2010/06/01

社民党離脱 連立崩壊を招いた首相不決断

コメント:
結果だけをみて鳩山首相をこれでもかこれでもかと批判するのは、あまりいただけない。
それよりも経過が大切。
新聞社も毎日発行されるわけですから、毎日首相への助言はできたはずです。
流れを変えてみませんか。
ポジティブな方向へ!

The Yomiuri Shimbun (Jun. 1, 2010)
Hatoyama's dithering caused coalition crack
社民党離脱 連立崩壊を招いた首相不決断(5月31日付・読売社説)

The Social Democratic Party's split from the coalition government led by the Democratic Party of Japan arose from the fact that their diplomatic and security policies were as irreconcilable as oil and water.
 「水と油」のように相いれない外交・安全保障政策を持つ政党同士が、連立政権を続けてきたこと自体に、致命的な問題があったと言えよう。

The SDP's departure came after Prime Minister Yukio Hatoyama dismissed SDP leader Mizuho Fukushima as state minister in charge of consumer affairs, after she refused to sign a document approving the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture. Despite this breakup, the SDP has not ruled out cooperating with the DPJ in this summer's House of Councillors election.
 社民党が、米軍普天間飛行場の移設問題をめぐる福島党首の閣僚罷免を踏まえて、鳩山政権から離脱する方針を決定した。ただ、夏の参院選で民主党との選挙協力を行う可能性はあり得るという。

Hatoyama's sacking of Fukushima is understandable in light of her defiance over the Futenma policy--an issue that directly affects national security. The SDP decision to walk out of the tripartite coalition also was a natural reaction.
 国の安全保障問題で政府方針に反対し、閣議での署名を拒否した以上、鳩山首相による福島氏罷免は納得できる。一方で、社民党の政権離脱も当然だろう。

Hatoyama largely has himself to blame for the messy split: He repeatedly made concessions on Futenma and other issues as he gave priority to maintaining the coalition with the SDP to ensure smooth Diet management and electoral cooperation.
 問題なのは、首相が、国会運営や選挙協力の観点から社民党との連立維持を優先し、普天間問題などで妥協を重ねてきたことだ。

===

History could repeat

The Hatoyama administration could repeat its mistake if it concedes to the SDP on policy matters simply to obtain its cooperation in the forthcoming election. The administration should be focusing more on the political realignment looming after the upper house election, as well as forming a "partial coalition" in which ruling and opposition parties cooperate when they agree on specific policies.
 鳩山政権が今後、選挙目当てで社民党の協力を得るため政策面ですり寄れば、再び同じ過ちを犯しかねない。むしろ参院選後の政界再編や、政策ごとに与野党が連携する「部分連合」を視野に入れて行動すべきではないか。

In its policy platform declared in 2006, the SDP said it wants to "scale down the Self-Defense Forces that have existed in violation of the Constitution" and "transform the Japan-U.S. Security Treaty into a pact of peace and goodwill." On the Futenma issue, the party insisted on relocating the base overseas--a plan the United States was never likely to accept--and delaying a final decision on the matter while making no effort to find a realistic solution.
 社民党は2006年の社民党宣言で、「違憲状態にある自衛隊は縮小を図る」「日米安保条約は平和友好条約に転換させる」方針を掲げた。普天間問題でも、米国が到底同意できない国外移設や決着先送りを主張し、現実的な問題解決の努力をしなかった。

Hatoyama buckled late last year when the SDP threatened to bolt from the coalition over the Futenma relocation. The prime minister put off settling the issue in line with the 2006 agreement between Tokyo and Washington. This further complicated an already delicate problem.
 鳩山首相は昨年末、政権離脱をちらつかせた社民党に屈して、現行計画での決着を決断できず、問題を一層迷走させた。

Had Hatoyama defused the Futenma issue at that time and bitten the bullet by allowing the SDP to break away from the coalition, he would not have ended up straining relations with Washington, as well as with local Okinawa governments and residents, to the detriment of the national interest.
 仮に首相が社民党の離脱を甘受し、問題を決着させておけば、米国や沖縄との関係を壊し、国益を損ねることはなかったろう。

Making the tough decision then would have spared the prime minister from devoting so much political energy to the Futenma issue. Instead, he could have turned his attention to other diplomatic and domestic issues, such as deepening the Japan-U.S. alliance.
 その後、普天間問題に膨大な政治的エネルギーを費やす必要もなく、同盟深化の作業など、他の外交・内政案件にもっと真剣に取り組む態勢がとれたはずだ。

===

A heavy price to pay

A coalition government by its very nature requires all its participants to make concessions. But Hatoyama's unwillingness to openly discuss differences in important policy matters with his coalition partners has blown up in his face with the SDP's breakaway.
 連立政権では政党間の妥協が付き物だが、重要な基本政策の不一致を黙認してきたツケが今回、一気に噴き出したと言える。

According to a Yomiuri Shimbun opinion survey taken over the weekend, the Hatoyama Cabinet's approval rating has dropped to 19 percent, and nearly 60 percent of respondents think Hatoyama should resign as prime minister. The percentage of respondents who plan to vote for the DPJ in the proportional representation segment of the upper house election dipped below that of the Liberal Democratic Party for the first time since the DPJ came to power in September.
 読売新聞の緊急世論調査で、鳩山内閣の支持率は19%に続落し、首相は退陣すべきだとの回答が6割近くにも上った。参院比例選の投票先では、政権交代後初めて民主党が自民党を下回った。

Public discontent with Hatoyama has been growing over his refusal to take responsibility for his inability to resolve the Futenma issue in line with what he promised the people.
 普天間問題を決着できず、「国民との約束」を破りながら、責任をとらない鳩山首相に対する国民の評価はかつてなく厳しい。

Criticism of Hatoyama is finally emerging even within the DPJ. The party should be aware that people are casting a cold eye over the party because of its inability to reform itself from the inside.
 民主党内では、ようやく首相批判の声が出始めた。国民の冷たい視線は、何ら自浄能力を発揮しない民主党にも向けられていることをきちんと自覚すべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, May 31, 2010)
(2010年5月31日01時42分 読売新聞)

0 件のコメント:

コメントを投稿