2014/09/30

「円安なら株価が上がる」は本当か まじめに「円安と株価の関係」を考えてみた

(東洋経済オンライン記事を引用)

 今日は、まじめに考えてみよう。

 いつもまじめなのだが、ここでいう「まじめ」とは、行動ファイナンス的にではなく、いわゆる「ファンダメンタルズ」的に考えてみるということだ。

 さて、そうなると、円安で日本株が上昇する、というのは説明がつきにくくなる。行動ファイナンス的に言えば、円安は日本経済にプラス、だから日本株上昇、という連想ゲームをみんながするから、円安となれば迷わず日本株買い、ということですべてが済んでしまう。

なぜ「円安株高」という連想ゲームが働くのか

 しかし、「まじめに」考えると、なぜ、円安株高という連想ゲームが働くのかが問題だ。行動ファイナンスで考えれば、連想の理由はどうでもよく、皆がそう連想する、という連想が重要なのだ。

 いったん、この連想の連鎖が皆に広がれば、自動的に連想の連鎖は広がり、続く。これがバブルであり、連想の根拠があろうがなかろうが、それがファンダメンタルズであろうがなかろうが、同じことで、すべてバブルなのだ。

 ただ、いわゆる「ファンダメンタルズ」で考えてみることも重要である。なぜなら、前回の9月9日のコラム「私に『金融』を考えさせた『3つの事件』」で触れたように、金融の時代は終わり、実体経済の時代がやってきているからだ。

 そうなると、連想ゲームは、金融だけの事情では起こりにくくなってくる。実体経済、いわゆる「ファンダメンタルズ」によって、金融市場は動かされる側になってくるからだ。連想ゲームが起こるとしても、「ファンダメンタルズ」が基礎、あるいはきっかけになるはずだからだ。

 さて、円安が日本経済にプラスというのは本当だろうか。経済学で言えば、これは100%誤りである。為替レートは経済学では交易条件であり、円が強い、自国通貨が強くなれば、必ず、自国の経済厚生は高まる。

 つまり、国民は幸せになるのである。なぜなら、円が強くなるということは、同じ100円でより多くのモノが手に入るということであり、食べ物も資源も衣類もすべて安く手に入るわけであるから、必ず幸せになるのである。

なぜ「円高悪玉論」は、半ば常識となったのか

 しかし、円高のせいで日本経済がおかしくなっていた、という議論は、半ば常識として取り扱われてきた。これは、なぜだろうか。

 もっとも一般的な解釈は、為替には均衡為替レートが存在し、市場の調整機能が十分発揮されれば、到達することになる為替レートがあるが、そこから一時的に外れると、さまざまなひずみをもたらすということである。そして、これまでは、均衡レートを上回る円高だったということだ。

 つまり、たとえば、均衡為替レートが1ドル90円であったときに、78円になってしまうと、輸出企業は苦しむ。彼らが均衡為替レートを正しく認識していたとすると、78円というのは異常事態であり、いつかは均衡に戻るはずである。

 均衡に戻れば、1ドル90円になれば、現在の生産工場の立地はこれでいい。日本中心でいい。だから、90円に戻るまでは、歯を食いしばってがんばり続ける。こういう意思決定をしたとすると、一時的な円高は苦痛である。

 そして、一時的と思った円高が数年も継続すると、苦痛では済まなくなり、企業の危機である。需要はその数年間に他の国の生産者に取られ、まったく市場からおいていかれ、衰退してしまう。取り返しのつかない円高ということになる。一時的な円高を修正しようとしなかった日銀が悪い、という非難というか愚痴も出てくる。

 しかし、これは単なる愚痴だ。行動ファイナンスの世界になれているわれわれには、とても愚かな言いわけに聞こえる。ノイズトレーダーリスクがあり、株価が均衡価格あるいはファンダメンタルズに戻ってくる保証はないから、均衡に戻るというナイーブな信念で、投資戦略を立てる愚か者はいない。実体経済においても、証券投資と同じく、ポートフォリオを組むべきなのだ。

 すなわち、世界に生産ネットワークを構築し、一時的に円高で日本での生産がコスト上不利になった場合には、その期間は、米国工場の生産を100から150に増やし、欧州工場の生産を50から80に増やし、日本工場の生産を200から120に抑える、というような対応を取るべきなのだ。

 そういうことができるのは大企業だけだ、と言われそうだが、グローバル経済で生きていく以上、一点集中で勝負するのは、全財産を個別株1銘柄だけに集中させるのと同じくらい危険なことなのだ。

 そして、個別銘柄のリスクよりも為替の動向は読みやすい。なぜなら、為替には明らかなモーメンタムがあり、いったん円高方向にすすむトレンドができれば、ある程度は継続することはわかっているからだ。

 もう一つは均衡レートの読み誤り、ということがある。そもそも、金融市場ではファンダメンタルズによる均衡レートを期待することそのものが間違ってはいるのだが、そうだとしても、均衡レートが120円にあると考え続けたのは間違っている。実体経済からの均衡レートは、85円から95円というのが妥当な推測だ。現在110円へ向かおうとしているのは、異常な金融緩和によるものであり、いまこそ実体経済から見た均衡レートからは外れる動きをしている。

「円安歓迎の上場企業」のファンダメンタルズは改善

 さて、本題は、なぜ円安になると日本経済にプラスになるのか、ということであった。モノを手に入れるためのおカネの価値が下がるのであるから、日本国民は不幸になるということであった。そして、為替レートの一時的な変動は、実体経済における企業などの行動にひずみをもたらすということがわかった。

 しかし、均衡レートを超えて円安になることで、経済が良くなることは絶対あり得ない。均衡から外れること自体が不幸であるし、しかも、それが自国のおカネの価値を下げ、土地のドルベースの価格を下げ、企業の時価総額を下げ、日経平均のドル建ての価格を下げることになるから、何もいいことがあるはずがなかった。

 円安により、世界経済における日本の存在感も価値も大きく低下したのである。中国にGDPで抜かれて悔しがるのであれば、円高になれば、すぐに抜き返すことができるにも関わらず、悔しがった人々は、円高がそれに拍車をかけたと勘違いしていたのである。

 そうなると、円安株高の理由は「ファンダメンタルズ」上はまったくなくなる、ということになる。では、なぜ、円安株高の連想ゲームはまだ続いているのであろうか。

 それは、「ファンダメンタルズ」を日本経済の「ファンダメンタルズ」で考えたからだ。日本経済ではなく、日経平均株価の構成銘柄、あるいは東証1部上場企業の「ファンダメンタルズ」で考えなければならなかったのだ。企業の「ファンダメンタルズ」とは企業価値であり、企業の収益とリスクからなる。この企業収益が、円安により増えるかどうか、ということなのだ。

 いまやコンセンサスとなったように、円安では輸出は伸びない。前述のポートフォリオをきちんと構築している、これらの上場大企業たちは、世界中に生産基地ポートフォリオを確立している(しつつあった。そのためには円高は割安で海外の土地や工場や企業や人々を安く雇えたのだ。もはや円安では、田中将大を買い戻すことはできない)。

 だから、円高対応で、価格競争にさらされるコモディティと呼ばれる、多くの生産者が作ることができる製品は、海外へ、それも日本とは賃金が10分の1以下などの国に移したのである。なぜかテレビの生産者の一部は、これをしなかったために、大きな損出を出した。これは単なる誤りであった。

 さて、したがって、円安になっても、これらの生産は日本には戻さない。当初は円高対応がきっかけだったが、実際に海外に拠点を置いて見ると、賃金の違いは為替の20%などでは埋められない差であり、しかも、販売先の市場に近い立地で生産することのメリットが大きいことに誰もが気づいたからである。

 人を雇うのであっても、現地の人々を使った方が、現地にふさわしいものづくりができることは、よく考えてみれば明らかだった。

 この結果、価格競争だけのコモディティだけでなく、付加価値の高いモノであっても、現地で作るという流れが定着した。したがって、今後も、円安ぐらいでは日本に生産を戻すということは起きにくいだろう。

円安で株価が上がる2つのメカニズム

 しかし、それでも、円安で企業収益は改善し、株価は上がる。それは、2つのメカニズムである。第1に、もともと日本から輸出していたモノの利益率が高まることである。400万円のコストをかけて作った自動車を米国市場で5万ドルで売っていた場合、1ドル80円なら利益ゼロだが、1ドル100円なら利益は1万ドルだ。だから利益率は上がる。

 しかし、価格引き下げで販売数量を伸ばし、輸出を増やし、生産を増やす、という行動には出ない。米国市場においては、5万ドルが最適な企業戦略価格だからだ。だから、輸出は伸びず雇用は増えないが、利益は増える。賃金は、この企業は上がる可能性はある。

 もう一つのメカニズムは、より単純で、たとえば、この自動車会社の米国現地子会社の利益が年間10億ドルだったとすると、円換算が80円なら800億円、100円なら1000億円になるなら、2割増益になるからだ。この二つのメカニズムで、企業収益は大きく改善したのである。

 先日、ある外資系証券会社の分析を見た。円安の企業収益に与える影響というものだった。輸出企業に限らず、企業全体である。輸入企業、内需企業は輸入コスト高で苦しくなるのは当たり前である。しかし、輸出と輸入、内需、すべての企業への影響をトータルすると、前述の増益の第一のメカニズムを考慮してもマイナスであることが判明したそうだ。つまり、モノの実際の輸出入では明らかに損失なのである。

 これは前述の経済学が述べたとおりで、交易条件の悪化が、いわゆる経済厚生の水準を低下させるというモノで、企業部門に限ってもマイナスだったのだ(消費者は100%マイナスであるから、日本経済全体ではそれ以上のマイナスだが、ここでは関係ない)。

 しかし、前述の「第二のメカニズム」=子会社効果は大きなプラスで、これを加えると、トータルでプラスになるという分析だった。だから、円安で株高になるのは正しい、という議論であった。

円安による株高は長続きしない

 これは何を意味するか。実態ベース、実質ベースでは、日本企業、上場企業に限っても大きなマイナスであることを示している。なぜなら、子会社の利益は円換算にした場合にプラスとなるだけで、ドルベースで考えると不変だからだ。

 そして、実体経済ベースではマイナスなのだから、これは実質ベースで考えれば、上場企業にとってすら大きなマイナスなのだ。なぜなら、もはや海外企業を買収しようにもより多くの円が必要になり、海外企業にとっては、より少ないドルや元で日本企業や人材や土地を買うことができるからだ。

 こうなると、やはりファンダメンタルズで考えると、円安株高というのはごく短期の会計上の利益改善に着目した動きということになる。ファンダメンタルズ的に言えば、持続はしないということになる。

 実際、円安がすすんでも株高にならない場合が、最近は散見されるようになってきた。そのときの市場のムード次第、仕掛ける側の都合次第で、円安は株高につながったり、つながらなかったりするようになっている。

 意外と市場もファンダメンタルズに近づいていると言えるかもしれない。

2014/09/25

円安の進行 景気への副作用に目配りせよ

The Yomiuri Shimbun
Govt, BOJ must watch carefully for economic side effects of weak yen
円安の進行 景気への副作用に目配りせよ

The yen’s weakness, which has served as a tailwind for the national economy, will no longer be welcomed without reserve if it goes too far.
 日本経済の追い風となってきた円安も、行き過ぎれば手放しでは歓迎できなくなる。

The government and the Bank of Japan must conduct policy management that also keeps an eye out for side effects from the weak yen.
 政府・日銀は、円安の副作用にも目配りした政策運営に努めるべきだ。

The yen’s exchange rate, which recently stabilized at around ¥100 to the U.S. dollar, has seen a radical swing to the weaker side in the past month, with the rate approaching the ¥110 level Friday for the first time in six years.
 1ドル=100円近辺で安定していた円相場が、ここ1か月で大きく円安に振れ、先週末には約6年ぶりの110円台に迫った。

One of the primary factors behind the shift is that prospects of a U.S. interest rate hike became stronger due to the country’s firm business climate. As a result, the selling of yen for dollar purchases has accelerated.
 景気が堅調な米国の利上げ観測が強まり、円売り・ドル買いが加速したことが主因である。

The Federal Reserve Board has announced that its quantitative easing policies such as purchasing government bonds will end in October. The U.S. central bank also disclosed an “exit strategy” for returning to a more normal monetary policy by ending its zero-interest policy.
 米連邦準備制度理事会(FRB)は、国債購入などの量的金融緩和策を10月で終えると表明した。ゼロ金利政策を解除し、異例の金融緩和を通常に戻す「出口戦略」の計画も公表した。

On the other hand, Japan has limped along in terms of business recovery since the consumption tax rate was raised to 8 percent in April. Central bank Gov. Haruhiko Kuroda has showed a willingness to carry out additional monetary easing.
 これに対し、日本は消費税率引き上げ後に景気がもたつき、黒田東彦日銀総裁が追加金融緩和も辞さない構えを見せている。

Speaking at a news conference held after a meeting of finance ministers and central governors from a Group of 20 principal economies, U.S. Treasury Secretary Jack Lew expressed disappointment with the economic growth of Japan and the eurozone. The strong dollar is expected to continue for the time being.
 主要20か国・地域(G20)財務相・中央銀行総裁会議の記者会見でルー米財務長官は、「ユーロ圏と日本の成長には失望させられている」と述べた。「強いドル」の局面は当面、続くと見られる。

Radical changes in foreign exchange rates are another concern. The government and the central bank are urged to bolster their monitoring of any speculative moves that could cause violent fluctuations.
 気がかりなのは、為替相場の動きが激しいことだ。乱高下につながる投機の動きはないか、政府・日銀は監視を強めてほしい。

The big picture

The weak yen expands corporate exchange gains from exports and revenues raised overseas. The Nikkei Stock Average at the Tokyo Stock Exchange has recovered to the ¥16,000 level for the first time in eight months, obviously reflecting the market’s straightforward appreciation of the favorable effect of the weaker yen on corporate performance.
 円安は、企業の輸出代金や海外で上げた収益の為替差益を拡大させる。東京市場の平均株価が約8か月ぶりに1万6000円台を回復した。業績への円安メリットを素直に評価しているのだろう。

But looking at the Japanese economy as a whole, there are negative aspects to a weak yen.
 ただ、日本経済全体を見ると、円安には「負の側面」もある。

A weakening of the yen by ¥10 against the dollar will push up the combined profits of listed companies by ¥1.9 trillion, according to an estimate by Mizuho Bank. Unlisted firms, on the other hand, will see a profit decrease of ¥1.2 trillion.
 みずほ銀行の推計によると、円安が10円進めば、上場企業には計1・9兆円の増益効果がある一方、非上場企業は逆に1・2兆円の減益になるという。

The weak yen gives meager benefits to small and midsize firms not engaged in exports or overseas operations, as well as retail and service companies relying on domestic demand. Furthermore, these businesses will have to shoulder additional costs caused by steeply rising prices for imported raw materials and power rates. Thus, their operations are facing additional financial pressure.
 輸出や海外展開に縁のない中小企業や、小売り、サービスなど内需産業は円安メリットが乏しい。それに加え、輸入原材料や電気料金の高騰などでコストはかさむため、経営は圧迫される。

It is worrying that excessive weakening of the yen may put small and midsize firms into a predicament.
 過剰な円安で、中小企業が苦境に陥らないか心配である。

Structural changes of the national economy are also a factor that cannot be overlooked. With progress in transferring production centers overseas, domestic production and exports cannot expand as greatly as before even if the yen weakens.
 経済の構造的な変化も見過ごせない観点だ。生産拠点の海外移転が進み、円安でも国内生産や輸出が以前ほど増えなくなった。

It is safe to say that it has become difficult for the benefits of the weak yen to be translated into the expansion of job opportunities and wage hikes. It is feared that continued sharp price increases for necessities such as imported food and gasoline amid stagnant household income could keep consumption sluggish, thereby stalling business recovery.
 円安の恩恵が、雇用増や賃上げとして国内に還元されにくくなったと言える。家計の所得が伸びない状況で、輸入食品やガソリンなど必需品の高騰が続けば、消費が低迷し、景気回復の足を引っ張る懸念があろう。

It is urgent to analyze in detail the impacts of the weaker yen on the national economy.
 円安が景気に与える影響を、詳細に分析することが急務だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 23, 2014)Speech

2014/09/24

社説:視覚障害と社会 無関心という罪の重さ

September 22, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Harassment of visually-impaired people shameful
社説:視覚障害と社会 無関心という罪の重さ

A girl at a high school for visually-impaired students in Saitama Prefecture suffered serious injuries that are expected to take three weeks to heal after being kicked in the leg by a man from behind at a train station on Sept. 8.
 埼玉県内の盲学校に通う高等部の女子生徒が今月8日、JRの駅構内で何者かに背後から強く足を蹴られ、全治3週間のけがをする事件があった。

The victim, who is completely blind, was using a white stick and walking on Braille blocks at the time of the incident. 生徒は全盲のため白杖(はくじょう)をつき、点字ブロック上を歩いていた。

She obviously not only suffered physical pain but also was horrified.
突然の暴力に遭遇した生徒は痛みだけでなく、恐怖も大きかっただろう。
   
Based on testimonies provided by eyewitnesses as well as other information, police are questioning a man in his 40s, who is intellectually handicapped, as a suspect on a voluntary basis. Police should thoroughly get to the bottom of the incident.
 警察は目撃情報などから、知的障害のある40代の男を容疑者として任意で取り調べている。捜査を尽くしてもらいたい。

The latest case has highlighted how many obstacles visually-impaired people face when they walk outside.
 視覚障害者が外を歩くのに、いかに障壁が多いか。今回の事件をきっかけに浮き彫りになったことだ。

An organization representing visually-impaired people says it is a daily occurrence that such people have their white sticks broken after colliding with other people or objects, or they are subjected to verbal abuse.
 視覚障害者団体によると、人や物とぶつかって白杖が折れたり、暴言を浴びたりといったことが日常茶飯事だという。

In April this year, a blind woman who was sitting on a bench at a supermarket in Kobe suffered a broken bone in her face after being hit by a man who stumbled over her leg.
神戸市では今年4月、白杖を手にスーパーの通路のいすに座っていた全盲女性が、足につまずいた男に殴られ顔面を骨折した。

The man under arrest over the case was quoted as telling investigators, "I was furious after stumbling over her leg."
逮捕された男は「女性の足に引っかかり腹が立った」と供述したという。

For what purpose are there white sticks and Braille blocks?
 白杖や点字ブロックは何のためにあるのか。

While there are growing calls for achieving a society in which people with and without handicaps can coexist, there are too many people who do not pay attention to difficulties that visually-impaired people are facing in society.
健常者と障害者が共生する社会の実現が長く言われながら、関心のない人があまりに多い。

The Road Traffic Act requires visually-impaired people to carry a white or yellow stick or be accompanied by a guide dog when they walk along roads.
 道路交通法のきまりで、視覚障害者が道路を歩く時はつえをつくか盲導犬を連れなければならない。

Their sticks are not just tools but also a kind of life rope that serve as their eyes or legs.
つえの色は白か黄色と決まっている。つえは単なる道具ではなく、視覚障害者の目や足の代わりとなる命綱だ。

Braille blocks are plates with projections that visually-impaired people can sense with the bottoms of their feet.
 点字ブロックは、視覚障害者が足の裏の触感覚で認識できるよう突起をつけたプレートだ。

Local governments across the country are pressing forward with the installation of Braille blocks on sidewalks, at railway stations and other public places in accordance with their respective ordinances.
各自治体が条例に基づいて歩道や駅、公共施設などで設置を進めている。

Braille blocks were invented in Japan in 1965.
 点字ブロックは1965年に日本で考案された。

Such blocks were first laid in Okayama Prefecture, and have since spread to over 150 countries.
岡山県内に世界で初めて設置され、今では世界150カ国以上に普及している。

Despite the history of Braille blocks, people frequently park their cars or bicycles on the blocks or lay their baggage on them. Many pedestrians are indifferent to Braille blocks.
そんな歴史がありながら、その有用性が社会に浸透しているとはとても言えない。
 点字ブロック上への駐車や駐輪は日常的で、物も置かれる。多くの歩行者も点字ブロックの存在に無関心だ。

It is easy to imagine that if pedestrians operate their smartphones while walking, they may overlook and bump into visually-impaired people with sticks.
歩きながらスマートフォンを操作していれば、つえをつく視覚障害者に気付かず、ぶつかる危険が高いことは容易に想像がつく。

Relevant legislation has gradually come into force and society is becoming increasingly barrier-free.
 法律が徐々に整備され、社会のバリアフリー化が進む。

Slopes and restrooms for handicapped people have been set up at a growing number of railway stations and other public spaces.
スロープや障害者対応トイレが駅や公共の場所で増えている。

Still, one cannot help but wonder whether people are sufficiently aware of these efforts to improve facilities for handicapped people.
だが、そうした施設の整備に人の心が追いついているだろうか。そんな疑問が湧いてくる。

Concerns remain over people failing to keep in mind that they should pay close attention to handicapped people on streets to see if they face any potential danger and extend a helping hand to those in trouble -- which is no more than basic common sense.
 障害者と街で出会えば、危険な目にあいそうにないか目配りをする。困っていれば手を差し伸べる−−。学校や家庭の教育を通じて身についているはずの常識が、どこかですっぽりと抜け落ちていないか心配だ。
 障害者の立場を思いやることが大切だ。私たち一人一人の振る舞いが問われている。

毎日新聞 2014年09月22日 02時31分

2014/09/23

香山リカのココロの万華鏡:「敵」の健闘たたえる余裕 /東京

September 21, 2014(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Learning how to praise our 'enemies'
香山リカのココロの万華鏡:「敵」の健闘たたえる余裕 /東京

I recently went to Tokyo Dome to watch a professional baseball game.
 東京ドームにプロ野球を見に行く機会があった。

The Yomiuri Giants were not playing that evening, as this was one of the several games hosted there yearly by the Nippon Ham Fighters.
とはいっても、ジャイアンツ戦ではない。年に何回かある日本ハムファイターズ主催試合だ。

They were playing against the Fukuoka SoftBank Hawks, who are presently at the top of the Pacific League.
対するは現在パ・リーグ首位のソフトバンク。

The Fighters were on top of the game from start to finish. The climax occurred when Atsunori Inaba, who recently announced his retirement, went up to bat as a pinch hitter in the eighth inning -- likely the last time he would appear during a game hosted by his team at the Tokyo Dome.
試合は終始ファイターズ優位で進んだが、クライマックスは何といっても引退を表明している同チームの稲葉篤紀選手が代打で登場した八回だった。東京ドームでの主催試合では最後の登場になるはずだ。

When Inaba was called to the plate, a murmur could be heard rippling through the crowd.
 「代打・稲葉」とコールされると、球場全体がどよめき、

Shortly afterward, the entire stadium audience rose to their feet.
すぐにほぼ全員が立ち上がった。

Fighters' fans leaped into the air and broke out with a rendition of the famous "Inaba jump" -- but it soon became clear that they were not alone. On the left side of the stands, as well as behind third base, SoftBank supporters were jumping right along with them.
稲葉選手の打席ではファンはピョンピョン跳びはねる「稲葉ジャンプ」を行って応援するのだが、なんとレフトスタンドや三塁側に陣取ったソフトバンクファンまでもがいっしょにジャンプ。

Inaba unfortunately did not manage to score a hit, but as he left the plate, he was accompanied by loud applause from all around the stands.
残念ながらヒットは打てなかったが、打席を去るベテランに球場全体から大きな拍手が送られた。

He waved to both sides of the crowd, wiping away tears several times. Fighters Manager Hideki Kuriyama later told him, "I was moved as well."
そして試合後、栗山監督から「オレも感動した」と声をかけられたという稲葉選手は、両チームのファンに手を振りながら何度も涙をぬぐっていた。

There is an expression in the Japanese language that may be loosely translated as "praising someone even though they may be an enemy."
 日本語に定着しているフレーズに「敵ながらあっぱれ」がある。

The phrase is said to have originated in the act of military commanders lauding their opponents' brave fights -- a description that seems to describe the feelings on the part of the SoftBank fans at that moment.
武将が敵の健闘をたたえて発した言葉ともいわれるが、相手チームの選手を応援するソフトバンクファンもそんな心境だったのだろうか。

This incident also called to mind the proverb that refers to "sending salt to one's enemy."
また「敵に塩を送る」ということわざも思い出す。

It goes without saying, but this refers to the conscious decision of offering support to one's enemies while not engaged in battle with them.
言うまでもないが、「戦い以外の場ではあえて敵を支援する」という意味だ。

The origin of the phrase is an incident that occurred during the Sengoku ("Warring States") period, when Uesugi Kenshin refused to comply with the Imagawa clan's demand that he halt salt exports to his enemy Takeda Shingen -- instead providing him with the shipments of salt.
戦国時代、今川家から武田信玄への「塩止め(塩の輸出禁止)」を要請された上杉謙信が、それを断り敵対関係にある信玄に逆に塩を送ったというエピソードが元になっているとされる。

While the topic at hand is of course sports, which is a world unto itself, I must say that this incident I witnessed -- whereby an entire group of people naturally began congratulating someone else, without having been told to do so, and irrespective of whether that person was an associate or an opponent -- left a very strong impression upon me indeed.
 もちろんこれはスポーツという特別な世界のできごとだが、誰に指示されたわけでもないのに誰もがごく自然に、敵味方に関係なく健闘をたたえ合う行動に出た姿は私にとってとても印象的だった。

We are constantly subjected to intense competition in our daily lives, and we often consume all of our energy trying to seek out our rivals' vulnerabilities while in turn concealing our own.
日常生活では、私たちはいつもシビアな競争にさらされ、ライバルの欠点を探したり自分の弱点を見せないようにしたりすることで精いっぱいだ。

After we have cut down someone else whom we have identified as an "enemy," and gone on to declare our own victory, however, I wonder: Can we really feel good about ourselves?
しかし、そうやって“敵”と見なした相手を完全にたたきのめして自分が勝ち残りさえすれば、その後も心豊かにすごすことができるのだろうか。

I had many thoughts after I watched baseball fans passionately bidding farewell to Inaba that evening, including this one: Somewhere along the line, have many of us not forgotten the lesson from the Sengoku period to treat enemies and vanquished persons with respect, and to wish them well?
私たちはいつのまにか、戦国時代から大切にしてきたはずの敵や敗者の健闘をたたえる心の余裕を忘れてしまったのではないか。
 今シーズンで球界を去る稲葉選手へのファンたちの熱い応援から、さまざまなことを考えさせられた一夜であった。

(精神科医)
(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2014年09月17日 地方版

2014/09/22

社説:辺野古掘削調査 知事選まで作業中断を

September 20, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Put new base survey on hold till after Okinawa gubernatorial election
社説:辺野古掘削調査 知事選まで作業中断を

One month has passed since the Defense Ministry's Okinawa Defense Bureau began a boring survey on the seabed off the Henoko district of Nago, Okinawa Prefecture, in preparation to build a substitute facility for the U.S. military's Air Station Futenma.
 防衛省沖縄防衛局が、米軍普天間飛行場(沖縄県宜野湾市)の名護市辺野古への移設に向け、海底を掘削して埋め立て地盤の強度や地質を調べるボーリング調査を開始して1カ月たつ。

We are concerned about the way in which the national government is pressing forward with the project as if it is overriding resistance from local residents and creating a fait accompli one after another.
県民の反対を押し切って、既成事実を積み上げようとするかのようなやり方を、私たちは憂慮する。

To avoid further deepening the rift within Okinawa, the central government should suspend the boring survey to see how voters in the southernmost prefecture will react to the project through the Nov. 16 Okinawa gubernatorial election.
沖縄との亀裂をこれ以上、深めないよう、政府は掘削調査を中断し、11月16日に投開票される沖縄県知事選の結果を待つべきだ。
   
The national government initially planned to launch a boring survey in 2004 but its attempt was blocked by opponents. As such, the government is guarding the site by designating a larger area off Henoko as an off-limit zone, and has come under fire from opponents of the project and others for being on excessively high alert.
 政府は、2004年にも掘削調査を実施しようとしながら反対派の阻止行動で中止に追い込まれたことから、今回は立ち入り禁止水域を拡大して警戒を強めており、反対派などから過剰警備との批判が出ている。

The government's tough stance is supported by the fact that Gov. Hirokazu Nakaima granted the government permission to reclaim offshore areas of Henoko.
 政府が強硬方針を貫く支えは、昨年末に仲井真弘多(ひろかず)知事が辺野古埋め立てを承認したことだ。

However, Nakaima deserves criticism that he violated his campaign pledge that he would stick to his demand that Futenma base, situated in a densely populated area of the city of Ginowan, be moved out of the prefecture.
だが、前回知事選で「県外移設」公約を掲げて再選された仲井真知事が、辺野古埋め立てを承認したことは「公約違反」と言われても仕方がない。

Numerous Okinawa residents reacted sharply to Nakaima's about-face. In January this year, Nago voters re-elected Mayor Susumu Inamine, who is opposed to the relocation of Futenma base to Henoko, while pro-mayor candidates won a majority in the municipal assembly in a recent election.
 県民は反発し、1月の名護市長選では移設に反対する稲嶺進市長が再選され、先の名護市議選でも市長派が過半数を維持した。

Furthermore, the prefectural assembly adopted a resolution on Sept. 3 protesting against the national government for going ahead with the boring survey and calling for an immediate halt to the work, with the support of not only four opposition parties but also New Komeito that supports Nakaima.
今月3日には県議会で、野党4会派のほか与党の公明党も賛成して、掘削調査に着手した政府に抗議し、工事の即時中止などを求める意見書が可決された。

Such being the case, whether Nakaima's decision reflects local residents' views on the issue will be a key point of contention in the upcoming gubernatorial race.
 名護市長と多くの県民が辺野古移設に反対する中で、埋め立てを承認した知事の判断は、民意を代表したものだったと言えるのか。11月の知事選はそれが問われる選挙になる。

However, the government of Prime Minister Shinzo Abe appears unwilling to listen to local communities' opinions on the issue.
 しかし、安倍政権はあまり聞く耳を持たないようだ。

Rather, it appears that the stiffer local residents' opposition grows to the project, the further the Abe administration presses forward with the work on the substitute facility for Futenma base in a bid to prevent Nakaima's possible election loss from adversely affecting the project.
それどころか、沖縄で反対の声が高まれば高まるほど、仮に知事選で仲井真氏が敗れても辺野古移設に影響しないようにするため、工事を進めて既成事実化を図ろうとしているように見える。

Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga told a recent news conference, "Primary attention had been focused on whether the Okinawa Prefectural Government would approve the reclamation, but it's already a past concern." However, the remark Suga made as if he dismissed opposition to the project can hardly convince local residents.
 菅義偉官房長官は、先日の記者会見で、辺野古移設について「最大の関心は沖縄県が埋め立てを承認するかどうかだった。この問題はもう過去のものだ」と語った。反対意見を「過去の問題」と切り捨てるような発言は、納得できない。

In an article he contributed to the U.S. news site The Huffington Post last month, former U.S. Assistant Secretary of Defense Joseph Nye pointed out that as China's ballistic missile technology advances, U.S. bases in Okinawa Prefecture become increasingly vulnerable. He also pointed to Okinawa residents' anger at the burden of U.S. bases on them, and called for reconsidering the structure of the Japan-U.S. alliance, such as the way U.S. forces should be deployed in the Japanese archipelago.
 米国のジョセフ・ナイ元国防次官補は先月、米ニュースサイト「ハフィントン・ポスト」に寄稿した論文で、沖縄の米軍基地が中国の弾道ミサイル技術の進展で「脆弱(ぜいじゃく)」になっていることや、沖縄の人々の基地負担に対する怒りを指摘して、在日米軍の配備のあり方など日米同盟の構造を再考するよう求めた。

Why does the national government view the planned construction of a substitute facility for the Air Station Futenma off Henoko as the only way to settle the issue of relocating the base while even an expert in diplomacy and security like Nye has made such a proposal?
 外交・安全保障の専門家までがこう提言する中で、政府が辺野古移設を「唯一の解決策」とするのはなぜか。

The government bears responsibility to provide a sufficient explanation to Okinawa residents. As such, the boring survey should be put on hold until after the gubernatorial election.
政府は沖縄の人々に十分な説明をする責任がある。掘削調査は、知事選が終わるまで中断すべきだ。

毎日新聞 2014年09月20日 02時30分

2014/09/19

社説:IWC総会 守るべきは湾岸捕鯨だ

September 17, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Japan must give up Antarctic whaling, focus on preserving coastal hunt
社説:IWC総会 守るべきは湾岸捕鯨だ

The Japanese government will unveil plans to resume research whaling in the Antarctic Ocean at the International Whaling Commission meeting now in session in Slovenia.
 政府は開催中の国際捕鯨委員会(IWC)総会で、南極海で調査捕鯨を再開する計画を示す。
   
It is an absolute certainty, however, that the move will be strongly opposed by a number of anti-whaling nations, while the International Court of Justice has already ordered Japan to cease research whaling. As such, Japan should switch strategies. It should abandon Antarctic whaling -- the necessity of which is doubtful in any case -- and emphasize instead coastal whaling around Japan, which has a foundation in traditional Japanese food culture.
 しかし、国際司法裁判所(ICJ)から中止命令を受けた調査に対し、反捕鯨国が強く反発するのは確実だ。必要性の乏しい南極海での捕鯨からは撤退し、伝統的な食文化といえる沿岸捕鯨に理解を求める戦略に転換すべきだ。

The international court ordered Japan to halt its Antarctic whaling program in March this year, stating that the program did not meet international standards for what constitutes scientific research. The court also took issue with Japan's insistence that the take of 103 minke whales in the 2012-2013 season was scientifically useful, despite the country's assertion that a "sample size" of about 850 was necessary for its scientific objectives. The court said that this and other parts of Japan's case "cast doubt" on the "characterization of JARPA II (the research whaling project) as a programme for the purposes of scientific research."
 ICJが今年3月に中止命令を出したのは、南極海での日本の調査捕鯨が国際条約で認められる科学調査に該当しないと判断したからだ。生態調査には科学的に850頭前後必要だとして捕獲枠を確保しながら、100頭余りしか捕っていない点などが合理性に欠けると認定された。

Japan accepted the international court's decision and called off the whaling expedition for fiscal 2014.
 判決を受けて今年度は南極海での調査を見送り、北西太平洋での調査も規模を縮小した。

The government apparently plans to consult experts in setting a vastly reduced annual whaling quota for missions in fiscal 2015 and beyond, and call on other nations for their understanding.
 今回は来年度以降の南極海での調査について、専門家の意見を踏まえて捕獲枠を大幅に引き下げるなどの見直し案を示し、各国の理解を求めるという。

Anti-whaling leader New Zealand, however, has already submitted a motion to the IWC meeting calling for Japan's research whaling to be postponed. The motion has already received the apparent backing of a number of countries including Australia, and Japan's plan faces a hard road that's quickly getting even harder.
 しかし、総会では既に反捕鯨国のニュージーランドが事実上調査の先延ばしを求める決議案を提出し、オーストラリアなどが賛成の姿勢を示すなど日本に対する風当たりは強まっている。

The Antarctic research whaling program was started to help establish a scientific basis for the resumption of commercial whaling, which has been suspended by the IWC since the 1985-1986 season. Whale meat consumption in Japan, however, has dropped significantly, with the amount of whale on the market now just around 2 percent of what it was at its peak in 1962. Japan furthermore imports whale meat from Iceland -- which has continued commercial whaling -- and there is now an oversupply. There is very little reason to restart commercial whaling in the Antarctic Ocean, which means there is no need to keep doing research whaling to that end.
 南極海での調査捕鯨はIWCが一時停止を決めた商業捕鯨再開のため科学的根拠を示そうと始まった。ところが国内の鯨肉消費は激減し、最近の流通量は最も多かった1962年の2%程度にとどまる。しかも商業捕鯨を続けるアイスランドなどからの輸入もあり、需給はだぶついている。南極海で商業捕鯨を再開する必要性は乏しい。それを目的とした調査も、もはや必要ないだろう。

Mind you, neither can Japan completely go over to the other side, joining nations completely opposed to whaling and eating whale meat. Coastal hunts for small whales continue in places such as Abashiri, Hokkaido, Ayukawa, Miyagi Prefecture, Wada, Chiba Prefecture, and Taiji, Wakayama Prefecture, where they are an important part of traditional culture and where whale meat is still a part of the local diet. Japan may have no great reason to seek the resumption of the Antarctic whale hunt, but it does need to protect these local culinary traditions.
 もっとも、鯨食を否定してすべての捕鯨を認めない反捕鯨国側の主張にもくみすることはできない。北海道の網走、宮城県の鮎川、千葉県の和田、和歌山県の太地などでは沿岸で小型捕鯨が伝統的に続けられ、鯨食が定着している。そうした地域に根ざした食文化は守る必要がある。

Japan's coastal whalers now take Baird's beaked whales, among other varieties, after the IWC banned the hunt for the previously most popular variety, the minke whale. The Japanese government has called on the IWC to set a limited minke catch for the northwestern Pacific, but has so far been denied. Japan has proposed the same measure again at the current IWC meeting, but support looks hard to obtain.
 沿岸小型捕鯨はミンククジラが主体だったが、IWCで禁じられたため、管理の対象外のツチクジラなどを捕っている。政府はIWCで北西太平洋沿岸でのミンククジラの捕獲枠設定を求め、否定され続けてきた。今回も提案しているが、理解を得るのは難しそうだ。

Japan's insistence on moving ahead with Antarctic whaling has invited the intense opposition of other IWC nations, which is then also extended to Japanese requests for a coastal whaling compromise. Japan must break the connection between Antarctic whaling and coastal hunts. To gain support from other countries, Japan must use the ecological data already collected to build a persuasive case. The government must make greater efforts to preserve the coastal whaling traditions of Japan.
 南極海での捕鯨に固執して参加国の反発を招き、沿岸での捕獲枠設定まで否定されるという負の連鎖からは脱却する必要がある。各国の理解を得るには、これまで積みあげた生態に関するデータを元に粘り強い説得が求められる。そうした努力は沿岸捕鯨を守るために重ねるべきだ。

毎日新聞 2014年09月17日 02時30分

2014/09/18

iPS細胞移植 再生医療普及への試金石だ

The Yomiuri Shimbun
Clinical trial using iPS cells litmus test for promoting regenerative medicine
iPS細胞移植 再生医療普及への試金石だ

The latest clinical trial is the first step of epoch-making research that could evolve into regenerative medicine. After careful safety assessment, putting the latest result into practical use should be promoted.
 画期的な研究成果を再生医療に発展させる第一歩である。安全性を慎重に評価し、患者への実用化を進めたい。

A team led by RIKEN ophthalmologist Masayo Takahashi transplanted retina cells produced from induced pluripotent stem (iPS) cells into the eyes of a woman suffering from age-related macular degeneration. The patient is said to be doing well.
 理化学研究所の高橋政代・プロジェクトリーダーらが、iPS細胞(人工多能性幹細胞)から網膜の細胞を作製し、目の難病である加齢黄斑変性の患者に移植する手術を行った。術後の経過は順調だという。

It was the world’s first clinical trial of transplanting iPS cells, which can develop into the cells of various types of tissues, into a human body.
 様々な組織の細胞に変化するiPS細胞を人間の体に移植し、治療に使う世界初の試みだ。

This clinical trial can be considered a litmus test for regenerative medicine using iPS cells, which could eventually be used widely.
iPS細胞による再生医療の普及に向けた試金石とも言えよう。

About 700,000 people are estimated to be suffering from the age-related macular degeneration, the symptoms of which include distorted vision.
 視界がゆがむ加齢黄斑変性の国内の患者は、約70万人に上る。

The current treatment is symptomatic therapy to prevent the patient’s condition from further deteriorating. With the transplant of retina cells, the patient could make a full recovery. Expectations among patients over the effectiveness of such a transplant are believed to be running high.
現在の治療は、症状の悪化を止める対症療法だが、網膜細胞の移植手術なら完治できる可能性がある。患者の期待は大きいだろう。

Over the past seven years, since Prof. Shinya Yamanaka of Kyoto University successfully produced human iPS cells, the risk of the iPS cells becoming cancerous — a key issue to be tackled — has almost been resolved, while the efficiency of production has been enhanced.
 山中伸弥・京都大教授が、人のiPS細胞の作製に成功してから7年、課題とされた細胞のがん化のリスクはほぼ解消され、作製効率も向上した。

The latest surgical procedure carries important implications as a clinical study to confirm the safety of medical technology using iPS cells. Is there an absolute guarantee the iPS cells will not turn cancerous? Are there any unknown risks? These issues will be examined over the next four years.
 今回の手術は、技術の安全性を確かめる臨床研究として重要な意味を持つ。iPS細胞から作った網膜細胞は本当にがん化しないのか、未知のリスクはないのか。4年間にわたり検査を続ける。

In an effort to have research results using iPS cells linked to regenerative medicine, the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry plans to spend ¥110 billion from fiscal 2012 to 2022.
 文部科学省はiPS細胞の研究成果を再生医療につなげるため、2012~22年度に計1100億円を投じる方針だ。

Faster approval needed

Clinical research using iPS cells in the treatment of Parkinson’s disease and serious cardiac failure are planned from next fiscal year.
 来年度以降には、iPS細胞を使ったパーキンソン病や重症心不全の治療の臨床研究が計画されている。

Also under way is research to determine the mechanisms behind intractable diseases and develop new medicines for such diseases by producing iPS cells from patients with incurable diseases and transforming them into nerve and muscle cells.
難病患者からiPS細胞を作って神経や筋肉の細胞に変化させ、病気のメカニズムの解明や、創薬につなげる研究も進む。

It is hoped that with the successful retina cell operation, the transition from basic research to clinical research in regenerative medicine — in which Japan tends to lag behind other major countries — will advance smoothly.
 今回の手術を契機に、日本では滞りがちな基礎研究から臨床研究への移行を円滑に進めたい。

Following the enforcement of the revised Pharmaceutical Affairs Law in November, the time needed to put cells and tissues for regenerative medicine into a practical use will be shortened from the current six years to about three years. If the safety of only a few trials is confirmed and their effectiveness deemed reliable, the ministry will give the go-ahead for practical use, although with conditions attached.
 11月の改正薬事法施行後は、約6年かかっている再生医療用の細胞・組織の実用化が、3年程度に短縮される。治験数が少なくても安全性が確認でき、有効性が推定できれば条件付きで承認する。

Takahashi has established her own venture firm for producing retina cells derived from iPS cells. Her firm plans to start clinical trials in 2016, with the aim of winning the ministry’s approval in 2018.
 高橋氏はiPS細胞由来の網膜細胞を製造するベンチャー企業を設立している。16年に治験を始め、18年の承認取得が目標だ。

A faster approval system must function effectively so patients can receive treatment as quickly as possible.
患者が一日でも早く治療を受けられるよう、迅速な承認制度を有効に機能させることが求められる。

The RIKEN Center for Developmental Biology, where the clinical trial was conducted, is scheduled to undergo a drastic shakeup. This will include halving the number of research labs due to fraudulent research articles over the so-called stimulus-triggered acquisition pluripotency (STAP) cells.
 臨床研究の舞台である理研の発生・再生科学総合研究センターは、STAP細胞論文不正により、研究室の半減など解体的な出直しが決まっている。

We hope RIKEN proceeds with its research on regenerative medicine steadily and makes an effort to regain public trust.
再生医療の研究をしっかりと進め、信頼回復に努めてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 15, 2014)Speech

2014/09/17

社説:読書の秋 若者よ、本を開こう

September 15, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Time to pick up a book
社説:読書の秋 若者よ、本を開こう

The autumn book-reading season is again upon us. Reading not only boosts our knowledge, hones our sensitivities and nurtures our ability to think, but it also helps to broaden our perspective and develop our imagination. It's been said people today are spending less time reading. Now is a good time to take a fresh look at the benefits of books and call upon the young to turn to reading.
 灯火親しむ季節になった。読書は知識を蓄え、感覚を磨き、考える力を養うだけでなく、視野を広げ、想像力を鍛える。「読書離れ」がいわれて久しいが、今こそ、書物の効用を見直し、特に若者が本に向かうように呼びかけたい。
   
The Japanese publishing industry has suffered recently from slumping sales. According to Shuppan Nenkan, an almanac published by Shuppan News Co., sales in the domestic publishing industry stood at some 1.77 trillion yen last year. Of that amount, books accounted for roughly 843 billion yen, and magazines 928.1 billion yen. Last year's sales stood at just two-thirds of the peak figure of 2.698 trillion yen recorded in 1996.
 日本の出版不況が続いている。「出版年鑑」(出版ニュース社)によると、昨年の出版界の売り上げは約1兆7711億円。内訳は書籍が約8430億円、雑誌が9281億円だった。出版界全体のピークは1996年の2兆6980億円で、3分の2に減ってしまったことになる。

Declining sales are especially serious in the magazine industry. Most likely, this is largely due to the prevalence of smartphones and other devices. Sagging magazine sales lead to declining ad revenues for publishers, which adversely affects bookstores and eventually pushes their numbers down. Today's Internet-oriented society calls into question the roles magazines can play.
 特に雑誌の落ち込みがひどい。スマートフォンなどの普及が大きな理由だろう。雑誌の不況は、出版社にとっては広告収入の減少になり、街の書店の不振や書店数の減少も招く。ネット社会において雑誌に何ができるかが問われている。

That said, Japanese people as a whole are not necessarily turning away from books. In fact, the number of books lent out at libraries across the country remains high. According to the Japan Library Association, there are at least 3,200 public libraries nationwide, which lent out a total of over 710 million books, CDs and DVDs to individuals in fiscal 2012. Compared to a decade earlier, the number of libraries in Japan has increased by at least 400. As a result, the number of books lent out has risen by more than 100 million.
 だが、日本人全体が読書から離れているのかというと、そうとばかりもいえない。図書館の貸出数は多い。日本図書館協会によると現在、全国に3200以上の公共図書館があり、2012年度の館外個人貸し出しは7億1000万点以上(CDやDVDを含む)だった。10年前に比べて館数が400以上増えたが、貸し出しも1億数千万点増加した。

According to a survey jointly conducted by the Mainichi Shimbun and the School Library Association (SLA), children today are not reading less. Rather, the average number of books read by children slightly increased over the past decade. At the same time, the ratio of children who don't read any books in the month of May -- a gauge for determining the level of book-reading -- has been on the decline. The next challenge, many say, is having children read higher quality books.
 毎日新聞と全国学校図書館協議会(全国SLA)が合同で実施している学校読書調査でも、子供たちは読書離れをしていない。この10年間でも、平均読書量は微増傾向だし、不読率(その年の5月に本を読まなかった人の割合)も減っている。ただ、「読む本の質を高めることが今後の課題」という声はよく聞く。

In the meantime, one particular trend requires serious attention. According to a survey by the National Federation of University Co-operative Associations, the number of university students who said they didn't read any books reached 40.5 percent last year, topping 40 percent for the first time since the survey was first conducted in 2004. The revealing survey sent shockwaves through society, as university students are expected to read piles of books.
 一方、深刻な数字もある。全国大学生活協同組合連合会の昨年の調査によると、「まったく本を読まない」という学生が40.5%に達し、調査を始めた04年以降、初めて4割を超えた。書物に親しむべき大学生の実態は衝撃的だった。

At elementary and junior high schools, teachers' efforts to encourage reading have been producing results. Morning reading time in classes has played a part in this. However, high school and university students are apparently spending more time on games, the Internet, entrance exam preparations, part-time jobs and other activities, and less time on reading. It can be said that teachers' efforts at high schools and universities are insufficient in encouraging students to read. The trend among those in their late teens of not reading books apparently continues when they grow older.
 小・中学校では学校での読書指導(朝の一斉読書など)が効果を上げている。しかし、高校、大学と進むにつれて、ゲームやネット通信、受験勉強、アルバイトなどで、読書がおろそかにされているのだろう。高校や大学での読書指導も不十分なのではないか。この傾向が20代以降にもつながっていると思われる。

It is no easy task to change the status quo, but SLA counselor Isao Kobayashi proposes expanding the drive to distribute book coupons at coming-of-age ceremonies, following in the footsteps of the so-called Bookstart movement that offers books to babies and infants. We embrace his idea.
 現状への対策は難しい。全国SLAの小林功参事は、乳幼児に本を配る「ブックスタート運動」にならって、成人式に図書カードを配ることをさらに広めるなどして、読書を勧めてはどうかと提案する。面白い考えではないだろうか。

Educational institutions, society and households are urged to exercise their ingenuity in providing younger generations with more opportunities to enjoy reading.
 教育機関や社会、家庭を挙げて、若者たちが大いに読書に親しむ工夫を考えたい。

毎日新聞 2014年09月15日 02時30分

2014/09/16

香山リカのココロの万華鏡:「女性ならでは」の意味 /東京

September 14, 2014(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: The meaning of a 'perspective unique to women'
香山リカのココロの万華鏡:「女性ならでは」の意味 /東京

The new Cabinet of Prime Minister Shinzo Abe was launched on Sept. 3. He appointed a record-tying five women to ministerial positions, and has established a new post -- minister in charge of promoting women's active participation. He told a news conference that he hopes the new women ministers make creative changes from a "perspective unique to women." I think the latest ministerial appointment reflects the prime minister's policies on encouraging women in the workforce.
 第2次安倍改造内閣が発足した。女性閣僚は過去最多の5人、新たに「女性活躍担当相」も置かれることになり、安倍晋三首相は記者会見で「女性ならではの目線で旋風を巻き起こしてほしい」と語った。「輝く女性応援会議」を開催するなど、女性の活用に積極的な首相ならではの人事だと思う。

In addition, the Cabinet Office has recently invited women of different ages to a meeting to discuss women's participation in the workplace.

But what I don't quite understand is what Prime Minister Abe means by a "perspective unique to women."
 ただここで気になるのは、首相の言う「女性ならでは」とはどういう意味だろう、ということだ。

Abe's wife First Lady Akie talked passionately about "peace-making from a women's perspective" at a seminar last year in Shimonoseki, Yamaguchi Prefecture, which was hosted by a local women's group. She went on to say, "Women are straightforward, driven by their instincts. Men want to rationalize themselves."
 首相自身の発言ではないが、夫人の昭恵さんは昨年、山口県下関市で行われた女性団体主催の講演で「女性ならではの平和の作り方をしていきたい」と意気込みを語った。同じ講演では「私のように直感で一直線にいけるのが女性。理屈が必要なのが男性」とも述べており、

I believe what First Lady Akie meant by "women's peace-making" was that women "don't want wars, but want to protect lives and get along with foreign countries" -- a straightforward way of thinking about peace -- and I am all for that.
おそらく「女性ならではの平和」は「戦争はイヤ、命は大切、外国とも仲良くしたい、とストレートに感じて求める平和」と考えてよいのだろう。それには全面的に賛成したい。

So, when her husband says making "creative changes from a perspective unique to women," is he saying that he means what she said?
 安倍首相の言う「女性ならではの目線での旋風」も、同じ意味なのだろうか。

Women in general value people's lives and health, as well as community and solidarity, and they care for the weak. They feel that what they need is a feeling of security, rather than surviving through fierce competition, and that people of all kinds need to get along. Those are the beliefs that are unique to women, as women have been forced into a socially vulnerable position and struggled for a long time in a man's world.
 外交のかけ引き、経済戦略や各分野とのしがらみを度外視してでも、「厳しい競争より、安心して生活できるのがいちばん」「どんな人たちとも分け隔てなく、仲良くやっていきましょうよ」などと命や健康、人との交流や連帯、弱者への配慮を理屈抜きに大切にする。それが、いわゆる“男社会”で長い間、弱い立場に置かれ、苦労してきた女性たちならではの視点と言えるはずだ。

Some of the new women ministers, however, have made bitter remarks toward neighboring Asian countries. At least one minister has said she became a politician to "defend Japan's honor." Of course, I'm not saying that these comments would directly affect their duties as ministers, but I can't help questioning their position, because they don't necessarily appear to care about the weak or minorities. They seem to lack a cooperative attitude of "let's get along and help each other."
 ところが、今回入閣した女性大臣たちの中には、地方での講演で「私が議員になったのは、日本の名誉を守りたいから」と断言したり、アジアの国々に手厳しい発言を繰り返したりする人もいる。もちろんそれが直接、大臣としての執務に影響するとは言えないが、決してその目が、少数者や弱者のほうを向いているとは言えなかったり、「みんな仲良く」「助け合って」という協調路線ではなかったりするように思うのだ。

I wonder what kind of "perspective" Prime Minister Abe expects from these women ministers.
 首相は、そういった女性閣僚たちにどんな「女性ならではの目線」を期待しようとしているのだろう。

I see many women at my clinic who suffer from problems that particularly affect women, such as poverty, domestic violence and enduring stress from taking care of their elderly parents. I sincerely hope that these women ministers take notice of less fortunate women and help them survive in difficult times.
 診察室には、貧困や夫からの暴力、介護ストレスなど「女性ならではの問題」で苦しむ人が大勢やって来る。今回、入閣した女性大臣たちの目が少しでも彼女たちのほうに向けられ、その苦しみが解決に向かうようサポートしてもらいたい、と願っている。(精神科医)

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2014年09月09日 地方版

2014/09/15

社説:参院選挙改革 自民の身勝手さに驚く

September 13, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: LDP's selfishness exposed in friction over electoral reform
社説:参院選挙改革 自民の身勝手さに驚く

It has been said that achieving consensus over reform of the electoral system for the House of Councillors is no easy task. But the utter confusion within the ruling Liberal Democratic Party (LDP) leaves us dumbfounded.
 元々、合意は難しいと言われていたが、ここまで混乱するとはあきれるばかりだ。参院の選挙制度改革をめぐる自民党の話だ。
   
Masashi Waki, an LDP legislator who heads a consultative body on electoral reform for the upper house, laid out a new reform plan at a meeting of the panel on Sept. 11. The consultative body comprises both ruling and opposition party members, focusing on how to correct vote-value disparities among upper house constituencies.
 経過はこうである。参院選挙区の「1票の格差」是正策を与野党で検討している参院選挙制度協議会の11日の会合で脇雅史座長(自民党)が新たな案を各党に提示した。

Waki's proposal, however, met a backlash from within the LDP. The following day, the party decided to dismiss him from the post of secretary-general of its upper house caucus. Waki is also expected to be ousted as head of the consultative body.
ところが足元の自民党の反発は収まらず、12日には脇氏を参院自民党幹事長から外す更迭人事を決定。協議会の座長も交代する見通しで、

The ruling and opposition camps are now likely to face difficulties reaching an agreement over the issue by the end of the year -- the initial target deadline. The incident exposes the LDP's selfishness and reluctance to engage in electoral reform.
この結果、目標としていた年内の与野党合意は難しい状況となっている。自民党の身勝手さとやる気のなさが明らかになったといっていいだろう。

At the Sept. 11 meeting, Waki proposed a plan to merge 10 prefectural constituencies into five electoral districts -- modifying an original plan to integrate 22 prefectural constituencies into 11 electoral zones. However, LDP legislators -- especially those whose electoral districts were to be affected by the plan -- expressed dissatisfaction with the proposal.
 脇氏が11日提示したのは参院選挙区の10県を5区に合区する案で、22府県を11選挙区に統合するとの当初案を修正したものだ。しかし、肝心の自民党は議席減となる関係選挙区の議員を中心に合区案そのものに対する不満は変わらなかった。

When Waki first presented the proposal of merging upper house constituencies, Kensei Mizote, head of the LDP's upper house caucus, reportedly resisted, saying, "This is the first that I've heard of it." His response reveals a fundamental lack of intra-party coordination within the LDP.
 今春、脇氏が合区案を最初に示した際、同じ参院自民党幹部の溝手顕正参院議員会長は「初めて聞いた」と反発したという。当初から党内調整はずさんだったということだ。

So far, the party has produced no workable alternative. It cannot escape criticism that its legislators, with their vested interests, are inherently reluctant to implement electoral reform.
しかも現状では自民党に合区案に代わる有力案があるわけでもない。これではそもそも自分たちが不利益をこうむる選挙制度改革自体に後ろ向きだと見られても仕方があるまい。

Ahead of the recent Cabinet reshuffle, there was a move within the LDP's upper house caucus to have Waki appointed as a Cabinet minister, in order to unseat him from the head of the consultative body on electoral reform. The attempt to oust Waki failed after he refused the proposed appointment. The idea of linking a ministerial appointment to legislators' own electoral interests leaves us astonished.
 合区案に突き進む脇氏を外すためだったのだろう。先の内閣改造に際しては一時、参院自民党内に脇氏を入閣させ協議会座長から降ろす動きがあった。脇氏が入閣を拒否して見送られたが、議員自らの選挙事情と閣僚人事をからめる発想にも驚く。

The merger proposal may not be the best plan, but it is one possible method to rectify vote-value disparities among electoral districts. Some opposition party members have voiced support for the plan. Even within the LDP, a number have reportedly endorsed the plan, saying they may have no other choice. Waki, on the other hand, doesn't seem to have made sufficient efforts to ease conflict within the LDP, as all he did was to denounce Mizote and other opponents of the plan.
 合区案は私たちもベストとは考えていないが、格差是正の一つの方法ではある。野党の中には賛成する意見も出ており、実は自民党内にも「結局、合区案しかないのでは」との声があるという。一方の脇氏も溝手氏らを非難するだけで党内の取りまとめに努力したとは思えない。

The Supreme Court has ruled that the 2010 upper house election was held "in a state of unconstitutionality." A supplementary provision was subsequently added to the revised Public Offices Election Law, stating that a drastic review of the electoral system would be carried out ahead of the next upper house election to be called in 2016. However, the Diet has thus far only taken the stop-gap measure of reducing the number of seats in the most sparsely populated constituencies by four and increasing that in the most densely populated districts by four. There is little time left to conduct drastic electoral reform for the upper chamber.
 参院選挙区の1票の格差に関しては最高裁が4年前の参院選挙について「違憲状態」との判断を下している。これを受け再来年の次の参院選までに制度の抜本的な見直しを図ることが改正公職選挙法の付則に記された。だが、これまで選挙区定数を「4増4減」する応急措置にとどまっており、抜本改革は待ったなしだ。

In the meantime, a third-party advisory panel to the speaker of the House of Representatives has started discussing reform of the lower house electoral system. This has sparked criticism from Waki and other LDP members. They say it is irresponsible for lawmakers to leave their own electoral system in the hands of a third-party organization. The members stressed that upper house legislators were carrying out reforms "on their own."
 衆院の選挙制度改革では議長の諮問機関による協議がスタートした。脇氏ら参院側は「自らの選挙制度について第三者機関に委ねるのは国会議員として無責任だ」と衆院を批判し、「自前」の改革をアピールしていたはずだ。

Now, however, it seems that the upper chamber will also end up having to outsource the task to a third-party body, as the LDP is making no ground in coordinating the opinions of its members.
自民党が意見をまとめられないとすれば、参院も第三者に委ねるしかなくなるだろう。

毎日新聞 2014年09月13日 02時32分

2014/09/12

社説:全米テニス 歴史を刻んだ錦織選手

September 10, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Nishikori makes history at U.S. Open
社説:全米テニス 歴史を刻んだ錦織選手

In an essay shortly before he graduated from elementary school and moved to the United States at age 13, Kei Nishikori wrote that his dream was to be the world champion in tennis. Nishikori has added a new page in the history of tennis although he will have to wait a bit longer for his dream to maybe come true.
 13歳で単身渡米する前、少年は小学校の卒業作文に「ぼくの夢」は「世界チャンピオン」と書いた。その夢は持ち越しとなったが、歴史に新たなページを刻んだ。

Nishikori, 24, was overwhelmed by the powerful serve of Croatia's 25-year-old Marin Cilic in the final of the U.S. Open. After the match, Nishikori said "it wasn't my best tennis," and apologized for failing to win the trophy. However, he does not have to apologize. He should be proud that he became the first Japanese tennis player to advance to the final of a singles event at one of the four major tennis championships -- the Australian Open, the French Open, Wimbledon and the U.S. Open.
 テニスの全米オープン最終日。男子シングルス決勝に進んだ24歳の錦織圭選手は25歳のチリッチ選手(クロアチア)の強烈なサーブに圧倒された。試合後、錦織選手は「自分のテニスができなかった。(優勝)トロフィーを獲得できず申し訳ない」と話した。頭を下げる必要はない。4大大会(全豪、全仏、ウィンブルドン、全米)でシングルスの決勝コートに日本選手として初めて立ったことを誇りに思ってほしい。

Nishikori was not highly evaluated before the tournament began. He underwent surgery to his right big toe in early August, and expressed concern about the condition of the toe at a news conference prior to the event. However, he won his more than four-hour-long fourth match by beating one of the world's top-ranked players and won the quarterfinal with his tenacious play, becoming the first Japanese tennis player in 96 years to advance to the semifinal. He then won the semifinal by stunning favorite Novak Djokovic of Serbia.
 大会前の評判は高くなかった。8月初旬、右足親指にメスを入れ、開幕前の記者会見では本人も不安をもらしていた。世界ランキング上位の相手に4時間を超える戦いとなった4回戦と準々決勝は粘り強いプレーでものにした。日本選手として全米では96年ぶりの進出となった準決勝では世界ランク1位のジョコビッチ選手(セルビア)を破った。

In recent years, the men's tennis world has been dominated by top four players led by Djokovic. This time, Nishikori joined the top-ranked players along with Cilic, who won a major championship for the first time, possibly changing the rankings in the men's tennis world dramatically.
 男子テニス界は近年、ジョコビッチ選手を中心に4強時代が続いてきた。錦織選手はそこに、準決勝で世界ランク3位のフェデラー選手(スイス)を倒すなどして4大大会で初優勝したチリッチ選手とともに割って入った格好だ。世界の勢力図が変わるかもしれない。

Nishikori told a news conference following the final that he hopes to advance to the finals of a major tournament again. His international ranking has risen from 11th prior to the game to eighth. The public can place high expectations on the possibility that his dream will come true next season or beyond.
 記者会見で錦織選手は「また4大大会の決勝に戻ってきたい」と言った。世界ランクは大会前の11位から自己最高の8位に上がった。来季以降、夢の実現に期待したい。

Nishikori's outstanding performance at the U.S. Open has also shed light on the great Japanese players of yesteryear.  歴史に埋もれていた日本の偉大なプレーヤーたちに光を当てたことも錦織選手の功績だろう。

Many people have learned that Japanese tennis had its golden age from the late 1910s to the 1930s. Ichiya Kumagai became the first Japanese player to advance to the semifinal of the U.S. Open in 1918. Zenzo Shimizu played in the semifinals of Wimbledon while Jiro Sato made it to the semifinals of the French Open, Wimbledon and the Australian Open.
 日本選手が4大大会でベスト4に進んだのは1918(大正7)年全米の熊谷一弥が初めて。その後、清水善造がウィンブルドン、佐藤次郎が全仏、ウィンブルドン、全豪で4強入りするなど日本テニス界は1930年代にかけて黄金期を迎えていたことを多くの人たちが知った。

Nishikori is not the only Japanese player who performed outstandingly in the latest U.S. Open. Kimiko Date-Krumm, 43, advanced to the semifinals of women's doubles for the first time, and made it to the semifinals of women's singles -- for the third time in a major championship. Date retired from tennis at the age of 26 but made a comeback in 2008 at age 37 after getting married. Many people apparently sympathize with Date who says she enjoys both tennis and her private life.
 今大会は錦織選手だけではない。43歳のクルム伊達公子選手は女子ダブルスで4大大会自身初のベスト4に。4大大会のシングルスで3度の4強入りを果たし、26歳で現役引退した後、結婚を経て2008年、37歳でカムバックした。「テニスと人生を楽しんでいる」という彼女の姿に共感を覚える人も多いだろう。

Shingo Kunieda, 30, won the championship in wheelchair men's singles -- for the first time in three years and fifth time overall -- while Yui Kamiji, 20, won her first championship in wheelchair women's singles. Both of them also won doubles. Their performances tended to be overwhelmed by Nishikori's play during the competition, but their achievements should also be highly praised.
 車いすの部ではシングルスで男子の国枝慎吾選手(30)が3年ぶり5回目、女子の上地結衣(かみじ・ゆい)選手(20)が初優勝を果たしている。2人はダブルスも制し、2冠を達成した。錦織選手の活躍の陰に隠れがちだったが、その快挙を改めてたたえたい。

毎日新聞 2014年09月10日 02時32分

2014/09/11

社説:昭和天皇実録 国民に開く近現代史に

September 09, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Emperor Showa's annals important material for modern history
社説:昭和天皇実録 国民に開く近現代史に

The Imperial Household Agency has released the annals of Emperor Showa that records his words and deeds throughout his 87-year-long life. The official record has provided an important temporal axis for research on the history of Emperor Showa, but it is still necessary to clarify the true meaning of, and evaluate the significance of his words and deeds. The release of the annals should be an important step toward fruitful research on the history of the Showa Era that is open to the public.
 87年の生涯にわたり、日々の動静や言行を記録した「昭和天皇実録」を宮内庁が公開した。昭和史研究は重要な「時間軸」を得たが、個々の事象の意義づけや実態解明にはまだ余地を残している。これを大きなステップとして、国民に開かれた実り豊かな研究へとつなげたい。

Modern history, including the history of the Showa Era, is complex just like a maze in a deep forest. The annals of Emperor Showa were expected to shed light on how he made decisions at various stages of that era, what he said and how he changed, or was unable to change, certain situations.
 昭和史など近現代史は深い森に分け入る迷路のように複雑だ。昭和天皇がその中のさまざまな局面でどう判断し、何を語り、事態を動かしたか、あるいは動かし得なかったか。こうしたことに新たに光を当てる期待も担った実録だった。

However, the 60-volume annals contain nothing that could overturn what are regarded as established historical facts.
 だが、60巻に上る記録には、これまで定説とされてきた史実や構図を大きく変えるものはなかった。

 ◇平和求める像変わらず

Based on constitutional monarchy under the Meiji Constitution, Emperor Showa was wary of the military's tyrannical behavior and had some feuds with the military because he hoped for peace, according to the annals. As such, the record confirms the well-established image of Emperor Showa.
 立憲君主制の自制的ルールに立ちつつ、軍部の専横を警戒し、平和を求めて確執もあったという、これまでの昭和天皇像を改めて示したといえるだろう。

Still, it may be somewhat disappointing to those who expected the annals to reveal Emperor Showa's anguish and wavering as well as other details.
 しかし、その苦悩や迷い、錯誤も含め、もっと具体的に細部にわたる内情や事態の推移がここに明らかになることを求めていたなら、「期待はずれ」の感を持った人も少なくないだろう。

The annals quote Emperor Showa and describe how he expressed his views in a restrained manner.
 この実録は、昭和天皇の肉声や見解表明の記述について抑制的姿勢を通している。

None of Emperor Showa's words were blacked out, as opposed to the annals of his father Emperor Taisho. However, some researchers have pointed to the possibility that the editor of the annals of Emperor Showa may have chosen to use non-committal descriptions instead of blacking out any of his words it quotes.
 大正天皇実録で公開時に一部を伏せて批判された「黒塗り」はしない、としていたが、むしろそれで当たり障りのない記述に傾いたきらいはないか、と指摘する研究者もいる。

Regarding this point, the Imperial Household Agency explained, "Once the details of his remarks are written in his annals, the words have wings. We cautiously considered each of his words and chose mainly to write the points of his remarks instead of directly quoting him."
 この点について宮内庁は「発言内容にしても、いったん書いてしまうと、実録に書かれているということでひとり歩きする。個別に慎重に検討し、原則、(昭和天皇の)ご発言についてはその趣旨を記述して、直接引用しない傾向となった」と説明している。

However, the editor could have made up for a lack of direct quotes from Emperor Showa by explaining what he said in notes. Moreover, some of what are widely regarded as his well-known words are omitted in his annals.
 しかし、注釈などで工夫の余地はあるはずだ。これまで定説とされてきたような発言でも実録に用いられなかったものもある。

Some critics say that the standards for selecting historical materials and deciding whether to record events in his annals remain obscure, with one of them saying, "The selection appears arbitrary and is hard to understand."
 また、史料の選択、採否の線引き、基準があいまいで、「恣意(しい)的なようで、とてもわかりにくい」という批判が出ている。

There are problems with the way the sources of information are identified. The annals do not show the dates, pages and chapters of books from which it quotes information, making it difficult for researchers to assess the official record or conduct further research on the history of Emperor Showa.
 典拠の示し方についても問題がある。列記してある文献の日付やページ、章、節などがないため、それがどの部分によっているのか判然としない。これでは後に検証や発展的な研究をしようとしても、大きなネックになる。

One of the most important achievements in the annals is the discovery of new historical materials, which will certainly contribute to future research activities.
 今回の実録の大きな収穫の一つは新史料の発見である。これは今後の研究発展に寄与するに違いない。

A total of 3,152 historical materials were used to compile the official record, which took nearly a quarter of a century to complete, according to the Imperial Household Agency. About 40 of these materials are believed to be documents that had not been publicized before the release of the annals.
 宮内庁によると、四半世紀近い年月を費やした実録の作成過程で、使った史料は3152件に上った。そのうち、約40件がこれまで公になっていなかったとみられる。

For example, the diary and other materials kept by former Grand Chamberlain Saburo Hyakutake, who served Emperor Showa during World War II, can be important research objects. Moreover, diaries kept by other chamberlains shed light on Emperor Showa's daily activities.
 例えば、戦時期に側近として仕え、昭和天皇の信頼を得ていた百武三郎侍従長の日記や関係資料など、新史料自体が重要な研究対象になり得る。また侍従日誌なども日常の動静記録に大きな役割を果たした。
   
Measures to release these materials to the public and effectively use them for research should be implemented without being bound by precedent. The Imperial Household Agency intends to withhold chamberlains' diaries without designating them as official documents. Still, the annals are important records.
 その公開や研究協力などによって生かす方策を、前例にとらわれることなく講じるべきだろう。侍従日誌などは皇室が管理する「お手元文書」として公文書扱いせず、公開されないというが、今回その貴重な記録性は証明された。

 ◇なぜいま昭和史なのか

The Showa Era is already part of history. What happened in that era has been regularly discussed in the past, and the annals of Emperor Showa have drawn extensive attention from the public.
 「昭和」は既に歴史である。
 その時代が後世も絶えず論じられてきた。そうした中で今回は実録が広く注目された。

Why do we look back on the history of the Showa Era and try to learn from that period? It is because many challenges we face now are rooted in that era. The challenges involve not only politics, diplomacy and the economy but also a wide diversity of matters including lifestyles and values.
 なぜ私たちが昭和史を絶えず振り返り、そこから学び取ろうとするのだろうか。今の時代が抱える大きな課題の根っこが、昭和にあるからだ。政治、外交、経済のみならず、生活様式や価値観まで多岐にわたる。

Moreover, we must continue to ask why Japan was unable to avoid the catastrophic war. In the annals, one of the important points that have drawn special attention from the public is the change in the situation concerning Japan before and after the war broke out. However, the matter is far from being clarified.
 そして、続けなければならないのは「なぜ、あの破滅的な戦争は回避できなかったのか」という問いかけである。この実録の中でも、開戦前後の事態の推移がとりわけ注目されたポイントの一つだった。しかし解明にはまだ遠い。

The annals should be open to the public as a source that allows people to learn lessons from the Showa Era and put them to good use in the future all the more because the number of those who were involved in or experienced the war, which brought unprecedented hardships and changes to both Japan and the world, have significantly decreased.
 まして、国内外に空前の苦難と大転換をもたらした戦争の当事者や体験者が少なくなった今、実録を、昭和に学び、未来に生かす基礎史料として国民に開かれたものとしたい。

The process of Japan snowballing from crisis to crisis and eventually collapsing in the war is complex and difficult to clarify. However, clarifying this process would provide important lessons for us.
 あの戦争で、坂道を転じるように、雪だるま式に危機を膨らませ破綻したプロセスは、決して単線的ではなく、その解明は容易ではない。しかし、それは今極めて重要な教訓になるものである。

There are various ways of utilizing the annals.
 実録の活用法はさまざまにある。

It records the names of those who were allowed to meet with Emperor Showa as well as the details of their meetings. Although the purposes of their meetings are summarized or omitted, the names of individuals who met with Emperor Showa, the timing of their meetings and the frequency and how much time was spent on the meetings could be a clue to in-depth research.
 実録は、日々の昭和天皇の「謁を賜った」さまざまな会見者、会話者を、時間とともに詳しく記録している。その用件は略記、あるいは省略されていても、時期と人物、回数、費やした時間などを指標に深層探究の糸口となり得るという。

The writings of Emperor Showa in his childhood, as well as the wide variety of Japanese and overseas films he enjoyed, which the annals introduce to its readers, shed more light on his human side. This is also an important achievement of the annals.
 また、今回、実録で紹介された昭和天皇の幼少期の文章、鑑賞した数多い内外の映画などから、人間的な側面もより多彩になった。こうした側面も成果といえよう。

It goes without saying that journalism has the responsibility to ensure that information recorded in the annals is open to the public so that researchers study the Showa Era from various angles and people can share the information as common property.
 開かれた情報のもと、実録の多様な切り口から研究を豊かにし、国民共有の財産とする。
 その責任が研究者のみならず、ジャーナリズムにあることはいうまでもない。

毎日新聞 2014年09月09日 05時15分(最終更新 09月09日 06時48分)

2014/09/10

社説:原発と火山災害 巨大噴火を侮るなかれ

September 08, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Volcanic threat no light matter for Japan's nuclear plant operators
社説:原発と火山災害 巨大噴火を侮るなかれ

The Nuclear Regulation Authority (NRA) has released a "basic concept" for dealing with major volcanic eruptions threatening the nation's nuclear power plants. If abnormal volcanic activity posing a threat is detected near a nuclear plant, the regulatory body will ask the power company in charge to halt the plant's reactors and remove nuclear fuel -- even if it might turn out to be a false alarm. The NRA is set to convene a meeting of experts to determine standards for taking such action.
 原発に影響を及ぼす巨大噴火に備えた「基本的な考え方」の案を原子力規制委員会が示した。前兆の可能性がある異常を検知したら、「空振りも覚悟の上」で原子炉の停止や燃料の運び出しを電力会社に求める。そのための判断基準についても、有識者を集め、検討を進めるという。

Experts are aligned on the view that the No. 1 and 2 reactors at Kyushu Electric Power Co.'s Sendai Nuclear Power Plant in Kagoshima -- recently judged by the NRA to meet new safety standards -- together face the greatest risk of being damaged in a major volcanic eruption. This should have been considered before the plant underwent safety screenings. Japan is one of the most volcanic countries in the world, and neither the NRA nor the nations' power companies should make light of the threat of eruptions.
 規制委が新規制基準に適合していると判断した九州電力川内1、2号機(鹿児島県)は、巨大噴火に襲われる危険性が全国の原発の中で最も高い、というのが専門家の一致した見方だ。本来なら原発の安全審査の前に、こうした検討を進めておくべきだった。日本は世界有数の火山国であり、規制委や電力会社は、噴火の脅威を侮ってはならない。

The landscape around the Sendai plant is marked by calderas -- cauldron-like geographical features that form when a large amount of magma spews out from under the ground, causing it to collapse. Mount Aso and Kagoshima Bay are two examples. In Japan, a major caldera-forming eruption is said to occur about once every 10,000 years.
 川内原発周辺には、阿蘇や鹿児島湾など、マグマの大量噴出で土地が陥没したカルデラ地形が複数ある。日本ではカルデラ式の巨大噴火が1万年に1回程度起きている。

Nuclear safety regulations established last year require power companies to conduct surveys on the possible effects of eruptions of volcanoes located within 160 kilometers of any nuclear power plant. Under the regulations, if there is a chance that an eruption could occur while the plant is in operation and produce a pyroclastic or lava flow that reaches the plant, then the land will be deemed unfit for nuclear power generation, and the plant will not be able to operate.
 昨年施行された原発の新規制基準は、原発から160キロ圏の火山の影響調査を電力会社に義務付けた。運用期間中に噴火が起き、火砕流や溶岩流が到達する恐れがあれば、立地不適格で原発は稼働できない。

Kyushu Electric Power Co. has said the chance of such an eruption occurring while reactors at the Sendai plant are in operation is "sufficiently low." It says the plant could endure an eruption of the Sakurajima volcano that produced 15 centimeters of volcanic ash. Additionally, it says that even if a major eruption were to occur, then magma would build up several decades in advance, and if changes in the earth's crust were observed, then officials could perceive the danger.
 九電は、川内原発の運用期間中にそうした噴火が起きる「可能性は十分低い」と評価し、桜島の噴火で火山灰が15センチ積もる場合を想定すれば足りるとした。巨大噴火が起きるとしても、数十年前からマグマの蓄積が生じるので、地殻変動などを監視すれば事前に察知できるという。

In its safety evaluation, the NRA basically accepted Kyushu Electric Power Co.'s arguments.
 規制委は安全審査で、九電の考え方を基本的に了承した。

However, during a subsequent meeting of experts, it was pointed out that it is difficult to predict the size and timing of a major eruption. An opinion was also put forward that measures should not be left entirely in the hands of power companies but be addressed at the national level.
 しかし、その後開かれた規制委の有識者検討会では「巨大噴火の時期や規模の予知は困難」との指摘が相次いだ。原発に影響する火山活動の監視では「電力会社任せにせず、国レベルの体制を作るべきだ」との意見も出された。

There are many nuclear facilities around Japan that could be affected by volcanic eruptions. The Sendai Nuclear Power Plant is a benchmark for those facilities in measures against eruptions.
噴火の影響を受ける恐れのある原子力関連施設は日本各地にある。川内原発は、それらの施設の火山対策の試金石となる。

NRA Commissioner Kunihiko Shimazaki, who currently serves as acting chairman of the regulator, says he doesn't know how far the body can go in setting standards for decisions pertaining to major eruptions. But unless officials remain on the safe side when forming standards, there could well be confusion when responding to an abnormality.  規制委の島崎邦彦委員長代理は、巨大噴火に関する判断基準の策定について「どこまでできるか分からない」と述べた。だが、安全サイドに立った基準をあらかじめ作成しておかなければ、異常が検知された時の対応に混乱が生じかねない。

Of course, if a major eruption does occur, it could threaten Japan's very existence.
 そもそも、巨大噴火が起きれば日本という国の存亡にかかわる。

In May last year, a Cabinet Office panel advised that monitoring be stepped up and evacuation plans quickly formulated, due to fears that volcanic activity could increase as a result of the March 2011 Great East Japan Earthquake. At the same time, delays in research on major eruptions have been pointed out.
 内閣府の検討会は昨年5月、東日本大震災をきっかけに火山活動が活発化する恐れがあるとし、監視体制の強化や避難計画の早期策定を提言した。巨大噴火に関する研究の遅れも指摘している。

To avoid an "unexpected event" such as the Fukushima nuclear disaster, we hope officials will take NRA's planned formulation of standards for its decisions as an opportunity to promote research and countermeasures against major volcanic eruptions.
「想定外」を避けるためにも、規制委による判断基準の検討を、巨大噴火に関する研究や対策を促進する契機としたい。

毎日新聞 2014年09月08日 02時32分

2014/09/09

香山リカのココロの万華鏡:目に見えない敵は怖い? /東京

September 07, 2014(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Fear of an invisible threat
香山リカのココロの万華鏡:目に見えない敵は怖い? /東京

For the first time in 70 years, cases of dengue fever have been confirmed originating within Japan.
 70年ぶりに国内での発症が確認されたデング熱。

There are said to be around 100 million new cases of dengue fever around the world a year, and hundreds of people are believed to bring cases of the diseases into Japan every year after catching it in tropical climates. However, the recent cases that have made the news are said to be the first instances in post-World War II Japan for people who had not traveled abroad.
とはいっても、世界では年間約1億人が発症しており、日本でも熱帯地域などへの海外旅行で感染し、国内で発症する人は毎年数百人はいるのではないかといわれる。今回は渡航歴もないのに発症したのが戦後初めてということなのだ。

People needn't be excessively worried, as dengue fever does not pass directly between people, and most who catch the disease recover from their symptoms in around a week. Mosquitos are believed to be the source of the recent infections, and workers have conducted large-scale spraying with insecticide in Yoyogi Park, where the infected mosquitoes are thought to be. Looking at the imposing footage of these workers doing their job, some people have probably conjured up images of the Ebola pandemic, and become anxious.
 しかも、人から人への感染はなく、たいていは1週間ほどで自然治癒するので、必要以上に警戒することはないはずだ。感染源とされる蚊が生息する代々木公園では大規模な殺虫剤散布などが行われたが、そのものものしい映像を見ると世界でのエボラ出血熱の流行を連想してしまい、それだけで不安になる人もいるのではないか。

A big reason why we sometimes become unnecessarily scared by infectious diseases like dengue fever is because we can't see the viruses that are behind them. We can protect ourselves from traffic accidents by looking both ways before we cross the road, but when it comes to viruses and bacteria, it is not so simple. There are probably people who, no matter how much they wash their hands, worry that they still have bacteria or viruses somewhere that they missed.
 こういった感染症に対して私たちが時として必要以上の恐怖を感じる大きな理由は、感染をひき起こすウイルスが目に見えないことにある。自動車事故にあわないためには、まわりをよく見て道路を横断するなどの対策が打てるが、相手が細菌やウイルスとなるとそうもいかない。いくら手を洗ってもまだどこかについているのではないか、と心配がつのるばかり、という人もいるだろう。

There are also scam artists who take advantage of people's fear of invisible threats. "Termites are trying to eat away the foundations of your house," they may lie, proceeding to charge a heavy fee for termite extermination. There is also a continuing problem with scam artists who will tell people they are cursed by the ghosts of their ancestors, even if they cannot see them, and sell them various things to "lift the curse."
 こういった“目に見えない敵の恐怖”を悪用した詐欺もある。「おたくの家の土台を白アリが食いつくそうとしている」などと事実とは異なることを言っておどし、高い駆除代を取ろうとするニセ業者。「あなたには見えないかもしれないが、先祖の霊がついている」などと告げ、除霊のための品々を買わせる霊感商法もいまだに問題となっている。

The victims of these scams may originally dismiss the scam artists' claims, but since the "threat" is invisible, they start to doubt themselves and then wonder whether even though they can't see anything, maybe the scam artists can. In the end they are tricked into paying extraordinary sums to deal with the imagined threat.
いずれも、そう持ちかけられた人は最初は「そんなバカな」と思っていても、次第に「敵が見えないのだから、ウソとも言えない」と疑い始め、ついには「あの人には見えているのかも」と信じて法外なお金を払って駆除や除霊を頼んでしまうのだ。

Of course, unlike with these scams, dengue fever is a real threat, so we shouldn't treat it in the same way. However, if we become neurotic, we will be scared just by going outdoors, and our health can deteriorate just by thinking we are infected. As for the media, it is important to release correct information, and I would like the media to refrain from posting lots of big pictures of mosquitos, or workers spraying insecticide in the darkness just because they are photos with "impact." Meanwhile, we should all keep in mind that an invisible threat is twice as scary just for being invisible.
 もちろん、デング熱はこういったインチキとは異なる実際の病なのだから、安易にいっしょにすることはできない。しかし、あまり神経質になりすぎると、外に出るだけで恐怖を感じたり、「もう感染したのでは」と体調がすぐれなくなったりすることもありうる。報道機関に対しても、正しい知識の伝達は大切だが、「インパクトがあるから」という理由だけで蚊を大写しにした写真や闇の中で駆除作業をする光景の写真を多用するのは控えてほしい、と思う。“敵”が目に見えないものはそれだけで恐怖が倍増する、という原則を、私たちも心にとめておきたいものだ。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2014年09月02日 地方版

2014/09/08

社説:リニア建設 本当に進めて大丈夫か

September 06, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Time still left to review maglev line
社説:リニア建設 本当に進めて大丈夫か

Plans to build a magnetically levitated (maglev) bullet train line that will eventually connect Tokyo and Osaka have moved a step forward with Central Japan Railway Co. (JR Central) applying to the land, infrastructure, transport and tourism minister for permission for construction.
 JR東海が国土交通相に着工の認可を申請したことで、リニア中央新幹線がいよいよ現実味を帯びてきた。
   
JR Central plans to begin operations on the Maglev Chuo Shinkansen Line between Tokyo's Shinagawa Station and Nagoya in 2027 and extend the line to Shin-Osaka Station by 2045. The line would cut the journey between Tokyo and Osaka down to one hour.

If permitted, the large-scale project will finally get under way 41 years after the central government mapped out its basic plan.
認可が下りれば、国による基本計画決定から41年を経て、巨大プロジェクトが動き出すことになる。

However, questions remain over whether the project should be given the green light without a review.
 だが、本当にこのまま突き進んでよいのか、と改めて問いたい。

JR Central intends to fully foot the costs of the project, which are expected to total approximately 9 trillion yen. Critics have expressed concern as to the profitability of the "super-superexpress" line.
 2027年の品川−名古屋開業、45年の品川−新大阪開業を目指すリニア中央新幹線計画は、総事業費が約9兆円に上る異例のスケールだ。JR東海が全費用をまかなうというが、採算面で大きな不安を抱えたまま、踏み出そうとしている。

If the maglev train line were to threaten the company's management, it would not just be a problem for JR Central alone, but could force the national government to use taxpayers' money to bail out the company, since the project is of a highly public nature.
 万一、経営を揺るがす事態になれば、JR東海だけの問題ではすまなくなるだろう。日本の大動脈を独占的に担う、極めて公共性の高い企業であり、税金を使った救済にも発展しかねない。

Nevertheless, the Diet has failed to hold comprehensive deliberations on the project and there has been no full-scale national debate on the issue. This is the biggest problem. The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism should not easily allow the project to go ahead as if it has been decided in advance.
 それなのに、国会で包括的な審議がなされることも、国民的議論が盛り上がることもなかった。ここが一番問題だ。国交省は、計画ありき、でゴーサインを出すべきではない。

The maglev train line project aims mainly to make up for a capacity shortage on the Tokaido Shinkansen Line between Tokyo and Shin-Osaka, decrease the traveling time on this section, and secure an alternative route for the Tokaido Shinkansen in case the line is affected by a powerful earthquake.
 リニア中央新幹線には、限界に近付いた東海道新幹線の輸送能力を補うことや移動時間の短縮に加え、東海地震に備えた代替ルートの確保、東海道新幹線の老朽化対応という狙いがある。

However, some have expressed doubts and concerns over the project, not only with regard to the line's profitability but also over safety and its impact on the environment.
だが、経済性、環境面、安全性の観点などから、多くの疑問や懸念が指摘されている。

The construction of a tunnel passing through the South Alps is expected to present a challenge, and the entire project could be substantially delayed because of this. JR Central has recently revised upward the estimated costs of the construction on the line between Tokyo and Nagoya by 93.5 billion yen from the figure the company had announced five years ago. Considering uncertain factors such as the work period, the price of construction materials, personnel expenses and interest rates, moreover, there is no guarantee that the costs won't increase any further.
 南アルプスを貫くトンネルの工事は特に難航が予想され、大幅な長期化もあり得る。JR東海は名古屋までの工事について、5年前に発表した事業費を935億円上方修正した。しかし、工期、資材価格や人件費、借金の金利など不確実性は多く、大幅な追加もないとはいえない。

The company has admitted that the Maglev Chuo Shinkansen Line project will be unprofitable even if unexpected increases in expenses are disregarded.
 想定外の費用増がなくてもこの事業に採算性がないことをJR東海自身が認めている。

"The maglev line alone will never pay," JR Central Chairman Yoshiomi Yamada told a news conference in September last year when he was serving as its president.
昨年9月、山田佳臣社長(当時)は、「リニアだけでは絶対にペイしない(帳尻が合わない)」と記者会見で明言した。

JR Central apparently intends to use profits from the Tokaido Shinkansen Line to make up for deficit generated by the maglev train line, but it remains uncertain whether the company can increase or even maintain the current level of demand as the population is decreasing and aging. It is extremely difficult to predict what Japan will look like 31 years from now, when the construction work on the line to Shin-Osaka Station is expected to be completed.
 東海道新幹線のもうけで穴埋めする考えのようだが、人口減少と高齢化が進む中、需要の増加どころか現状維持さえ確かとは言い難い。新大阪までの工事が完了するとされる31年後の日本の姿を予測することは極めて難しいのである。

There have been numerous examples of large-scale projects in which operational costs snowballed from their initial estimations. For example, the Honshu-Shikoku Bridge Expressway has cost 3.8 times its initial estimate. Lessons should be drawn from reckless projects based on overly optimistic forecasts for demand.
 巨大プロジェクトの事業費が、当初の想定よりはるかに膨らんだという事例は少なくない。例えば本州四国連絡道路では3.8倍に跳ね上がった。甘い需要見通しで突っ走った過去の失敗に学ぶべきではないか。

If an alternative route is necessary for the Tokaido Shinkansen in case of a Tokai earthquake that could hit the line, it does not have to use a maglev train system, and the Hokuriku Shinkansen Line could be used as an alternative route. The project should be considered as an issue that affects the whole nation. It is not too late to launch in-depth debate now to review the project.
 東海地震の際の代替ルートというのであれば、リニアでなくてもよいし、北陸新幹線の活用もあろう。まさに国全体に関わる話として検討すべきテーマである。今から本気で議論をしても、遅すぎない。

毎日新聞 2014年09月06日 02時30分

2014/09/07

社説:刺された盲導犬 人の心も傷ついた

September 05, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Attacks on guide dogs hurt owners, too
社説:刺された盲導犬 人の心も傷ついた

A guide dog for a blind man living in Saitama was injured in July after being stabbed by an unknown assailant. Guide dogs serve as eyes for the blind and support their owners' daily lives. The heartless attack left the dog's owner fearful of venturing outside, and deserves harsh criticism.
 さいたま市の全盲の男性が連れていた盲導犬オスカーが7月下旬、何者かに腰付近を刺されけがをした。盲導犬は、視覚障害者の目の代わりになって生活を支える。男性は「ショックで外に出るのが怖い」と話したという。卑劣と言うほかない。

The perpetrator apparently harbors ill will and hostility toward visually impaired people. The incident has raised concerns that the Saitama case could trigger copycat crimes. The perpetrator in the latest incident not only inflicted deep physical and psychological damage on the guide dog, but also traumatized its owner. Police should thoroughly investigate the case.
 視覚障害者に対する悪意や敵意を感じさせる事件だ。模倣犯が出てくるのではと不安も募る。オスカーにとどまらず、全盲の男性の心にも大きな傷を負わせた罪は重い。警察は徹底的に捜査してもらいたい。

It is suspected that the guide dog, named Oscar, was stabbed while he was accompanying the man on his way to work.
 男性が仕事に向かう電車内でオスカーは被害に遭ったようだ。先のとがったもので刺されたとみられる。

Guide dogs and their owners share a close bond. They undergo training that lasts for nearly a year, and become partners for visually impaired people after going through a training camp with the owner over a period of about one month. Such guide dogs dedicate themselves to supporting their owners while the owners are legally required to look after the dogs in their daily lives in all aspects, including sanitation.
 盲導犬と障害者の関係は濃密だ。1年近い訓練を経た盲導犬は、最後に障害者と約1カ月間の合宿生活を経てパートナーになる。盲導犬が献身する一方で、障害者側は衛生面を含めた日常の世話を尽くす義務を法的に負う。深い信頼関係で結ばれ、生活を共におくる。

Dogs that can enjoy living with people and gently react to people are selected as candidates to become guide dogs. They are trained not to bark unless their owners are in danger. Oscar did not bark even when he was stabbed.
 人間との生活を楽しみ、穏やかに反応する犬が盲導犬に選ばれる。主人に危険が及んだ時以外はむやみにほえない。オスカーも刺された時にほえなかった。

Since the incident was reported by media outlets, misunderstanding has spread that guide dogs are trained to endure any pain. Some visually impaired people have received complaints from people with unimpaired eyesight that guide dogs are being suppressed. Such a lack of understanding deeply hurts the disabled and is intolerable.
 そのため、事件の報道後、「盲導犬は痛みをがまんする訓練を受けている」との誤解が広まった。「盲導犬は抑圧されてかわいそう」といった、矛先を障害者に向けるかのような言葉を投げかけられた人もいる。看過できないことだ。こうした無理解が障害者を深く傷つける。

There are also many cases in which people attempt to hit guide dogs or deliberately step on their tails.
 また傷害に至らなくても、盲導犬をたたこうとしたり、しっぽを踏んだりの嫌がらせは多くあるという。

The Act on Assistance Dogs for Physically Disabled Persons provides stipulations on guide dogs, hearing dogs, and service dogs, which help people with disabilities in their limbs. Enacted in 2002, the law stipulates that public facilities and public transportation systems as well as private facilities such as restaurants used by members of the general public are in principle forbidden from denying entry to people with such assistance dogs. Nevertheless, there are numerous incidents in which disabled people with assistance dogs are denied entry into such facilities.
 盲導犬のほか、肢体の不自由な人を助ける介助犬、さらに聴導犬について定めた身体障害者補助犬法が2002年に成立した。
 公共施設や交通機関、民間でも不特定多数の人が利用する施設は、原則として補助犬を伴った入店を拒んではならないと規定する。だが、入店拒否がいまだ後を絶たない。

In some cases, managers of restaurants and medical institutions cite sanitation as a reason for not allowing assistance dogs to accompany their owners into their facilities. However, assistance dogs have been trained to excrete strictly in designated locations and are kept clean on the responsibility of their owners.
 飲食店や医療機関などが衛生面などを理由に拒むことも多い。だが、補助犬は決まった場所でしか排せつしないようしつけられ、障害者の責任で清潔に保たれる。

It bears mentioning that the law requires facility managers to accept assistance dogs. Denying assistance dogs entry is tantamount to refusing to admit the disabled people they are accompanying.
 そうした前提で、法が同伴の受け入れを義務付けていることを理解したい。補助犬を拒むことは、その隣にいる障害者を拒むことと同じなのだ。

The motives behind the cruel attack on the guide dog in Saitama remain unclear. Still, the incident reminds members of the public that general understanding of disabled people and assistance dogs is far from sufficient.
 残忍な事件の動機は不明だが、障害者や補助犬への社会の理解がまだまだ足りない。事件をきっかけに、そんなことを考えさせられる。

Since the incident, however, organizations that train guide dogs and others supporting handicapped people have received messages from numerous citizens saying they want to help ensure the safety of guide dogs. Such voices will certainly lead to public understanding of disabled people and assistance dogs.
 ただし、盲導犬の育成団体などには事件後、「市民の一員として盲導犬の安全を見守りたい」との声が多く寄せられたという。そうした声が社会の力となることを信じたい。

毎日新聞 2014年09月05日 02時40分

2014/09/03

社説:防災の日 身を守る力を備えよう

September 01, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: National Disaster Prevention Day a reminder to be prepared
社説:防災の日 身を守る力を備えよう

Work is still under way to search for those missing after being hit by a series of mudslides in Hiroshima and to help the city recover from the disaster.
 広島市の大規模土砂災害は、今も懸命の捜索・復旧活動が続く。
   
Numerous questions have been raised over the huge damage caused by the tragedy, such as why the lives of more than 70 people were lost, why the local authorities were slow to issue an evacuation advisory and why little progress had been made before the disaster in designating vulnerable areas as caution zones under the Act on Promotion of Sediment Disaster Countermeasures for Sediment Disaster Prone Areas.
 なぜ70人を超える命が失われたのか。行政側の避難勧告の遅れや、土砂災害防止法に基づく警戒区域の指定が後手に回ったことなど、被害が拡大した要因が徐々に明らかになりつつある。

It is indispensable for both the national and local governments to assess their responses to the disaster in detail.
行政の対応のきめ細かな検証が今後、不可欠だ。

There are people who were killed by the disaster and those who survived even though they were in the same areas. It is also important to analyze the behavior of the disaster victims and survivors to ascertain the difference between life and death.
 一方、同じ現場にいながら助かった人と犠牲になった人がいる。生死を分けた要因は何か。被災者の行動を分析することも重要だ。

Sept. 1 has been designated by the central government as National Disaster Prevention Day. We must learn lessons from the Hiroshima mudslides and put them to good use as countermeasures against future disasters.
 きょうは「防災の日」だ。広島の災害から教訓をくみ取り、今後の防災対策に生かさねばならない。

 ◇宅地開発規制の議論を

Apart from mudslides there have been other serious water-related disasters such as floods and rivers overflowing in recent years. It is still fresh in people's memory that a powerful typhoon brought record rain to Izu Oshima Island south of Tokyo in October 2013, triggering large-scale mudslides and leaving 39 people dead or missing. Torrential rain that hit the Kii Peninsula in September 2011 -- half a year after the Great East Japan Earthquake -- also killed nearly 100 people.
 土砂災害に限らず、浸水害や河川の氾濫を含めた水害が近年、猛威を振るう。昨年10月、台風26号により東京都大島町で記録的な大雨が降り、土石流による死者・行方不明者が39人に上ったのは記憶に新しい。東日本大震災が起きた2011年9月の紀伊半島豪雨の犠牲者も100人近くに上った。

The annual amount of rainfall throughout the Japanese archipelago, situated in a rainy region, surpasses 1,700 millimeters on average, nearly twice the world average. Moreover, rainfall is concentrated in the rainy season from June to mid-July and in periods when the archipelago is hit frequently by typhoons.
 多雨地帯に位置する日本の年平均降水量は1700ミリを超え、世界平均の約2倍に上る。梅雨や台風の時期に雨が集中するのも特徴だ。

Rain not only brings essential water but also causes disasters. In recent years, localized torrential rain often dubbed as "guerrilla downpours," and large typhoons have hit Japan. Many areas in the rest of the world have been hit by floods triggered by large-scale hurricanes. Some experts have warned that the number of floods will increase because of the effects of global warming. It should be kept in mind that people across the world face growing risks of floods.
 雨は恵みをもたらすが、災害も引き起こす。しかも近年、ゲリラ豪雨と呼ばれる局地的な大雨や台風の大型化が目立つ。世界的にも大型ハリケーンなどによる水害が多発している。地球温暖化で洪水が今後増加するとの指摘もある。水害の危険はますます高まるとみるべきだ。

In implementing countermeasures against floods, particular attention should be focused on efforts to deal with urbanization, or population concentration in small areas.
 水害対策に当たってまず念頭に置くべきは、狭い地域に人口が密集する都市化への対応だ。

The Hiroshima mudslides are the consequence of a housing development that began in the central part of the city reaching areas just at the foot of a mountainous region. Housing developments have been conducted in a similar way in numerous areas throughout the archipelago. In Tokyo and ordinance-designated major cities alone, there are 28,000 areas prone to mudslides.
 広島の土砂災害は、都市部の宅地開発が山の近くにまで広がった結果として起きた。同じように宅地開発を進めた地域は全国いたるところにある。政令市と東京都だけで、土砂災害の恐れのある危険箇所は2万8000カ所を超える。

On the other hand, little progress has been made in efforts to restrict housing developments in such disaster-prone areas. There is a wide gap between areas in the degree of progress in designating areas prone to mudslides as caution zones. Little progress in such efforts has been made in not only Hiroshima but also other urban cities such as Sapporo, Sendai and Nagoya. Keiji Furuya, state minister for disaster prevention, has suggested that the government intends to seek revisions to the Act on Promotion of Sediment Disaster Countermeasures for Sediment Disaster Prone Areas to make it easier for prefectural governors to designate disaster-prone areas as caution zones at their own discretion.
 一方で、危険な場所での宅地開発規制は、なかなか進まない。土砂災害警戒区域の指定は政令市によって差があり、広島市以外も札幌、仙台、名古屋各市の低さが目立つ。古屋圭司防災担当相は、都道府県知事が区域指定をしやすくなるよう土砂災害防止法を改正する意向を示した。

However, making it easier to make such designations alone is insufficient. The Diet should hold in-depth debate on how to prevent people from moving into mudslide-prone areas and whether to consider relocating those living in areas vulnerable to such disasters, among other points of contention.
 指定をしやすくするだけでは十分でない。危険な場所に新たに人が移り住まないようにする手立てはどうするのか。真に危険な場所からは、住居の移転も検討すべきではないのか。さまざまな論点について、国会で議論を尽くしてほしい。

About 70 percent of the Japanese archipelago consists of mountains, while the remainder is hills and low-lying areas. About half of Japan's total population is concentrated in urban areas and other regions that face high risks of floods.
 日本の国土の約7割は山地で、残りが台地や低地だ。都市部を中心に洪水の可能性がある場所に人口の50%が集中している。

In 2010, a panel of experts on countermeasures against large-scale floods within the government's Central Disaster Management Council released a report under the radical title, "Floods in the metropolitan area -- measures that should be taken to lessen damage."
 中央防災会議の「大規模水害対策に関する専門調査会」が10年、報告書を公表した。副題は「首都圏水没〜被害軽減のために取るべき対策とは〜」と刺激的である。

In the worst-case scenario incorporated in the report, up to 6,300 people would die if the Tone River were to overflow and up to 3,500 people would lose their lives if the Arakawa River were to flood. In case a massive amount of water flows into underground spaces such as subway tunnels, the scale of floods would rapidly expand. Such floods would deal a serious blow to politics and the economy, just like a powerful earthquake occurring right below the Tokyo metropolitan area.
 大雨によって利根川が氾濫した場合、最悪で6300人、荒川で3500人の死者が出る想定だ。地下鉄など地下に張り巡らされた空間に水が流れ込めば、短時間で浸水が拡大する。首都直下地震が襲った時と同様、政治や経済への影響も甚大だ。

The Kansai and Nagoya regions face high risks of floods as their population is concentrated in areas at ground level and many typhoons pass these regions.
 首都圏に限らない。関西や名古屋地区も海抜ゼロメートル地帯に人口が集中し、台風の通り道でもあるため、極めて水害の危険が高い。

 ◇都市の水害危機は深刻

It goes without saying that it is important to step up flood-control measures, but the central and local governments must work closely to utilize land with the risk of floods in mind and consider how to reside in areas vulnerable to floods.
 治水対策の強化はもちろんだが、水害を想定した土地利用、さらには住まい方の工夫を政府、自治体一丸となって進めなければならない。

Although the accuracy of meteorological observations has been improving, it is still difficult to precisely and quickly predict localized torrential rain that lasts for only a short period of time. Such being the case, local government responses, such as issuing evacuation advisories, are called into question whenever a serious disaster occurs.
 気象観測の精度は上がっているが、局地的な短時間の大雨を的確かつタイムリーに予測するのは難しい。住民に避難を呼びかける行政対応が災害のたびに問題化する。

The Hiroshima Municipal Government has admitted that it was slow to issue an evacuation advisory at the time of the mudslides. The Cabinet Office has set guidelines that require local bodies to promptly issue evacuation advisories or orders without fear of being criticized for overreacting to disasters. However, many residents choose to stay home despite evacuation advisories and officials at local governments appear to often hesitate to issue such recommendations.
 広島の土砂災害でも、広島市が避難勧告の遅れを認めた。内閣府が、「空振り」を恐れずに勧告を出すよう指針を示したが、勧告を出しても住民が避難しない場合が多く、現場の判断も迷うことが多いようだ。

Regardless, local governments must not hesitate to call on residents to flee their homes if there is imminent danger. Therefore, the national and local governments should clarify the criteria for issuing such advisories by learning lessons from past disasters and by improving their practical measures to respond to disasters.
 それでも危険が迫れば、ためらわず避難を呼びかけるのが大前提だ。数々の災害の教訓を生かした発令基準の明確化など、行政は防災実務の一層の改善に取り組むべきだ。

At the same time, citizens should raise their awareness of the need to be prepared for serious natural disasters. In a column he wrote for the Japan Meteorological Agency's annual report for fiscal 2012, Gunma University professor Toshitaka Katada pointed out that citizens have failed to take proactive action to fully utilize information on natural disasters to protect their own lives.
"It is not necessarily true that improvement in the accuracy of disaster information directly leads to the enhancement of disaster countermeasures," he wrote.
 同時に住民の意識改革もまた必要である。群馬大学大学院の片田敏孝教授は、気象庁が刊行する「気象業務はいま」(12年版)のコラムで「災害情報の高度化が防災の向上に直結するのかと言えば必ずしもそうではない」と述べ、住民が災害情報を生かさず、自分の命を守ることへの主体性が欠落していると指摘した。

The phrase "normalcy bias" refers to the psychological tendency to underestimate the imminent danger people face even if they obtain information on the danger they actually face. Experts have pointed out that victims of tsunami triggered by the Great East Japan Earthquake showed this mental state.
 「正常化の偏見」という言葉がある。危険が迫っていることを知らせる情報を得ても、自分の身にそんな事態が差し迫っていると考えない心理傾向を指す。東日本大震災の津波被害でも報告された。

Instead of simply relying on government organizations, all citizens should have enough knowledge of the areas they live in, and choose a location where they would take shelter or a location within their home where they would seek cover in case of a serious disaster.
 行政頼りでなく住んでいる地域を自ら知り、避難場所や屋内の逃げ場所を決めておきたい。

If they face an imminent disaster, people should proactively gather information to pay close attention to any warning signs.
いざ災害の可能性が現実化した場合は、情報を収集し、災害の前兆にも気を配る必要がある。

People have nobody but themselves to rely on to protect their own lives.
命を守る最後のとりでは自分自身だ。

Of course, regional communities as a whole must help the elderly and other residents who are vulnerable to disasters. もちろん、高齢者など災害弱者は、地域全体で助けねばならない。

With this fully in mind, all citizens should enhance their preparedness for powerful earthquakes, tsunami, volcanic eruptions and other natural disasters.
そうした姿勢で、地震や津波、火山の噴火などあらゆる自然災害への防災力を高めよう。

毎日新聞 2014年09月01日 02時30分

2014/09/01

ガザ停戦合意 楽観できぬ和平実現への道

The Yomiuri Shimbun
No optimism warranted on prospects of realizing peace in Gaza Strip
ガザ停戦合意 楽観できぬ和平実現への道

It is imperative to seek ways to realize a permanent ceasefire and pursue the road to peace in the Gaza Strip.
 恒久的停戦を実現し、和平への道を探らなければならない。

The Palestinian Islamist group Hamas, which has effective control over the Palestinian autonomous region of Gaza, and Israel have agreed to an open-ended ceasefire after 50 days of fighting.
 パレスチナ自治区ガザを実効支配するイスラム主義組織ハマスとイスラエルが、50日の戦闘の末、ようやく無期限の停戦に合意した。

The death toll has topped 2,100 in Gaza, and most of the victims are civilians, including women and children. The two sides must give top priority to maintaining the ceasefire.
 ガザ地区の死者は2100人を超え、その大半が女性や子供など一般市民だった。双方は、停戦維持を最優先すべきである。

Since fighting started in early July, temporary ceasefires have taken effect several times through Egypt’s mediation, but none lasted for long.
 7月上旬の戦闘開始以来、エジプトの仲介による時限付きの停戦が何度か発効したが、いずれも長続きしなかった。

The recent truce was agreed upon because Hamas developed a heightened sense of crisis after three of its military leaders were assassinated by Israel. On the other hand, Israel had been pressed to bring the conflict to an early end, in light of the fact that the popularity ratings for Prime Minister Benjamin Netanyahu’s administration have plummeted due to an increase in the number of victims from the conflict.
 無期限停戦が成立したのは、イスラエルによって軍事部門の幹部3人を暗殺されたハマスが、危機感を強めたためだ。イスラエルにも、犠牲者の増加でネタニヤフ政権の支持率が急落し、早期収拾を迫られていた事情がある。

Following the recent ceasefire accord, Israel relaxed the economic blockade it had been imposing since the Hamas seizure of Gaza in 2007, allowing humanitarian aid and materials for reconstruction work to be transported into Gaza.
 今回の合意を受け、イスラエルは、2007年のハマスによるガザ制圧以来続けてきた経済封鎖を緩和した。人道支援物資や、復旧に必要な建築資材の搬入なども認められることになった。

The U.N. World Food Program has begun to provide food assistance to Gaza.
 国連の世界食糧計画(WFP)は食糧援助を開始している。

Bumpy road ahead

However, a rough road lies ahead for reconstruction of the autonomous region.
 ただ、復旧への道は険しい。

Gaza has suffered destruction on an unprecedented scale. Its economy has been brought to the brink of collapse, with the unemployment rate reaching 50 percent. It will be difficult for Hamas to procure the estimated reconstruction costs of $6 billion on its own. Hamas faces the challenge of finding a way to secure aid from the international community.
 ガザは、前例のない規模で破壊された。失業率が50%に達するなど経済も破綻状態で、60億ドルと見込まれる復旧費用を自力で調達するのは困難だ。国際社会による支援が課題となろう。

There is concern in the United States, Europe and Egypt that if a huge amount of assistance money is provided to Hamas, which calls for the defeat of Israel, it will be misused to beef up its military capabilities.
 欧米やエジプトには、イスラエル打倒を掲げるハマスに多額の援助をすると、戦力増強に転用されかねないと懸念する声がある。

In actuality, Hamas has replenished its rocket artillery and other arms every time clashes with Israel came to a standstill and then resumed attacks.
 実際にハマスは、イスラエルとの衝突が一段落する度に、ロケット弾などの武器を補充し、攻撃を再開してきた。

For an international assistance framework to be created, it is indispensable for the Palestinian Authority, which has formed an interim government with Hamas, to serve as a channel to receive assistance, thereby ensuring transparency in the flow of aid supplies and funds. The political leadership of Mahmoud Abbas, president of the Palestinian Authority, is being put to the test in this regard.
 国際的な支援の枠組みを作るには、ハマスと暫定統一政府を組むパレスチナ自治政府が支援の窓口となり、援助物資や資金の流れの透明性を確保することが欠かせまい。アッバス自治政府議長の政治的指導力が試される。

It was also agreed that Israel and Hamas would enter indirect talks on a permanent ceasefire within a month, with Egypt acting as an intermediary. Starting the negotiations smoothly could be the first step toward achieving peace.
 一方、恒久的な停戦に向けた協議は、エジプトを仲介役とした間接交渉の形で、1か月以内に始められることになった。着実な交渉開始が和平への第一歩となる。

Israel wants to ensure its own national security, while Hamas has asked for a complete lifting of the Gaza blockade and the release of Palestinian prisoners held by Israel. Each of these demands has been left pending, as the two sides have stood firm on their positions. No optimism is warranted regarding the future course of talks.
 イスラエルは自国の安全保障を、ハマスはガザ封鎖の完全解除やパレスチナ囚人釈放などを要求している。いずれも、双方が鋭く対立してきた懸案である。交渉の行方は楽観を許さない。

International efforts—centering on those by Egypt, which has served as an intermediary in the negotiations, and the United States, which can exert influence over Israel—are essential to spur the promotion of mutual concessions by the two conflicting parties.
 仲介役のエジプトや、イスラエルへの影響力を持つ米国を中心に、国際社会が歩み寄りを促す努力を続けることが重要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 29, 2014)Speech