2010/06/02

日中首脳会談 戦略的互恵を実のあるものに

コメント:
今度も中国の北朝鮮に対する態度は変わらないでしょう。
中国は金日成の時代より盟友でしたからね。
米国の言うなりにはならないゾ!
ある面では日本より先を走っていますね。
経済でも追い抜かれます。
頑張れ日本!

srachai from khonkaen, thailand


The Yomiuri Shimbun (Jun. 2, 2010)
Build mutually beneficial relations with China
日中首脳会談 戦略的互恵を実のあるものに(6月1日付・読売社説)

Tension is running high on the Korean Peninsula and a few incidents have recently occurred between Japan and China in the East China Sea and waters off Japan. It is at times like this when Tokyo and Beijing must strive to resolve issues in line with the "Mutually Beneficial Relationship Based on Common Strategic Interests" statement they agreed upon in 2008.
 朝鮮半島情勢が緊迫の度を深め、東シナ海などで日中間のトラブルが続いた。こうした時こそ、日中両国は戦略的互恵関係に基づき、課題解決を目ざさなければならない。

Prime Minister Yukio Hatoyama on Monday agreed with visiting Chinese Premier Wen Jiabao to start talks as soon as possible on a bilateral pact over exploration of disputed gas fields in the East China Sea.
 鳩山首相は、日本を公式訪問した中国の温家宝首相と会談し、懸案の東シナ海ガス田開発の条約交渉を、できるだけ早期に開始することで合意した。

Although the two countries agreed to jointly explore the gas resources in June 2008, China was unwilling to start talks on a formal pact to substantiate the agreement because it said conditions were not yet ready.
 ガス田の共同開発は2008年6月、両国政府で合意しながら、合意を具体化するための条約交渉は、中国側が「環境が整っていない」と、難色を示していた。

During that period, however, China attempted to resume unilateral development of a gas field known as Shirakaba in Japan and Chunxiao in China, prompting Tokyo to express concern.
 その間、中国側はガス田「白樺」(中国名・春暁)で単独開発を再開するかのような動きをみせ、日本側は懸念を表明してきた。

Joint exploration of the gas fields is an ideal project to show tangible progress in the mutually beneficial relationship between the two countries. Tokyo and Beijing should draw up a draft treaty they can agree upon as soon as possible.
 ガス田開発は日中の戦略的互恵関係の進展を目に見える形で示す格好の事業だ。両国が納得できる条約案を早急に固めてほしい。

===

Unsettled demarcation

In April, Chinese Navy helicopters twice flew very close to Maritime Self-Defense Force destroyers in the East China Sea and waters off Japan while MSDF ships were monitoring activities of the Chinese fleet there.
 日中間では、今年4月、東シナ海などで中国艦隊の艦載ヘリが2度、監視中の海上自衛隊護衛艦に異常接近した。

In early May, a Chinese ship disturbed research activities by a Japan Coast Guard survey ship in the East China Sea. The Japanese government quite rightly protested to China for its infringement on Japanese interests, but Beijing claimed the Chinese ship acted properly and legitimately.
 5月初旬、中国船が海上保安庁測量船の調査活動を妨害した。日本政府が、日本の権益を侵害しているとして抗議したのは当然のことだが、中国側は、正当な活動だと反論している。

Observers have said such troubles stem from the unsettled demarcation of the East China Sea, China's eagerness to secure marine resources and the increased blue-water activities of the Chinese Navy.
 こうしたトラブルの背景には、東シナ海の境界線が未画定なことや、海洋資源確保に躍起な中国側の姿勢、中国海軍の遠洋展開の活発化があるとみられている。

With such incidents in mind, Hatoyama expressed his concerns to Wen and asked the Chinese side to exercise self-restraint and prevent recurrences.
 鳩山首相はこれらの事件を念頭に中国の行動に懸念を示し、二度と起きないよう自制を求めた。

The two leaders also agreed to establish a crisis management system to avoid contingencies at sea and to establish a hotline between them. At least for a while, it is essential to take measures to prevent similar incidents.
 両首脳は、海上での不測の事態を避けるための「危機管理メカニズム」の構築や、両首脳間のホットラインの開設でも一致した。当面は、再発防止策を急ぐことが肝要である。

===

Urge China to punish DPRK

Referring to the March sinking of a South Korean warship by a North Korean torpedo, Hatoyama said North Korea should be condemned under international law and asked for Beijing's cooperation on the issue.
 北朝鮮の魚雷攻撃による韓国哨戒艦沈没事件について、鳩山首相は、「国際ルールに則(のっと)って北朝鮮は厳しく非難されるべきだ」と、中国側の協力を求めた。

However, Wen only said China would like to communicate closely with Japan on the issue. In upcoming weeks, attention will be on diplomatic debates at the U.N. Security Council concerning the fatal sinking of the Cheonan corvette.
 だが温首相は、「日中間で意思疎通を図っていきたい」と、述べるにとどまったという。
 今後は国連安全保障理事会を舞台とする外交戦に焦点が移る。

Hatoyama has expressed his full support for Seoul's response to the incident at his recent summit meeting with South Korean President Lee Myung Bak and at other opportunities.
 鳩山首相は、日韓首脳会談などで、今回の沈没事件に関する韓国の対応に全面的な支持を表明している。

Japan, currently a nonpermanent member of the Security Council, should, together with the United States and South Korea, more strongly urge China to join them in concerted efforts toward the adoption of a resolution against North Korea at the Security Council.
日本は国連安保理の非常任理事国でもある。
 対北朝鮮決議の採択に向けて、日米韓で緊密な連携を図りつつ、中国が同一歩調をとるよう、働きかけを一層強める必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, June 1, 2010)
(2010年6月1日02時08分 読売新聞)

0 件のコメント:

コメントを投稿