April 16, 2014
EDITORIAL: Abe administration's disturbing signs of 'Galapagos' syndrome
(社説)安倍政権の絆 ガラパゴス化が心配だ
In his recent address to newly hired government employees, Prime Minister Shinzo Abe exhorted them to broaden their horizons, saying, “In this age of globalization, Galapagos officials who only know about Japan are worthless.”
「グローバルな時代にあって、『日本のことしか知らない』ガラパゴス人間では、話になりません」。春4月。安倍首相は新人官僚にこう訓示した。
That’s well said. But coming from the mouth of this leader, the words sound somewhat hollow. A number of irresponsible remarks recently made by some administration officials and close Abe aides have triggered concerns about the government’s field of vision. We cannot help but wonder if the vision is limited to an area far narrower than Japan: to things that are only convenient to the administration.
けだし名言、ただし説得力を欠く。最近の安倍政権とその周辺では、日本どころか自分に都合のいいことしか見ていないのではないかと驚かされる、無責任な言動が続いているからだ。
For instance, Hakubun Shimomura, the minister of education, culture, sports, science and technology, said in a Diet session on March 26 that the so-called Murayama statement was not officially endorsed by a Cabinet decision. The statement was released in 1995 by Tomiichi Murayama, the prime minister at the time, expressing remorse and apologizing for Japan's wartime actions. Shimomura later corrected his comment, saying he had committed “a mistake of fact.”
下村文部科学相は、「村山談話は閣議決定されていない」という国会答弁を、「事実誤認だった」と訂正した。
It is startling that the education minister, a man known as a passionate advocate of teaching “correct history,” was so wrong about such a basic fact. The statement was indeed officially approved by a Cabinet decision.
「正しい歴史教育」に熱心な文科相が、これほど基本的な事実を誤認していたことにただ、驚く。
When he was asked about the government’s definition of the right to collective self-defense during a Diet session on March 20, Ichiro Komatsu, director-general of the Cabinet Legislation Bureau, adamantly refused to respond, saying he didn’t want to give a wrong answer. “It would be very bad if I answer the question carelessly and am then criticized for correcting my statement later,” he said.
内閣法制局長官は、国会で集団的自衛権の定義について質問され、「うかつに答弁し、『後で訂正するのはけしからん』となるのは非常に良くない」と、頑として答弁を拒んだ。
Seiichi Eto, a special adviser to Abe, indignantly reacted to a U.S. statement expressing disappointment at Abe’s visit to Yasukuni Shrine last December with a post on a video-sharing site in which he said, “We are disappointed at the United States for saying it was disappointed.”
首相の靖国神社参拝に対し「米国が『失望』と言ったことに我々の方が失望だ」とした首相補佐官。
Yoshitaka Sakurada, a senior vice minister at the education ministry, attended a rally where people were calling for a revision of the 1993 statement issued by then Chief Cabinet Secretary Yohei Kono apologizing to the women who were forced to provide sex to wartime Japanese troops. At the meeting, Sakurada supported the call for revising the statement, saying: “I am a person who abhors the fabrication of facts. My feelings and thoughts are the same as yours.”
「河野官房長官談話の見直しを求める国民大集会」に出席し「私は事実を捏造(ねつぞう)することが大嫌いな人間だ。皆さんと心は同じ、考え方も同じ」と賛意を示した文科副大臣。
Similar remarks were also made by a top executive of Japan Broadcasting Corp. (NHK).
似た趣旨の発言は、NHK首脳からも漏れこぼれている。
Abe and Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga have downplayed the implications of the various utterances by saying they were only “personal opinions.” But that doesn’t dilute the fallout from these controversial remarks.
首相や菅官房長官はしばしば「個人的見解」などと片づけているが、当然、それで済むはずがない。
The various comments by people close to Abe have alarmed the international community and fueled suspicions that these “personal opinions” actually reflect the prime minister’s true views and feelings. The situation is clearly damaging Japan’s national interests, the importance of which Abe likes to stress.
「個人的見解」の方がむしろ首相の本音ではないかという疑念や警戒感が世界に広まり、首相が大事にしている「国益」が確実に損なわれている。
Abe himself is responsible for the situation since his visit to war-related Yasukuni Shrine triggered the controversial comments expressing “personal opinions.” Abe went “in a private capacity,” even though many people around him urged him not to go.
そもそも「個人的見解」がだだ漏れるようになったきっかけは昨年12月、首相が周囲の反対を押し切り、それこそ「私人の立場」で靖国神社を参拝したことだ。
Abe’s renewed passion for pursuing a political agenda for the nation’s “departure from the postwar regime” has inspired his aides to join his crusade. As a result, it seems that they have lost their ability to make sensible judgments, causing the entire administration to lose its balance.
再び火が付いた「戦後レジームからの脱却」への首相の情熱に周囲が引き込まれ、責任感や判断力が低下し、政権全体のバランスが崩れ始めているのではないだろうか。
What is especially disturbing is that the individuals who have made these questionable remarks don’t seem to have an inkling of what made their remarks so controversial.
深刻なのは、当人たちが、発言の何が問題視されているのかを根本的に理解していないことだ。
This is clear from a comment written by a secretary to Eto, a special adviser to Abe, in Eto’s blog. “Although Eto made the statement with pride for himself and his country, he has retracted it to avoid causing trouble to the Abe administration, which is pursuing such important causes as making an amendment to the Constitution.”
「自身と自国のプライドを持って発言したことだが、これから憲法改正等大義を目指す安倍政権のご迷惑になってはならぬと撤回した」。補佐官のブログに秘書が書いている。
These officials have not offered any explanation about why and how their remarks were problematic. Nor have they taken responsibility for the controversies they provoked. Nor has the administration tried to hold them responsible for their questionable comments. This indulgent atmosphere appears to be breeding self-righteousness among administration officials and enhancing purely collusive relations among people around Abe.
何がどう問題だったのか。説明せず。責任を取らず。取らせず。そのような生ぬるい空気の中で「自分は悪くない」がすくすくと育ちゆき、首相を取り巻く面々の絆だけがいびつな形で強まっているのではないか。
We are deeply concerned about growing signs of the Galapagos syndrome coming from the Abe administration.
安倍政権のガラパゴス化。
心配だ。
--The Asahi Shimbun, April 10
0 件のコメント:
コメントを投稿