The Yomiuri Shimbun 7:44 pm, June 01, 2014
Abe’s Singapore address stresses need for ‘proactive contribution to peace’
首相アジア演説 積極平和主義の実行が重要だ
To ensure freedom of navigation and overflights in Asia and the maintenance of the rule of law in the region, Japan must pursue to the fullest a policy of engagement and international contribution. How the country addresses the challenge will be a key touchstone to Japan’s “proactive contribution to peace” being upheld by the administration of Prime Minister Shinzo Abe.
アジアにおける航行・飛行の自由や法の支配を実現するため、日本は、最大限の関与と貢献をすべきだ。安倍政権の「積極的平和主義」の重要な試金石となろう。
On Friday, Abe delivered a keynote address titled “Peace and prosperity in Asia, forevermore” at the Asia Security Summit being held in Singapore.
安倍首相が、シンガポールで開催中のアジア安全保障会議で、「アジアの平和と繁栄よ永遠なれ」と題して基調講演を行った。
In the speech, he emphasized the importance of peaceful solutions to international disputes based on international law and not dependent on the use or threat of force. Abe also expressed his support for the idea of upgrading the 2002 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea between China and the Association of Southeast Asian Nations to a legally binding code of conduct.
力や威圧に頼らない、国際法に基づく紛争の平和的解決の重要性を強調した。中国と東南アジア諸国連合(ASEAN)の南シナ海行動宣言を拘束力のある行動規範に格上げすることも支持した。
Abe’s reference to the declaration was made in light of the current confrontation between China and Vietnam concerning the sovereignty over the Paracel Islands in the South China Sea.
南シナ海・パラセル(西沙)諸島の領有権を巡る中国とベトナムの対立を念頭に置いた主張だ。
China has unilaterally started oil-drilling operations in disputed waters near the islands, and caused a Vietnamese fishing boat to sink in a collision with a Chinese fishing vessel.
中国は一方的に石油掘削を開始したばかりか、漁船の衝突によりベトナム漁船を沈没させた。
These are in the same vein as Beijing’s efforts to consolidate changes to the status quo through such means as the unilateral establishment in November 2013 of an air defense identification zone and having two Chinese fighter jets fly extraordinarily close to two Self-Defense Forces planes on May 24.
東シナ海に防空識別圏を設定したうえ、戦闘機を自衛隊機に異常接近させ、既成事実化を図ろうとする手法と同様のものだ。
To stem China’s attempts to “change the status quo through force,” it is imperative for this country to work closely with the United States and ASEAN member countries to tenaciously push China into restraining its behavior.
中国の「力による現状変更」の試みを阻止するためには、日本は、米国やASEAN各国と緊密に連携し、中国に粘り強く自制を促すことが欠かせない。
Expand multilateral framework
In the keynote address, Abe unveiled a proposal for reinvigorating the East Asia Summit in which 18 countries—including Japan, the United States and China—have taken part, while calling for the creation of a permanent organization aimed at studying methods of multilayered collaboration between the EAS, the ASEAN Regional Forum and defense ministerial meetings in Asia.
首相は講演で、日米中など18か国が参加する東アジア首脳会議(EAS)の活性化や、EASとASEAN地域フォーラム(ARF)、アジア国防相会議との重層的な連携を検討するための常設組織の設置を提案した。
For the purpose of crafting a set of international rules for regional security and pressing China to abide by the rules, Abe’s aim of beefing up the framework for multilateral consultations of the region, including China, should be deemed reasonable.
地域の安全保障の国際ルールを策定し、中国に順守を迫るため、中国を含む多国間協議の枠組みを強化する狙いは適切だろう。
The country should continue its diplomatic efforts to obtain understanding from countries concerned through a series of talks to realize Abe’s proposals toward an ARF meeting scheduled for this summer and an EAS meeting scheduled for autumn.
今夏のARFや今秋のEASに向けて、首相提案を具体化するため、関係国との協議を重ねて理解を求める外交努力を続けたい。
It is also important to help boost the maritime security capabilities of Southeast Asian countries.
東南アジア各国の海上保安能力を高めることも大切である。
Abe, for that matter, expressed in the keynote speech Japan’s readiness to provide Vietnam with coast guard patrol ships, in addition to making a similar pledge to Indonesia and the Philippines.
首相は、インドネシア、フィリピンに続き、ベトナムにも巡視船を供与する意向を表明した。
The prime minister also indicated Japan’s plans to enhance defense equipment cooperation with ASEAN members through arms exports for such purposes as search and rescue operations, warning and surveillance, and transport on the basis of the three principles on transfer of defense equipment and technology that the government adopted in April.
4月に決定した防衛装備移転3原則に基づき、救難、警戒監視、輸送などを目的とする武器輸出を通じてASEAN各国との装備協力を進める考えも示した。
Extending support for ASEAN in the field of security to make contributions to peace in Asia will surely be conducive to helping ensure Japan’s own peace and security. Achieving a “proactive contribution to peace” is of key significance.
安全保障分野でASEANを支援し、アジアの平和に貢献することは、日本自身の平和と安全の確保に役立つ。「積極的平和主義」を具体化することが重要だ。
It is also of great importance for Japan to heighten the effectiveness of supporting ASEAN through cooperation with the United States, rather than acting single-handedly. In addition, efforts are needed to expand the country’s assistance to ASEAN not only in material terms such as the provision of patrol boats, but also nonmaterial aspects such as helping to train and nurture coast guard service personnel.
日本単独でなく、米国とも協力し、ASEAN支援の効果を高めることが大切だ。巡視船供与などハード面に限らず、沿岸警備隊員の研修・育成などソフト面の支援を拡充することも求められる。
(From The Yomiuri Shimbun, June 1, 2014)
0 件のコメント:
コメントを投稿