西岡氏の指摘:
西岡参議院議長は菅首相が多くの会議を作り、指揮命令系統を混乱させたことや、原発事故の情報開示のあり方などを問題視し、即刻退陣を求めた。
国民の目線:
多くの国民が首相の指導力不足に不満を募らせている。
ただ、首相交代の時期は、震災対応が一段落した後。
今は現実に起こっている災害復旧に専念すべき。
当面は内政の混乱を避けてほしいという。
現実:
内政は混乱しまくっている。
大連立は菅首相の退陣を前提。
これでは話が前に進まない。
民社党は子供手当、高速道路無償化のみなおしを約束している。
スラチャイ:
大連立して谷垣総裁にやってもらってもかまわない。
そうすれば、それがいかに大変なことであるか身をもって知ることができる。
完全な人間なんていないのだから。
(スラチャイ記)
Nishioka's demand for Kan to quit has weighty meaning
西岡参院議長 首相「退陣勧告」の意味は重い(5月20日付・読売社説)
The Yomiuri Shimbun (May. 21, 2011)
House of Councillors President Takeo Nishioka demanded the immediate resignation of Prime Minister Naoto Kan in an article he wrote for The Yomiuri Shimbun that was carried in its Thursday morning edition. He repeated this demand at a press conference later the same day.
西岡参院議長が読売新聞への寄稿の形で、菅首相に対して「即時辞任」を要求した。19日の記者会見でも、同様の主張を繰り返した。
Nishioka was furious over Kan's responses to the Great East Japan Earthquake and the crisis at the Fukushima No. 1 nuclear power plant in Fukushima Prefecture.
東日本大震災や東京電力福島第一原子力発電所事故への首相の対応を批判してのことである。
Shrugging off this criticism, Kan said, "There is no reason at all for me to resign at this time."
これに対し、菅首相は、「現時点で退陣などの選択肢は全く考えていない」と受け流す構えだ。
However, Nishioka's pressure on Kan to step down has grave implications, as the upper house president has considerable authority over the fate of bills in the so-called divided Diet.
Nishioka became upper house president at the recommendation of the ruling Democratic Party of Japan, although he left the party as is customary because he must remain neutral in his post.
だが、西岡氏は、党籍は離れているとはいえ、民主党に推挙されて就任した参院議長だ。ねじれ国会で、法案の生殺与奪の力を持つ議長が、首相に「退陣勧告」したことの意味は重い。
===
'Not fulfilling duties'
The upper house president insisted Kan had not fulfilled his duties as prime minister since the massive earthquake occurred.
西岡氏は、菅首相が震災発生以来、首相としての責務を果たしていないと指摘している。
He said Kan's establishment of so many councils and headquarters had confused the chain of command, and he questioned the way information related to the nuclear crisis was disclosed, among other things.
多くの会議を作り、指揮命令系統を混乱させたことや、原発事故の情報開示のあり方などを問題視した。
Nishioka emphasized these points in calling on Kan to resign. "Before everything drops behind, I strongly repeat my demand that you step down from the prime minister's post as soon as possible," he said.
その上で、「すべてが後手後手にならないうちに、一刻も早く、首相の職を辞されることを重ねて強く求める」と主張した。
His views are reasonable and may be considered respresentative of the general public's.
おおむね妥当な見解である。
多くの国民の声を代弁するものとも言えよう。
Recent opinion polls carried out by major media organizations show the disapproval rate of the Kan Cabinet is almost twice the approval rate.
主要メディアの世論調査を見ても、菅内閣に対しては、不支持が支持のほぼ2倍を占める。
A majority of the people are dissatisfied with the prime minister's lack of leadership.
国民の大半が首相の指導力不足に不満を募らせている。
However, many people believe the prime minister should remain in power until a certain level of antidisaster measures have been established. They probably would not want domestic politics to become even more confused.
ただ、首相交代の時期は、震災対応が一段落した後という見方が多い。当面、内政の混乱を避けてほしいという思いからだろう。
The Kan administration is trying to avoid extending the current ordinary Diet session by delaying submission of the second fiscal 2011 supplementary budget to August or later. This budget is designed to fund full-fledged restoration programs.
菅政権は、本格復興のための第2次補正予算案の国会提出を8月以降に先送りし、通常国会の会期延長を避けようとしている。
However, Kan's lackadaisical attitude to the current situation only invites criticism from the opposition parties that the prime minister is placing priority on the survival of his administration rather than antidisaster measures.
だが、そんな悠長な対応では、野党に「震災対策より政権延命優先だ」と批判されても仕方があるまい。
===
Submit 2nd extra budget
The government must submit the second supplementary budget to the Diet as soon as possible and take necessary legislative measures.
第2次補正予算案を迅速に提出し、必要な立法措置を具体化すべきだ。
If the current administration does not function well in this respect, a new political arrangement is needed.
そのために、菅政権が十分機能しないのであれば、新たな政治体制を模索する必要がある。
A number of people believe the DPJ and the Liberal Democratic Party should agree on key policy measures and form a grand coalition to proceed with restoration steps.
民主党と自民党が政策で合意し、連立して震災対策を進めるべきだとの声も少なくない。
In a recent Yomiuri Shimbun poll, 56 percent of the respondents supported a grand coalition for that purpose.
読売新聞の世論調査では、56%が大連立を支持している。
A few ideas are emerging in both the DPJ and the Liberal Democratic Party about forming a grand coalition with Kan's resignation as a precondition.
与野党には、菅首相の退陣を前提に、新首相のもとで大連立を行う構想も浮上している。
Neither the ruling or opposition parties should allow the stagnant state of domestic politics to continue.
与野党は、これ以上国政を滞らせてはならない。
It is time for them to seriously discuss the establishment of a political system to prioritize antidisaster measures and carry them out swiftly and flexibly.
様々な震災対策を立案し、機動的に執行することを最優先にする政治体制を、真剣に協議する時である。
(From The Yomiuri Shimbun, May 20, 2011)
(2011年5月20日01時41分 読売新聞)
0 件のコメント:
コメントを投稿