September 07, 2014(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Fear of an invisible threat
香山リカのココロの万華鏡:目に見えない敵は怖い? /東京
For the first time in 70 years, cases of dengue fever have been confirmed originating within Japan.
70年ぶりに国内での発症が確認されたデング熱。
There are said to be around 100 million new cases of dengue fever around the world a year, and hundreds of people are believed to bring cases of the diseases into Japan every year after catching it in tropical climates. However, the recent cases that have made the news are said to be the first instances in post-World War II Japan for people who had not traveled abroad.
とはいっても、世界では年間約1億人が発症しており、日本でも熱帯地域などへの海外旅行で感染し、国内で発症する人は毎年数百人はいるのではないかといわれる。今回は渡航歴もないのに発症したのが戦後初めてということなのだ。
People needn't be excessively worried, as dengue fever does not pass directly between people, and most who catch the disease recover from their symptoms in around a week. Mosquitos are believed to be the source of the recent infections, and workers have conducted large-scale spraying with insecticide in Yoyogi Park, where the infected mosquitoes are thought to be. Looking at the imposing footage of these workers doing their job, some people have probably conjured up images of the Ebola pandemic, and become anxious.
しかも、人から人への感染はなく、たいていは1週間ほどで自然治癒するので、必要以上に警戒することはないはずだ。感染源とされる蚊が生息する代々木公園では大規模な殺虫剤散布などが行われたが、そのものものしい映像を見ると世界でのエボラ出血熱の流行を連想してしまい、それだけで不安になる人もいるのではないか。
A big reason why we sometimes become unnecessarily scared by infectious diseases like dengue fever is because we can't see the viruses that are behind them. We can protect ourselves from traffic accidents by looking both ways before we cross the road, but when it comes to viruses and bacteria, it is not so simple. There are probably people who, no matter how much they wash their hands, worry that they still have bacteria or viruses somewhere that they missed.
こういった感染症に対して私たちが時として必要以上の恐怖を感じる大きな理由は、感染をひき起こすウイルスが目に見えないことにある。自動車事故にあわないためには、まわりをよく見て道路を横断するなどの対策が打てるが、相手が細菌やウイルスとなるとそうもいかない。いくら手を洗ってもまだどこかについているのではないか、と心配がつのるばかり、という人もいるだろう。
There are also scam artists who take advantage of people's fear of invisible threats. "Termites are trying to eat away the foundations of your house," they may lie, proceeding to charge a heavy fee for termite extermination. There is also a continuing problem with scam artists who will tell people they are cursed by the ghosts of their ancestors, even if they cannot see them, and sell them various things to "lift the curse."
こういった“目に見えない敵の恐怖”を悪用した詐欺もある。「おたくの家の土台を白アリが食いつくそうとしている」などと事実とは異なることを言っておどし、高い駆除代を取ろうとするニセ業者。「あなたには見えないかもしれないが、先祖の霊がついている」などと告げ、除霊のための品々を買わせる霊感商法もいまだに問題となっている。
The victims of these scams may originally dismiss the scam artists' claims, but since the "threat" is invisible, they start to doubt themselves and then wonder whether even though they can't see anything, maybe the scam artists can. In the end they are tricked into paying extraordinary sums to deal with the imagined threat.
いずれも、そう持ちかけられた人は最初は「そんなバカな」と思っていても、次第に「敵が見えないのだから、ウソとも言えない」と疑い始め、ついには「あの人には見えているのかも」と信じて法外なお金を払って駆除や除霊を頼んでしまうのだ。
Of course, unlike with these scams, dengue fever is a real threat, so we shouldn't treat it in the same way. However, if we become neurotic, we will be scared just by going outdoors, and our health can deteriorate just by thinking we are infected. As for the media, it is important to release correct information, and I would like the media to refrain from posting lots of big pictures of mosquitos, or workers spraying insecticide in the darkness just because they are photos with "impact." Meanwhile, we should all keep in mind that an invisible threat is twice as scary just for being invisible.
もちろん、デング熱はこういったインチキとは異なる実際の病なのだから、安易にいっしょにすることはできない。しかし、あまり神経質になりすぎると、外に出るだけで恐怖を感じたり、「もう感染したのでは」と体調がすぐれなくなったりすることもありうる。報道機関に対しても、正しい知識の伝達は大切だが、「インパクトがあるから」という理由だけで蚊を大写しにした写真や闇の中で駆除作業をする光景の写真を多用するのは控えてほしい、と思う。“敵”が目に見えないものはそれだけで恐怖が倍増する、という原則を、私たちも心にとめておきたいものだ。
(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2014年09月02日 地方版
0 件のコメント:
コメントを投稿