2015/12/29

高浜原発 再稼働に反対する

--The Asahi Shimbun, Dec. 27
EDITORIAL: Approval to restart Takahama reactors based on unmet conditions, weak promises
(社説)高浜原発 再稼働に反対する

The Fukui District Court recently nullified its earlier injunction against reactivating the No. 3 and No. 4 reactors of the Takahama nuclear power plant in Fukui Prefecture.
 関西電力高浜原発3、4号機(福井県高浜町)の運転を禁じた福井地裁の仮処分決定が取り消された。

Kansai Electric Power Co., operator of the nuclear plant in the town of Takahama, is expected to restart one of the two reactors as early as late January.
関電は来月下旬にも再稼働に踏み切る見込みだ。

But the procedure for obtaining the approval of the hosting government of Fukui Prefecture, which was completed immediately before the court decision, was laden with problems. We oppose moves to press ahead with the planned restarts under the current circumstances.
 だが、司法判断の直前に完了した地元・福井県の同意手続きには問題が多い。このまま再稼働へ進むことには反対だ。

Fifteen nuclear reactors are concentrated in Fukui Prefecture, including some for which decisions have been made for decommissioning.
 福井県には廃炉が決まったものも含めて15基の原子炉が集中する。

Fukui Governor Issei Nishikawa set five conditions for his approval, calling on the central government and Kansai Electric to clearly pinpoint their responsibilities.
西川一誠知事は同意にあたって五つの条件を掲げ、国と関電に責任の明確化を迫った。

Public opinion has consistently been cautious about restarting nuclear reactors following the 2011 disaster at the Fukushima No. 1 nuclear plant. Nishikawa called strongly on the central government to “promote public understanding,” and he obtained Prime Minister Shinzo Abe’s assurances that he will ensure that meetings with residents will be held across Japan for that purpose.
 福島第一原発事故後、原発再稼働に世論は一貫して慎重だ。西川氏は「国民理解の促進」を国に強く求め、安倍首相から「全国各地で説明会を開く」との言質をとった。

The governor called on Kansai Electric to precisely explain when it plans to build an interim storage facility outside Fukui Prefecture for spent nuclear fuel. The utility said in November that it will locate the site for the facility around 2020 and have it operational around 2030.
 関電には使用済み核燃料の中間貯蔵施設を県外につくる時期の明示を求めた。関電は11月、「20年ごろに場所を決め、30年ごろに操業する」と表明した。

Nishikawa said he believes that all his conditions have been met. But the substantiality of those commitments remains questionable.
 西川氏は、条件がすべて満たされたとの認識を示した。だがこれらの約束がどれほど内実を伴っているかは疑問だ。

Kansai Electric has said it hopes to install an interim storage facility somewhere in the Kansai region, and it has long been canvassing local governments for their understanding. But resistance to hosting such a facility remains strong, and the building site is not likely to be selected any time soon. There is no denying suspicions that the plan could end up as an empty promise.
 関電は以前から「中間貯蔵施設は関西に設置したい」と自治体への説明を続けてきた。しかし反発は強く、めどは立たない。結局は「空手形」ではないか、との疑いが否めない。

Questions also remain on the extent to which Nishikawa has fulfilled his own responsibilities.
 一方、西川氏はどこまで自身の責任を果たしたか。

He has never had the prefectural government organize meetings with local residents, saying it is up to the central government and the plant operators to explain the safety and necessity of nuclear plants.
 「原発の安全性や必要性は国や事業者に説明責任がある」とし、県主催の住民説明会は開かなかった。

An emergency evacuation plan for areas within a 30-kilometer radius of the Takahama nuclear plant was only worked out earlier this month. That zone contains parts of Kyoto and Shiga prefectures and has a total population of about 180,000.
30キロ圏に京都、滋賀両府県を含み、計約18万人が暮らす高浜原発周辺の避難計画は今月まとまったばかり。

But Nishikawa approved the planned restarts without waiting for a drill held across prefectural borders, arguing that working out an emergency evacuation plan is not a legal requisite for restarting a nuclear reactor.
だが西川氏は「法律上、避難計画は再稼働の条件ではない」と述べ、府県境をまたぐ訓練も待たずに同意に踏み切った。

Obtaining the host communities’ approval for a reactor restart should primarily be a process to enhance the safety and peace of mind of local residents.
 地元同意は本来、住民の安全と安心を高めるプロセスのはずだ。

It is all too regretful that another undesirable example has been set, following the earlier approvals to restart the Sendai nuclear power plant in Kagoshima Prefecture and the Ikata nuclear power plant in Ehime Prefecture.
だが、九州電力川内原発(鹿児島県)、四国電力伊方原発(愛媛県)に続き、望ましくない「ひな型」がまた一つ増えたのは残念というしかない。

The central government was also quite candid in postulating that restarting nuclear reactors is a foregone conclusion. Industry minister Motoo Hayashi visited Fukui, the capital of Fukui Prefecture, four days before the court decision to ask Nishikawa for his approval.
 国の再稼働ありきの姿勢もより露骨だった。林幹雄経済産業相は司法判断の4日前に福井を訪れ西川氏に同意を要請した。

The local governments and residents of communities adjacent to nuclear plants are strongly dissatisfied that they have no say in decisions on reactor restarts. Kansai Electric has rejected the demands of the Kyoto and Shiga prefectural governments for inclusion on the list of “hosting communities,” whose approvals are required for restarting reactors of the Takahama nuclear plant. The central government has only been looking on, arguing that approvals of the hosting communities are not a legal requirement.
 原発周辺の自治体や住民には、再稼働の判断に関与できないことへの不満が強い。高浜でも京都、滋賀両府県が立地自治体並みの「同意権」を求めたが、関電は応じていない。国も「地元同意は法令上の要件ではない」と静観するばかりだ。

Abe has said he will provide explanations to gain the public’s understanding of the importance of nuclear power generation. That leads us to believe that he should also be presenting guidelines on the extent and coverage of the “hosting communities,” whose approvals are necessary for nuclear restarts.
 安倍首相は「原発の重要性に国民理解が得られるよう説明していく」と述べた。それならば「地元」の範囲についても方向性を示すべきではないか。

0 件のコメント:

コメントを投稿