2011/05/16

香山リカのココロの万華鏡:違ってあたり前 /東京

(Mainichi Japan) May 15, 2011
Kaleidoscope of the Heart: It's natural to react differently to disaster
香山リカのココロの万華鏡:違ってあたり前 /東京

A growing number of patients have been coming to my consultation room after the Great East Japan Earthquake saying, "Family bonds are turning sour."
 震災以来、診察室で「家族仲が悪くなった」と訴える人が増えている。

"Isn't it the other way around? Aren't family ties getting closer?" other people wonder. But that's not necessarily the case.
「逆じゃないの? 家族の絆が強まったのでは?」と思う人もいるはずだが、そうとは限らない。

Why? The biggest reason seems to be the way families are reacting differently to the earthquake and ensuing tsunami and the accident at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant.
 なぜなのか。震災や原発事故の受け取り方が家族によって違うことが、最大の理由のようだ。

One woman came up to me, saying, "I cannot tolerate my 'difference in the way of thinking' with my husband." ある女性は「夫との“温度差”に耐えられない」と言っていた。

She was deeply shocked by the disaster and considered sending relief supplies and monetary donations and going to disaster-hit areas to do volunteer work.
彼女は震災に大きなショックを受け、支援物資や義援金を送り、ボランティアにも行きたい、と考えた。

But her husband gave her a frosty look and said, "You will be of no use at all even if you go there. If you have such energy, why don't you brush up on your cooking skills?"
ところが彼女の夫は、そんな妻を冷ややかな目で見ながら、こう言ったというのだ。「キミが行っても何の役にも立たないよ。そんな余力があるなら、少しでも料理の腕をあげてほしいものだね」。

"It's natural that I feel I want to do something for devastated areas. I question my husband's humanity. I want to divorce him," she angrily said.
女性は「被災地のために何かしたい、と思うのは自然な感情。夫の人間性を疑う。もう離婚したい」と憤慨した調子で語った。

Of course, she felt hurt when her offer of goodwill was rebuked by her husband in such a rude manner. But I am not sure what her husband said reflects his real thoughts.
 たしかに、そんな言われ方をしたら傷つくだろう。ただ、その夫が口にしたことが本心からの発言なのかどうかは、わからない。

Her husband may also be in pain over the disaster and really feels miserable about his helplessness to do something about it, and that may be why he responded cynically to her remarks.
もしかすると夫も深く心を痛め、何もできない自分を情けなく思っているからこそ、先走ろうとする妻に対してつい皮肉を言ったのかもしれない。

I counseled her, "Nobody can keep calm right now. Please don't try to judge his human qualities by his remarks."
私は「いまは誰もが平常心ではいられないのです。その発言だけから夫の人間性を判断しようとしないで」と女性に伝えた。

Then there is another case where a woman, trying to lead "a business as usual life as much as possible," is fed up with her mother who is nervous about fears of radioactive materials, and a family feud ensues.
 逆のパターンもある。放射性物質を恐れて神経質になる母親を見て、「なるべくふつう通りの生活を」を心がける娘がうんざりし、言い争いになる。

"The family relationship is getting strained. It's a victim of the nuclear accident," the woman said with a wry smile.
「家族関係がギクシャクしちゃって……。これも原発事故の被害ではないでしょうか」と、娘は苦笑した。

Most people are thinking, "We want to do something for the victims of the disaster." But at the same time, they also believe, "We have to protect ourselves first, too."
 ほとんどの人は、「被災した人のために何かしたい」と思っている。また同時に、「自分の身は自分で守らなければ」とも思っている。

But it is up to each individual as to how they think and act.
そこでどう考え、どう行動に移すかは、あくまでひとりひとりの問題。

Even family members behave differently.
家族のあいだでも当然、差が出てくることもあるだろう。

Under these circumstances, a difference in individual sense of values comes to the fore, prompting some people to say they are disappointed or want a divorce. I think it's a little bit sad.
そこで価値観の違いが浮き彫りになって、幻滅したとか離婚話が出たとかいうのは、ちょっと寂しい話のような気がする。

It is only natural that people are reacting differently to a disaster of this magnitude.
 これだけの災害なのだから、受けとめ方がそれぞれ違うのは、あたりまえ。

Everyone should think, "Hmmm, people are different." I don't want you to brand people around you with words like "my husband is a cold-hearted man," or "my mother is self-centered." Don't overly criticize them or try to correct their way of thinking.
ここは「なるほど。人それぞれ違うものだな」くらいに考えて、「夫は冷酷人間」「母親は自分だけ助かればいいという自己チュー気質」などと決めつけ、非難したり考え方を訂正したりしようとしすぎないでほしい。

There is no need to forcibly unify people's attitudes and the way of thinking of family members.
もちろん、家族の態度や考え方を無理にひとつにまとめる必要もない。

Disaster-induced divorces are not a laughing matter.
震災離婚なんてシャレにもならないではないか。

(By Rika Kayama, psychiatrist)

毎日新聞 2011年5月10日 地方版

0 件のコメント:

コメントを投稿