先日、私のブログの記事(君が代起立問題)で、カフェの読者から私の考えが右だかあるいは左だと指摘された。
私が英字新聞の記事を毎日掲載しているのは純粋に英語のボキャブラリーを高めるためだ。
2年ほど前に、カフェのいわおさんと知り合ってからは、自分の考えも、ときどき掲載するようになった。
この数年間、読売、朝日、毎日を読み比べた。
最近の右、左は多様化しており、昔のように一枚岩ではなくなってしまっている。
しいて、私見を述べるならば、
読売は右より、朝日と毎日は左より。
でも、記事により、右側や左側にぶれることもしばしば。
そろそろ、右左で烙印を押すワンパターンな習慣から脱却する時期だと思う。
現代社会は恐ろしいほど多様化(diversity)しているのだから。
昨日、読売新聞の若い、駆け出しの記者がひき逃げされた。
なんだか、犯罪の臭いがする。
新聞記者というのも命がけの仕事なのである。
(スラチャイ)
2011/06/04
--The Asahi Shimbun, June 3
EDITORIAL: Ruling, opposition parties must end futile political battle
菅首相辞意表明―不毛な政争に区切りを
What the recent ruckus over a no-confidence motion against Prime Minister Naoto Kan put before us was a cold reality of senseless politics that dominates the nation at a time of emergency.
見たくないものを見せられた気分だ。一連の内閣不信任騒動が示したものは、非常時の国に、非常識な政治がはびこる寒々しい現実だった。
It is highly unusual for the nation's leader to make public his intention to step down in the future without waiting for his term to expire.
国の最高指導者が任期満了ならいざ知らず、将来の退陣を明らかにするのは極めて異例であり、重い決断だ。
Despite such a grave decision on the part of the prime minster, it does not give rise to widespread public expectations that politics will change.
なのに、これで政治が変わるという期待感が広がらない。
This is not only because the timing of his resignation is unclear, but also because the public sees it as a result of giving priority to avoiding the Democratic Party of Japan from splitting--and nothing else.
肝心の退陣時期があいまいなうえ、ただただ民主党の分裂回避を優先させた結果にしか見えないからだ。あまりにも論理が内向きなのだ。
■辞任はやむなし
Kan was prepared to dissolve the Lower House in the event the no-confidence motion passed with a large number of dissenters from the ruling parties.
菅直人首相は与党から大量の造反が出て、不信任案が可決されれば、衆院を解散する構えだった。
However, he changed course once he faced the situation that the no-confidence motion might eke through or at least the DPJ's splitting appeared unavoidable with many members rebelling against him.
だが、いざ不信任案が可決されかねない、少なくとも大量の造反で党の分裂は避けられないという状況に追い込まれると、方針を転換した。
In the stricken areas of the March 11 Great East Japan Earthquake, even now, some 100,000 people are still living in shelters.
東日本大震災の被災地では、いまなお10万人が避難生活を強いられている。
Difficult work continues at the crippled Fukushima No. 1 nuclear power plant to bring the situation under control.
Under such circumstances, Japan is in no shape to hold a general election.
福島第一原発の事故は収束への苦難の作業が続く。
とても総選挙をできる状況にはない。
On the other hand, if the Cabinet resigns en masse, such tasks as choosing a new prime minister and building the framework of a new government are likely to face difficulties and prolong the political vacuum.
一方で、総辞職をしたならば、新たな首相選びや政権の枠組みづくりが難航し、政治空白が長引きかねない。
The prime minister apparently chose to avoid political confusion above all.
ここは、とにもかくにも政治の混乱は避けたいという選択だったのだろう。
We have been criticizing the way ruling and opposition parties were engrossed in political strife amid a crisis. 私たちは危機のいま政争にうつつをぬかす与野党の振る舞いを批判してきた。
Although we do not like the idea that the no-confidence motion almost passed, we think Prime Minister Kan's decision to step down could not be helped in this case.
事実上、不信任案が可決されたような展開は評価できないが、菅首相の判断はこの際、やむをえなかったと考える。
Still, why is the timing unclear for his resignation, which he said he will make "once a certain level of progress has been made in dealing with the disaster?"
ただ、首相が退陣の時期として挙げた「震災の取り組みに一定のめどがついた段階」とは、いつなのかがはっきりしないのは、どうしたことか。
Former Prime Minister Yukio Hatoyama said Kan will formally resign when a basic law for reconstruction is passed and the compilation of the second supplementary budget is in sight, not when the budget is passed.
鳩山由紀夫前首相は復興基本法が成立し、第2次補正予算案の成立ではなく編成にめどがついた段階だとしたが、
But DPJ Secretary-General Katsuya Okada disagrees.
岡田克也幹事長は否定している。
Such an ambiguous settlement symbolizes the seriousness of the rift within the party.
こんな決着の仕方が、党内の亀裂の深さを象徴する。
■小沢氏を除名せよ
Now that the no-confidence motion has been turned down, we have two requests for Prime Minister Kan:
不信任案が否決されたいま、菅首相に二つの注文をする。
1) Not only expel the two party members who supported the motion, but also strictly discipline other rebels, including former DPJ leader Ichiro Ozawa who was absent when the motion was put to a vote.
ひとつは、採決で賛成した2人の除名だけでなく、欠席した小沢一郎元代表らも厳しく処分することだ。
There is no alternative but to remove Ozawa--whose qualifications as a party member are currently being suspended--from the party roster.
党員資格停止中の小沢氏は、もう除名するしかあるまい。
To begin with, the Ozawa group, which maintains a negative stance toward the re-examination of the manifesto and the raising of the consumption tax rate, has stood in the way of reaching a bold compromise with opposition parties.
そもそも、マニフェストの見直しや消費税率引き上げに否定的な小沢氏らのグループの存在が、野党との大胆な妥協を阻んできた。
Members of the group threatened the prime minister by saying that they would support the no-confidence motion.
その小沢氏らが不信任案に乗るぞ、と揺さぶりをかけたのだ。
Although it is doubtful whether the prime minister, who struggled to prevent the party from splitting, still has enough energy to bring the party together with disciplinary action, fewer than 20 members actually rebelled.
分裂回避に腐心した首相に処分問題で党内をまとめる力量が残っているかどうかは心もとないが、結果として、造反は20人以下にとどまった。
Now that the no-confidence motion has been turned down, there is no reason to hesitate to discipline the naysayers and try and unify the party.
不信任案が否決されたいま、ためらう理由はないはずだ。
2) Present a schedule with times for the transfer of the administration as soon as possible.
もうひとつは、政権移行に向けた工程表を、できるだけ速やかに示すことだ。
When will the DPJ presidential election to choose a candidate for prime minister be implemented?
いつ、新たな首相候補を選ぶ民主党代表選を実施するのか。
How will policies be divided into those to be implemented under the Kan administration and those to be handed over to the new administration?
菅政権のもとで実現をめざす政策と、次の政権に委ねる政策の仕分けをどうするのか。
The administration should also clarify how it will produce necessary funds for the second supplementary budget.
たとえば、社会保障と税の一体改革はどうするのか。第2次補正予算案の財源をどう賄うのかも明確にすべきだ。
■旧世代は総退陣を
In particular, the party should spend adequate time on choosing its next leader by carefully examining his or her qualifications.
とくに、次の指導者選びには時間をかけて、その資質の真贋(しんがん)を吟味しなければならない。
A year ago, Hatoyama and Ozawa resigned together as prime minister and the party's secretary-general, respectively.
(一年前、鳩山氏と小沢氏は同時に辞任した。総理大臣と幹事長だった。)
その際のキーワードは、菅首相が「若い世代に責任を引き継ぎたい」と述べた、まさにその「世代交代」だ。
It was the "troika" of these two plus Kan, who played the leading roles in the fracas over the no-confidence motion.
この不信任騒動で表に立ったのは、民主党ではちょうど1年前に首相と幹事長を「ダブル辞任」した鳩山、小沢両氏と菅氏の「トロイカ」だった。
In the Liberal Democratic Party, those who led the move to submit the no-confidence motion at an early stage were veteran members, including former prime ministers and faction leaders.
自民党で不信任案の早期提出を唱えていたのは首相経験者や派閥の領袖(りょうしゅう)クラスの長老、ベテランである。
Some midlevel and younger lawmakers voiced concern over developing a power struggle transcending sectarian groups amid a national crisis.
中堅・若手の間では、党派を超えて、危機のさなかに権力闘争をやっていていいのかという声があがっていた。
Kan said, "I want to pass on responsibility to a younger generation." The key phrase here is: "a younger generation."
(菅首相は若い世代の責任を引き継ぎたいと述べていた。キーワードは若い世代。)
At this juncture, we want all lawmakers of the old generation who cannot personally identify with popular will to step down.
この際、民意を肌で感じられない旧世代には総退陣してほしい。
The process to choose the new DPJ president should be the first step.
新しい民主党の代表選びを、その第一歩にすべきだ。
Both the LDP and New Komeito hastened to submit the no-confidence motion without choosing candidates for prime minister to succeed Kan or preparing the framework of a new administration or policy systems.
自民・公明両党は、首相候補も政権の枠組みも政策の体系も明示しないまま不信任案の提出を急いだ。
Their method did not live up to their claim of "responsible opposition parties."
まったく「責任野党」の名に値しないやり方だった。
Although they said they will continue to oppose the administration, now that Kan made public his intention to resign, it would be reasonable for them to cooperate in passing bills, such as the basic legislation for reconstruction and a bill for special public bonds to finance revenues for this fiscal year's budget.
今後も対決姿勢を続けるというが、菅首相はとにかく退陣を口にしたのだ。こうなれば、復興基本法案や今年度予算の財源を賄う特例公債法案の成立には協力するのが筋だろう。
Four former prime ministers abandoned their administration after a year or so--one after another. Kan took over the reins of the government after them. It seems likely that his administration will also be short-lived.
過去4代、たて続けに1年前後で交代した首相のあとを受けた菅首相も、短命に終わりそうだ。
The foreign media reported that the Japanese prime minister is set to change again.
海外には「またまた日本の首相が代わる」というニュースが配信された。
The current revolving door of prime ministers is a big disadvantage for Japanese diplomacy.
外交にとって、大きなマイナスだ。
This brawl over a no-confidence motion must at least serve as an opportunity for ruling and opposition parties to end a futile political battle and to make a fresh start for the realization of policies for the public.
せめて、この不信任騒動を、与野党が不毛な政争に区切りをつけ、国民のための政策実現に向け再出発する機会にしなければいけない。
0 件のコメント:
コメントを投稿