2014/11/12

日中首脳会談 対立から協調へ舵を切る時だ

中国は最初から北京で日中首脳会談を予定はなかったみたいです。(国旗が準備されてなかった)
安倍首相にくいさがられて、いやいやながら、握手したというところではないでしょうか。
日中首脳会談の写真だけ、両国国旗が映っていません。
習国家主席が、あの場面で、日本の安倍首相と仲良くするような写真を撮りたくなかったのは明白なんです。
まったく大人気ない対応だと感じました。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun
Time to shift Japan-China relations from confrontation to cooperation
日中首脳会談 対立から協調へ舵を切る時だ

It is time for Japan and China, as two great powers responsible for ensuring world peace and prosperity, to change their relationship from one of confrontation to cooperation.
 世界の平和と繁栄に重い責任を持つ大国同士として、対立から協調関係へ舵かじを切る時である。

During their meeting in Beijing Monday, Prime Minister Shinzo Abe and Chinese President Xi Jinping agreed to improve bilateral relations by returning to the basic principle of a mutually beneficial relationship based on common strategic interests. The two leaders also agreed to promote cooperation on various levels based on a statement listing four basic points of agreement, which was jointly released on Friday.
 安倍首相と中国の習近平国家主席は北京で会談し、「戦略的互恵関係」の原点に立ち戻り、関係を改善することで一致した。7日に発表した4項目の合意文書に基づき、様々なレベルで協力することも確認した。

Abe was quoted as telling Xi that “China’s peaceful development is a good opportunity for the international community and Japan.” Xi reportedly expressed appreciation and responded by saying China “wants to work toward improving bilateral ties gradually.”
 首相は「中国の平和的発展は国際社会と日本にとって好機だ」と指摘した。習主席は、首相発言を評価し、「徐々に関係改善の努力をしていきたい」と応じた。

Intensified friction between Japan and China over the Senkaku Islands and the issue of historical perceptions has cooled their political and economic relations, exerting unfavorable effects on public opinion in the two countries. This was cause for concern for members of the international community, including the United States.
 尖閣諸島や歴史認識などを巡る日中の深刻な対立は、政治・経済関係を冷え込ませ、両国の世論にも悪影響を与えている。米国など国際社会も懸念を示す。

The realization of a formal summit between Japanese and Chinese leaders, the first in almost three years, provided an important opportunity to build a new relationship of cooperation.
 約3年ぶりの本格的な首脳会談の実現は、新たな協調関係を築く重要な好機である。

Xi had a stiff expression when he shook hands with Abe, but the momentum gained through holding the summit should not be temporary.
 首相と握手した際の習主席の表情は硬いままだったが、今の機運を一過性にしてはなるまい。

It is essential for the two countries to steadily expand the scope of working-level cooperation by achieving an early resumption of high-level economic dialogue between economic ministers and strategic dialogue between officials at the vice foreign minister level.
 中断している経済閣僚による「ハイレベル経済対話」や、外務次官級の戦略対話などを早期に再開し、実務的な協力を着実に拡大することが大切である。

Establish hotlines

Above all, the establishment of a maritime liaison mechanism must be urgently tackled to prevent accidental clashes at sea.
 中でも、偶発的な海上衝突事故などを回避するため、海上連絡メカニズムの構築が急務だ。

Abe stressed the need to realize early operations of the mechanism, while Xi responded that “an accord has already been reached” on the matter. True to these words, it is imperative to establish hotlines between the defense bureaucrats and officers of the two countries and ensure they properly function.
 安倍首相がメカニズムの早期運用の必要性を強調したのに対し、習主席は「既に合意はできている」と語った。その言葉通り、防衛当局間のホットラインを開設し、きちんと機能させねばならない。

Chinese government vessels have repeatedly intruded into Japanese territorial waters around the Senkaku Islands, and its jet fighter aircraft have repeated military provocations in the airspace around the Senkakus. It is imperative to have Beijing correct its stance of changing by force the status quo in the East and South China seas.
 中国は、尖閣諸島周辺での公船の領海侵入や戦闘機による軍事的挑発を繰り返している。東・南シナ海で力による現状変更を目指す姿勢は改めさせる必要がある。

It is essential for the government to continue applying pressure on China, in cooperation with the United States and other countries, to make it comply with international rules.
 政府は、米国などと連携し、国際ルールの順守を中国に引き続き働きかけることが重要だ。

During the summit, Abe reiterated his commitment to “taking over the historical perceptions of the previous governments.” Abe did this apparently because he took into consideration China’s opposition to his visit to Yasukuni Shrine, where convicted war criminals are enshrined together with the war dead, and his other historical perceptions.
 安倍首相は会談で、「歴代内閣の歴史認識を引き継いでいる」と改めて表明した。中国が首相の靖国神社参拝などに反発していることに配慮したのだろう。

Without directly mentioning the Yasukuni issue, Xi told Abe that “historical issues concern the feelings of more than 1.3 billion Chinese people.” Xi also reportedly said, “It’s important to move toward the future while squarely looking at history.”
 習主席は靖国問題に言及せず、「歴史問題は13億人以上の中国国民の感情に関することだ」と述べた。「歴史を直視して未来に向かうことが重要」とも語った。

If Xi aims to seriously strive toward building a future-oriented relationship with Japan, we suggest that Beijing refrain from the anti-Japan propaganda campaigns it has continued both at home and abroad.
 習主席が未来志向の日中関係の構築を本気で目指すのなら、国内外で続ける中国政府の「反日宣伝」を慎むべきではないか。

Next year marks the 70th anniversary of the end of World War II, and it is feared that anti-Japan sentiment in China may rise. Abe and Xi must work toward preventing the issue of historical perceptions from undermining the bilateral relationship in its entirety.
 来年は戦後70年の節目の年だ。中国では反日感情が高まる恐れがある。両首脳は、歴史認識の問題が日中関係全体を損なうことがないよう努力すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 11, 2014)Speech

0 件のコメント:

コメントを投稿