The Yomiuri Shimbun (Oct. 23, 2011)
Libya must pursue national reconciliation for democracy
カダフィ氏殺害 国民和解を優先し民主化を(10月22日付・読売社説)
Moammar Gaddafi, who reigned as supreme leader in Libya for 42 years, has been killed.
北アフリカのリビアで42年にわたり最高権力者として君臨してきたカダフィ氏が殺害された。
The Arab Spring wave of protests and revolutionary change across North Africa and the Middle East has at last brought an end to the age of Gaddafi, eight months after the outbreak of civil war in Libya.
内戦勃発から8か月、「アラブの春」と呼ばれる中東・北アフリカの変革の波は、ついにカダフィ時代の終わりをもたらした。
Libya's National Transitional Council (NTC), an organization of anti-Gaddafi forces, has announced Gaddafi was killed in a gunfight after being captured by anti-Gaddafi fighters in his hometown of Sirte, where he had been hiding.
反カダフィ派組織の国民評議会は、出身地シルテに潜伏していたカダフィ氏が反カダフィ派兵士に拘束された後、銃撃戦で死亡したと説明している。
Although an arrest warrant had been issued by the International Criminal Court against Gaddafi on charges of crimes against humanity as he cracked down relentlessly on his opponents, he died without being brought to justice in a courtroom.
反対派を容赦なく弾圧してきたカダフィ氏に対しては、国際刑事裁判所から「人道に対する罪」で逮捕状が出ていたが、結局、法廷に立つことはなかった。
Gaddafi's demise will likely influence the situations in such countries as Syria and Yemen, where iron-fisted presidents have been clinging to power in a bid to keep their dictatorial regimes alive in the face of popular opposition.
その死は、強権をふるう大統領が権力を手放さないでいるシリアやイエメンにも、何らかの影響を及ぼすだろう。
===
Start from scratch
Having achieved control over almost all of the country, the NTC is expected to release a declaration of the entire nation's liberation as early as Saturday.
ほぼ全土を掌握したのを受け、リビアの国民評議会は22日にも全土解放を宣言する。
Libya's top priority from now on will be swiftly building a post-Gaddafi political system.
カダフィ後の政治体制を速やかに構築することが最優先課題である。
Since the country lacks such fundamental political elements as a constitution and an elected parliament, Libya must start almost from scratch.
憲法や選挙による議会制度を持たないリビアは、いわばゼロからの出発だ。
The NTC itself, a group cobbled together from a variety of forces, is far from cementing the unity of its participants.
国民評議会自体、寄り合い所帯でまとまりがない。
Although the NTC attempted to launch a provisional government in September, the effort failed because of differing views about how to form a cabinet lineup.
9月には暫定政権発足を目指したが、閣僚人事の調整ができず、失敗した。
Conflicts have already been seen between secular forces that favor Europe and the United States, and Islamist forces, along with power struggles stemming from deep-rooted rifts between regions and tribes.
親欧米の世俗勢力とイスラム勢力の軋轢(あつれき)や、根強い地域・部族対立に起因する権力争いがすでに始まったとの指摘もある。
If those who were involved in Gaddafi's rule are too strictly excluded from the process of forming a new Libyan political system, the country's confusion could deepen all the more.
カダフィ政権関係者を過度に排除すれば、混乱が広がる恐れもある。
National reconciliation is now of the utmost importance for the sake of establishing a provisional government as quickly as possible in the runup to setting democratic time schedules, including dates for elections.
国民和解を優先し、暫定政権をまず発足させ、選挙など民主化日程を決めていく必要がある。
The restoration of public security in the conflict-torn country is also vitally important.
治安の回復も重要だ。
The NTC must incorporate militiamen, police and military forces from various factions under its umbrella into a unified system of command and help develop their human resources.
評議会は、傘下各派の民兵を軍や警察の指揮系統に組み入れ、育成していかねばならない。
Another concern is that large quantities of firearms, including portable ground-to-air missiles, were scattered across the country during the civil war.
内戦中、携行型地対空ミサイルなどの火器類が散逸したことも懸念される。
There is an urgent need to collect and properly dispose of such weapons.
大量に拡散した小火器を含め、武器回収が急務だ。
===
Roles of Britain, France
Libya is a resource-rich country, ranking eighth worldwide in confirmed oil deposits.
リビアは石油の確認埋蔵量世界8位の資源国だ。
We strongly hope that Libya, on the strength of this natural wealth, will take the path toward a political system guaranteeing freedom and fundamental human rights so the Libyan people will be able to truly enjoy the fruits of democracy.
その富を有効に生かし、自由や基本的人権も保障して、国民が民主化の果実を実感できる政治体制が求められる。
The North Atlantic Treaty Organization played a crucial role in the fall of the Gaddafi regime, especially through British and French air strikes.
カダフィ政権の崩壊には、北大西洋条約機構(NATO)が英仏主導による空爆などで決定的な役割を果たした。
Britain and France, therefore, should act responsibly in the forthcoming process of creating a new Libyan government and in shoring up the process of the country's democratization.
英仏は責任を持って、新体制作り、民主化プロセスを支えなくてはならない。
Japan, too, should contribute to helping Libya rebuild.
日本もリビア再建に貢献すべきだ。
Foreign Minister Koichiro Gemba has expressed Japan's readiness to extend humanitarian assistance in the field of medical services.
玄葉外相は医療分野で人道支援を行うと表明した。
Japan, in contrast to Europe and the United States, is not burdened by a legacy of complicated relations with Libya, leaving it significant room to work out aid to that country in its own unique way.
歴史的なしがらみが薄いからこそ、欧米とは違った支援も工夫できよう。
(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 22, 2011)
(2011年10月22日01時04分 読売新聞)
0 件のコメント:
コメントを投稿