association of Southeast Asian Nations signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, in which they agreed to refrain from building additional structures in the area.
2002年に中国と東南アジア諸国連合(ASEAN)が署名した「南シナ海行動宣言」では、新たな建造物などの建設は控える、としている。
China's latest action has violated this agreement.
中国の今回の行動はこれに反するものだ。
Chinese Defense Minister Liang Guanglie said in his speech at the Asia Security Summit held this week in Singapore that Beijing was making efforts to keep peace in the South China Sea and the situation there was calm.
中国の梁光烈国防相は今週、シンガポールでのアジア安全保障会議で演説し、「中国は南シナ海の平和維持に尽力しており、情勢は安定している」と語った。
It was a matter of course that his Vietnamese and Philippine counterparts immediately disputed Liang's statement.
ベトナムとフィリピンの国防相が、直ちに反論したのは当然だろう。
China will never be able to win trust from the international community if what it says has little correspondence with what it does.
言行不一致の対応では、国際社会からの信頼は得られまい。
China has become aggressive at sea because its five-year plan from this year through 2015 emphasizes protection and expansion of its maritime interests.
海洋権益を巡り、中国が実力行使に出る背景には、今年から2015年までの5か年計画で、海洋権益の保護と拡大を重視する方針を掲げていることがある。
===
China's 'inland sea'?
ASEAN members must be firmly united to prevent the South China Sea from becoming China's "inland sea."
南シナ海が中国の“内海”になるのを阻むには、ASEANが一致団結することが肝要だ。
ASEAN members decided at their summit meeting in early May to start talks aimed at upgrading the 2002 declaration, in which they decided to resolve conflicts in the South China Sea through talks, to a binding "code of conduct" for the parties.
ASEANは5月初めの首脳会議で、南シナ海での紛争を話し合いで解決することを規定した「行動宣言」を、法的拘束力を伴う「行動規範」へ格上げするため、協議開始を決めた。
China should agree to join talks over the code of conduct.
中国も「行動規範」の協議に応じるべきである。
Sea lanes used by vessels carrying crude oil to Japan also go through the South China Sea.
南シナ海は日本に原油を運ぶ船舶が航行する要路、シーレーン(海上交通路)が通る海域だ。
U.S. Defense Secretary Robert Gates declared in a speech at the security summit that the United States was committed to "sustaining a robust military presence" to protect freedom of navigation and its other interests in the South China Sea.
ゲーツ米国防長官は先の安保会議で、南シナ海の自由航行権などを守るために、米国が軍事的関与を続けて行くと表明した。
Japan, which shares interests with the United States, needs to work with Washington to further enhance assistance to ASEAN members.
利害を共有する日本も、米国と連携し、ASEAN諸国への支援をさらに強化する必要がある。
(From The Yomiuri Shimbun, June 10, 2011)
(2011年6月10日01時12分 読売新聞)
0 件のコメント:
コメントを投稿