2013/08/30

潘国連事務総長 資質問われる偏向「介入」発言

The Yomiuri Shimbun August 29, 2013
Ban’s bias on history issues incompatible with U.N. post
潘国連事務総長 資質問われる偏向「介入」発言(8月28日付・読売社説)

U.N. Secretary General Ban Ki Moon’s recent remarks are unbelievable.
 耳を疑うような国連事務総長の発言である。

“I think Japanese political leaders need to profoundly reflect on how to perceive history to maintain good-neighborly relations in a future-oriented way, and a vision to look ahead into the global future,” Ban said at a press conference at the South Korean Foreign Ministry on Monday.
 潘基文事務総長が、韓国外交省で記者会見し、「歴史をどう認識すれば未来志向的に善隣友好関係を維持できるのか、日本の政府、政治指導者には、深い省察と国際的な未来を見通すビジョンが必要だ」と述べた。

He made the remarks in response to a question from a South Korean reporter who asked about the United Nations’ view and his own view as U.N. secretary general with regard to the confrontation between Japan and China and South Korea on the perception of history and territorial issues as well as Japan’s moves to revise the Constitution.
 韓国人記者から、歴史認識や領土問題を巡る日中韓の対立と日本の憲法改正の動きについて、国連および事務総長としての見解を質問されて、答えた内容だ。

Ban is a veteran diplomat who served as foreign minister under the administration of former South Korean President Roh Moo Hyun. However, as U.N. secretary general, he is obliged to remain neutral and fair, refraining from siding with any particular country.
 潘氏は、韓国の盧武鉉政権時代に外相を務めたベテラン外交官だ。だが、今は国連事務総長として、特定の国にくみしない中立性、公平性が求められている。

He did not refer to South Korean and Chinese politicians. By restricting his remarks to Japanese politicians, people around the world may believe Japan is the cause of frictions in Northeast Asia. It is obvious his remarks were one-sided and problematic.
 潘氏は韓国や中国の政治家には触れなかった。日本の政治指導者だけへの言及は、あたかも北東アジア地域のあつれきの原因が日本にあるかのように、世界中で受け取られかねない。一方的で、問題ある発言と言わざるを得ない。

Customarily, a U.N. secretary general speaks at a press conference in English or French, two of the United Nations’ official languages, but Ban spoke in Korean throughout most of the press conference. This is extremely unusual.
 事務総長の会見は、国連公用語の英語かフランス語で行われるのが通例だが、今回は異例にも大半が韓国語で行われた。

Ban implicitly demanded that Japan correct its view of history, saying a country only can earn respect and trust from other nations through a correct recognition of history.
 潘氏は、「歴史に正しい認識を持ってこそ、他の国々から尊敬と信頼を受けるのではないか」と、暗に日本に注文も付けた。

Parroting Seoul’s stance

His remarks echo what South Korea has been saying. Seoul has relentlessly demanded that Japan face up to its prewar history by saying it should “have a correct recognition of history.” Ban’s comment therefore supports South Korea. The secretary general, who is supposed to mediate international disputes and conflicts, should not openly fan confrontation.
 「正しい歴史認識を持て」と、日本に戦前の歴史に向き合うよう執拗(しつよう)に求める韓国と同じ言い方である。韓国の肩を持つ発言だ。本来、様々な紛争や対立を調停する立場の事務総長が、対立をあからさまにあおってどうするのか。

History cannot be neatly packaged under the term “correct recognition.”
 歴史は、「正しい認識」でひとくくりにできないものだ。

Chief Cabinet Secretary Yoshi-hide Suga said, “I strongly wonder whether Secretary General Ban made the remarks while considering Japan’s position.” He cited Prime Minister Shinzo Abe’s remark, “It’s necessary for leaders to exchange opinions to maintain regional peace and stability.” It was natural for him to raise objections.
 菅官房長官は、「地域の平和と安定のためには首脳同士が意見交換することが必要だ」との安倍首相の発言を引いて、「こうした日本の立場を認識した上での発言なのか、非常に疑問を感じている」と述べた。当然の反発である。

The Japanese government needs to confirm Ban’s real intentions and to actively convey Japan’s position at such places as the United Nations so that its stance will not be misunderstood around the world.
 政府は、潘氏に発言の真意をただし、日本の立場が世界で誤解されぬよう、国連などの場で、積極的な発信に努める必要がある。

For nearly 70 years since the end of World War II, Japan has consistently made efforts to promote world peace and prosperity. How does Ban evaluate Japan’s postwar history?
 戦後70年近く、日本は一貫して平和と繁栄のために努力してきた。これまでの日本の戦後の歴史を、潘氏はどう評価するのか。

The Japan-South Korea Basic Relations Treaty of 1965 is an established international agreement that defines the bilateral relationship between the two countries after World War II. Even though the issue of compensation rights has been resolved, South Korea keeps raking over the issue of reparations for former forced laborers and on the issue of so-called comfort women.
 1965年の日韓基本条約は、戦後の日本と韓国の関係を規定する国際協定として確立している。請求権問題は解決ずみなのに、韓国は、元徴用工への賠償や元慰安婦問題を蒸し返してやまない。

Ban, as an official of the international organization, should inform Seoul that South Korea’s common sense is irrational in other parts of the world.
 国際機関に籍を置くなら、潘氏は、韓国の常識は世界の非常識であると韓国に伝えるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 28, 2013)
(2013年8月28日02時13分  読売新聞)

0 件のコメント:

コメントを投稿