The Yomiuri Shimbun 6:55 pm, April 28, 2014
Law regulating dance clubs should be revised to reflect current reality
ダンス営業規制 実態に即した法改正が必要だ
Regulating dance classes under the Law Regulating Adult Entertainment Businesses can be considered off the mark. The law should be revised to reflect reality.
風俗営業法でダンス教室まで規制するのは、的外れと言われても仕方あるまい。実態に即した法改正が必要である。
The Osaka District Court has acquitted the former operator of a dance club accused of running the establishment without permission in violation of the law, based on its judgment that “it cannot be said the operator allowed customers to engage in the kind of hedonistic dancing regulated by the Law Regulating Adult Entertainment Businesses.”
若者らがダンスを楽しむ「クラブ」を無許可営業したとして、風営法違反に問われた元経営者に、大阪地裁が無罪を言い渡した。「風営法が規制する享楽的なダンスをさせたとは言えない」との判断からだ。
However, the court also rejected the claim by the defense counsel that “the law infringes on the freedom of business activity and is therefore unconstitutional,” concluding that “regulation is needed for the public benefit and is thus constitutional.”
一方、弁護側の「風営法は営業の自由を侵害しており、憲法違反だ」という主張に対して、判決は「規制は公共の利益のために必要で、合憲」と結論づけた。
We believe it is appropriate to acknowledge the rationality of controlling the excesses of sex entertainment businesses, while also clarifying the facts in individual cases involving dance clubs and other operations.
性風俗の乱れを取り締まる合理性は認めながら、クラブなどの個別の状況に応じて事実認定したのは、適切と言えよう。
Some of the law’s stipulations are outdated because it regards all businesses related to dance as “adult entertainment” and regulates them in the same way.
風営法の規定で時代にそぐわないのは、ダンスに関するあらゆる営業を「風俗営業」と位置づけ、一律に規制している点だ。
Regulation of dance businesses was included when the law was enacted in 1948, just after the end of World War II. At that time, dance halls were considered hotbeds of prostitution.
風営法にダンスの営業規制が盛り込まれたのは、戦後間もない1948年の制定時に遡る。当時、ダンスホールが売春の温床となっていたことが背景にある。
Currently, the operation of dance businesses, including dance halls and classes that do not serve food or drinks, in principle requires permission from a public safety commission. Such businesses are prohibited from opening establishments close to residential areas, schools, hospitals and some other locations. Also, their business hours must end at midnight in principle, and they are off limits to people younger than 18.
客に飲食を提供しないダンスホールやダンス教室を含め、営業には、原則として公安委員会の許可が必要だ。住宅地や学校、病院などの近くでは開業できない。営業時間は原則午前0時までで、18歳未満の立ち入りは禁止される。
Popularity of dancing rising
More people are enjoying dancing as a fitness or artistic activity, and ballroom dance is popular mainly among the elderly. Considering these circumstances, it may be advisable to scrap the regulation of dance halls and dance classes.
ダンスをスポーツや芸術活動として楽しむ人が増えている。高齢者を中心に社交ダンスも流行している。こうした現状を考えれば、ダンスホールやダンス教室への規制は撤廃すべきではないか。
But dance clubs should remain subject to some regulation. They usually play reverberating music very loudly, triggering many complaints from neighbors because of the noise and vibrations. Furthermore, drug trade and violence are sometimes associated with dance clubs.
その一方、クラブに対しては、一定の規制を残すべきだろう。大音響で音楽を流すため、騒音や振動の苦情が多い。薬物売買や暴力事件なども発生している。
A suprapartisan group of about 60 Diet members, called the league of lawmakers promoting dance culture, is trying to submit a bill to revise the law during the current Diet session.
超党派の国会議員約60人で作る「ダンス文化推進議員連盟」は、風営法改正案を今国会に提出することを目指している。
Among their proposals, the one most likely to be adopted is to abolish the regulation of dance halls and classes but continue to regulate the location of dance clubs, while allowing them to extend their business hours if they get permission.
ダンスホール、ダンス教室の規制は撤廃し、クラブについては、立地規制を維持しつつ、許可を受ければ営業時間を延長できるとする案が有力とされている。
A considerable number of dance clubs are deliberately operating without official permission because they would have a hard time attracting customers if they closed early. The bill under study by the lawmakers perhaps merits consideration, as it presents realistic controls.
営業の終了時間が早いと客が集まらないとして、あえて無許可営業を続けているクラブは少なくない。改正案は、現実的な対策として検討に値するのではないか。
At a subcommittee meeting of the government’s Council for Regulatory Reform, some members called for using dance clubs to attract tourists in the run-up to the 2020 Tokyo Olympics.
政府の規制改革会議の部会では、2020年の東京五輪を前に、クラブを観光資源として活用すべきだといった意見も出た。
What matters most is to create an environment for people to enjoy dancing in a wholesome manner.
重要なのは、ダンスを健全に楽しむための環境作りである。
(From The Yomiuri Shimbun, April 28, 2014)
0 件のコメント:
コメントを投稿