The Yomiuri Shimbun (Mar. 30, 2013)
Older Japanese must work longer without crowding out the young
65歳まで雇用 若者の仕事を奪わぬように(3月29日付・読売社説)
The revised Law for the Stabilization of Employment of Elderly People, which requires companies to allow all employees to stay on the payroll until they are 65 if they wish to do so, takes effect on April 1.
65歳までの希望者全員を雇用するよう企業に義務付けた改正高年齢者雇用安定法が4月1日に施行される。
The revised law comes in conjunction with a gradual increase in the eligibility age for benefits under the government-run kosei nenkin corporate pension insurance scheme to 65 from the current 60, beginning from April. The revision was enacted in August last year.
改正法は、厚生年金の支給開始年齢が4月以降、現在の60歳から段階的に65歳に引き上げられることに伴うもので、昨年8月に成立した。
The purpose of the legislation is understandable: the need to help people deal with a period in which they might receive no pension. It can be said the times we live in require companies to continue employing all of their elderly workers as long as they desire to stay on at their jobs.
定年後に年金を受け取れない期間が生じるのを防ぐという狙いは理解できる。企業に対し、希望者全員の雇用継続を義務付けるのは、時代の要請と言えよう。
The current law calls for companies to make efforts to enable employees to work until the age of 65 after the retirement age of 60, either by abolishing the mandatory age limit, raising the age limit or implementing reemployment measures for retired workers.
現行法も、60歳で定年を迎えた社員が、定年の廃止か引き上げ、または継続雇用により、65歳まで働けるよう企業に求めている。継続雇用を選択した場合、健康状態や働く意欲など、一定の基準を設けて選別できる仕組みだ。
When companies choose one of these reemployment systems, the current law is designed to enable the firm to set certain criteria in selecting employees eligible to continue working, such as health conditions and motivation for working.
===
Elderly can boost economy
The latest revision to the system is mainly aimed at doing away with the stipulation of criteria, to ban companies from retaining only certain selected workers.
Under the revised law, the government will issue a warning to companies that fail to comply with the new system. If they then refuse to comply, the companies' names will be made public.
今回の制度改正は、この基準規定を廃止し、選別を認められなくするのが眼目だ。政府は、違反した企業に勧告を行い、従わない場合は企業名を公表するという。
To be sure, the nation's average life expectancy has risen markedly and the health of people in their 60s has improved a great deal.
確かに、平均寿命が伸び、60歳代の健康状態は格段に向上している。
It is significant that people aged 60 to 64, who have so far been supported by the pension system, will instead be able to support the social security system by working and paying premiums for the pension program.
年金に支えられてきた60~64歳の人たちが、働いて税や保険料を納め、社会保障の支え手となる意義は大きい。
It is hoped that people in this age bracket will receive higher income and also engage in higher spending, thus boosting the country's economic growth.
この年代の所得や消費が向上し、経済成長を後押しする効果も期待できるだろう。
However, a wide divergence tends to appear among people in their 60s in terms of their willingness and ability to work.
だが、60歳代では、能力と意欲の個人差が広がる。
It is reasonable that the business world at one time opposed mandatory continuation of employment up to the age of 65 on the grounds that the system would increase personnel costs, weighing on corporate management.
経済界が65歳までの継続雇用の義務化に「人件費が増え、経営を圧迫する」と反対していたのも、無理はない。
It is of the highest importance to ensure companies under the new system never deprive young people of employment opportunities for the sake of continued employment of the elderly. They also must never use the system as an excuse to increase the number of nonregular workers.
重要なのは、高年齢者の雇用維持を理由に若者の仕事を奪ったり、非正規雇用を増やしたりしてはならないということだ。
However, about 40 percent of employers responding to a poll said they will "curb employment of young recruits" following the implementation of the revised law.
改正法施行で、「若年層の雇用を抑える」とした企業は約4割に上る、との調査もある。
===
'Age of lifelong work'
To prevent the dynamism of society as a whole from dwindling, all companies are urged to use ingenuity to provide jobs for both young and old.
社会全体の活力を低下させないようにするためにも、若者から高齢者まで、働く場の確保に各企業は知恵を絞ってもらいたい。
Many firms will have to make important judgments regarding allocation of personnel expenses, such as curbing pay raises for employees in their 40s and 50s.
40~50歳代の賃金上昇を抑えるなど、人件費の配分を工夫していくことになるだろう。
Meanwhile, the United States, Britain and Germany have already decided to raise their pension eligibility age to 67 or 68.
年金の支給開始年齢について、米国やイギリス、ドイツは既に67~68歳に引き上げることを決めている。
Given that Japan has been graying more rapidly than these countries, it will be hard for this nation to avoid further raising the pension eligibility age beyond 65.
これらの国より早く高齢化が進む日本で、さらなる引き上げを避けるのは難しい。
Since the graying of society coupled with low birthrates will certainly be accelerated, people's working lives will most likely become longer. Under the circumstances, companies and workers alike must think hard about what should be done to prepare for the advent of an "age of lifelong work."
一段と少子高齢化が進み、働く期間も一層長くなる。企業も労働者も「生涯現役社会」の到来を見据えねばならない。
We urge the government to work out and implement policies conducive to expanding employment by giving more teeth to measures for encouraging the development of industries with high growth potential.
政府にも、成長産業にテコ入れし、雇用を拡充していくような戦略的な政策が求められよう。
(From The Yomiuri Shimbun, March 29, 2013)
(2013年3月29日01時38分 読売新聞)
2013/03/31
2013/03/30
経済連携交渉 日本主導で自由貿易圏加速を
The Yomiuri Shimbun (Mar. 29, 2013)
Japan should take upper hand in FTA negotiations
経済連携交渉 日本主導で自由貿易圏加速を(3月28日付・読売社説)
Prompted by Japan's recent announcement it would join the Trans-Pacific Partnership talks, various large-scale, free trade agreement initiatives have begun materializing one after another.
日本が環太平洋経済連携協定(TPP)交渉への参加を正式表明したことを契機に、広大な自由貿易圏の構想が次々と具体的に動き出した。
On Tuesday, the inaugural round of negotiations on a trilateral FTA between Japan, China and South Korea kicked off in Seoul.
日本、中国、韓国3か国の自由貿易協定(FTA)の第1回交渉がソウルで始まった。
Tokyo has also agreed with the European Union to begin talks in April on an economic partnership agreement. In May, negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership will begin, with countries including Japan, China, South Korea and members of the Association of Southeast Asian Nations expected to join the talks.
日本は、欧州連合(EU)との経済連携協定(EPA)交渉を4月に開始する方針でも合意した。日中韓と東南アジア諸国連合(ASEAN)などが参加する東アジア包括的経済連携(RCEP)の交渉も5月にスタートする。
We can say the trend of nations and regions vying to create FTA frameworks beneficial to themselves has accelerated.
各国・地域が自らに有利な自由貿易圏を競う潮流が、さらに鮮明になってきたと言えよう。
As Japan is scheduled to participate in multiple FTA negotiations, there is an opportunity for the nation to proactively engage in establishing regional trade rules. The government must devote itself to realizing these FTAs at the earliest opportunity, paving the way for boosting Japan's economic growth.
複数の交渉に加わる日本にとって、貿易ルール作りに積極的に関与できるチャンスである。各交渉の早期合意を実現し、成長に弾みをつけなければならない。
Regarding FTA talks, it is clear that Japan is lagging behind South Korea, which has already concluded FTAs with the United States and the EU. It has been a considerable time since Japan presented FTA proposals to its Asian neighbors and the EU, but talks on these have been slow to materialize.
韓国が米国やEUとのFTAを発効させたのに比べて、日本は出遅れが目立つ。打診していた中韓両国や欧州との交渉を開始することすらできずにいた。
===
Japan rallying from behind
However, the EU, China and South Korea have recently begun making favorable comments regarding negotiations with Japan, following Tokyo's move to join TPP talks.
ところが、日本のTPP交渉参加の動きを受けて、EUと中韓が対日交渉開始へ軟化に転じた。
It appears the EU intends to counter the influence of the TPP with an EU-Japan FTA. The EU has also agreed with the United States to begin FTA negotiations, with talks expected to start soon. It is obvious that the EU is concerned about the possibility of being left behind in the global trend.
EUには、日本との協定をTPPへの対抗軸にする思惑がうかがえる。米国ともFTA交渉開始で合意し、近く交渉を始める。世界の動きからEUが取り残される事態を警戒したのは明らかだ。
We assume Beijing has a similar goal. The problem of the Senkaku Islands persists between Japan and China, but it seems China is trying to counter the United States' deepening influence in Asia by engaging in talks with Japan and South Korea.
日中間では尖閣諸島の問題がくすぶるが、中国も日中韓交渉の開始により、アジアへ関与を深める米国を牽制(けんせい)する狙いがあろう。
Japan's challenge is clear--whether it can take the initiative in setting up trade rules.
日本の課題は、貿易ルール作りを主導できるかどうかだ。
Points of contention in Japan-EU talks will be eliminating the EU's high tariffs on automobiles and other products, as well as Japan's market deregulation in fields such as cars and medical equipment. Reaching an agreement quickly presents Japan and the EU with many hurdles to overcome.
EUとの交渉では、EUによる自動車などの高関税の撤廃とともに、日本の自動車、医療機器市場などの規制緩和が焦点になる。早期合意へのハードルは高い。
The outlook of negotiations between Japan, China and South Korea is also unclear, as issues such as intellectual property rights and competition policies are expected to be discussed at the talks.
日中韓交渉も、知的財産権や競争政策などが交渉分野になるだけに、先行きは不透明だ。
===
Need to be a tough negotiator
Regarding TPP talks, countries are expected to employ various tactics on whether to exempt agricultural products, such as rice, from tariff elimination.
TPPでは、コメなど農産品を関税撤廃の例外扱いにするかを巡って駆け引きが予想される。
A major premise for Japan in joining the TPP talks is to seek to create a new free trade framework that will enhance the level of the market openness of the region.
日本にとって、市場開放度を高める自由貿易の新たな枠組みを目指すことが大前提である。
Meanwhile, by simultaneously undertaking other FTA negotiations, Japan will be able to put pressure on the United States, the EU and China. The government must use its bargaining power to pursue the interests of the nation in the negotiations. It is also important to keep in mind the necessity of inducing China to comply with international trade rules.
一方、交渉を同時並行で行うことで米欧や中国を揺さぶる道も開けよう。国益を反映させる交渉力を発揮すべきだ。中国を国際ルールに取り込む必要もある。
As Japan--one of the world's major exporters--has recorded trade deficits in recent years, it is urgent to get the nation back on its feet. Japan's announcement to join the TPP talks had a far-reaching impact on the world. To exploit this opportunity, Japan must prepare a sharp strategy for the negotiations.
貿易赤字に転落した「輸出大国」の立て直しは急務と言える。TPP参加表明が世界に及ぼした相乗効果を生かし、政府にはしたたかな戦略が求められよう。
(From The Yomiuri Shimbun, March 28, 2013)
(2013年3月28日01時13分 読売新聞)
Japan should take upper hand in FTA negotiations
経済連携交渉 日本主導で自由貿易圏加速を(3月28日付・読売社説)
Prompted by Japan's recent announcement it would join the Trans-Pacific Partnership talks, various large-scale, free trade agreement initiatives have begun materializing one after another.
日本が環太平洋経済連携協定(TPP)交渉への参加を正式表明したことを契機に、広大な自由貿易圏の構想が次々と具体的に動き出した。
On Tuesday, the inaugural round of negotiations on a trilateral FTA between Japan, China and South Korea kicked off in Seoul.
日本、中国、韓国3か国の自由貿易協定(FTA)の第1回交渉がソウルで始まった。
Tokyo has also agreed with the European Union to begin talks in April on an economic partnership agreement. In May, negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership will begin, with countries including Japan, China, South Korea and members of the Association of Southeast Asian Nations expected to join the talks.
日本は、欧州連合(EU)との経済連携協定(EPA)交渉を4月に開始する方針でも合意した。日中韓と東南アジア諸国連合(ASEAN)などが参加する東アジア包括的経済連携(RCEP)の交渉も5月にスタートする。
We can say the trend of nations and regions vying to create FTA frameworks beneficial to themselves has accelerated.
各国・地域が自らに有利な自由貿易圏を競う潮流が、さらに鮮明になってきたと言えよう。
As Japan is scheduled to participate in multiple FTA negotiations, there is an opportunity for the nation to proactively engage in establishing regional trade rules. The government must devote itself to realizing these FTAs at the earliest opportunity, paving the way for boosting Japan's economic growth.
複数の交渉に加わる日本にとって、貿易ルール作りに積極的に関与できるチャンスである。各交渉の早期合意を実現し、成長に弾みをつけなければならない。
Regarding FTA talks, it is clear that Japan is lagging behind South Korea, which has already concluded FTAs with the United States and the EU. It has been a considerable time since Japan presented FTA proposals to its Asian neighbors and the EU, but talks on these have been slow to materialize.
韓国が米国やEUとのFTAを発効させたのに比べて、日本は出遅れが目立つ。打診していた中韓両国や欧州との交渉を開始することすらできずにいた。
===
Japan rallying from behind
However, the EU, China and South Korea have recently begun making favorable comments regarding negotiations with Japan, following Tokyo's move to join TPP talks.
ところが、日本のTPP交渉参加の動きを受けて、EUと中韓が対日交渉開始へ軟化に転じた。
It appears the EU intends to counter the influence of the TPP with an EU-Japan FTA. The EU has also agreed with the United States to begin FTA negotiations, with talks expected to start soon. It is obvious that the EU is concerned about the possibility of being left behind in the global trend.
EUには、日本との協定をTPPへの対抗軸にする思惑がうかがえる。米国ともFTA交渉開始で合意し、近く交渉を始める。世界の動きからEUが取り残される事態を警戒したのは明らかだ。
We assume Beijing has a similar goal. The problem of the Senkaku Islands persists between Japan and China, but it seems China is trying to counter the United States' deepening influence in Asia by engaging in talks with Japan and South Korea.
日中間では尖閣諸島の問題がくすぶるが、中国も日中韓交渉の開始により、アジアへ関与を深める米国を牽制(けんせい)する狙いがあろう。
Japan's challenge is clear--whether it can take the initiative in setting up trade rules.
日本の課題は、貿易ルール作りを主導できるかどうかだ。
Points of contention in Japan-EU talks will be eliminating the EU's high tariffs on automobiles and other products, as well as Japan's market deregulation in fields such as cars and medical equipment. Reaching an agreement quickly presents Japan and the EU with many hurdles to overcome.
EUとの交渉では、EUによる自動車などの高関税の撤廃とともに、日本の自動車、医療機器市場などの規制緩和が焦点になる。早期合意へのハードルは高い。
The outlook of negotiations between Japan, China and South Korea is also unclear, as issues such as intellectual property rights and competition policies are expected to be discussed at the talks.
日中韓交渉も、知的財産権や競争政策などが交渉分野になるだけに、先行きは不透明だ。
===
Need to be a tough negotiator
Regarding TPP talks, countries are expected to employ various tactics on whether to exempt agricultural products, such as rice, from tariff elimination.
TPPでは、コメなど農産品を関税撤廃の例外扱いにするかを巡って駆け引きが予想される。
A major premise for Japan in joining the TPP talks is to seek to create a new free trade framework that will enhance the level of the market openness of the region.
日本にとって、市場開放度を高める自由貿易の新たな枠組みを目指すことが大前提である。
Meanwhile, by simultaneously undertaking other FTA negotiations, Japan will be able to put pressure on the United States, the EU and China. The government must use its bargaining power to pursue the interests of the nation in the negotiations. It is also important to keep in mind the necessity of inducing China to comply with international trade rules.
一方、交渉を同時並行で行うことで米欧や中国を揺さぶる道も開けよう。国益を反映させる交渉力を発揮すべきだ。中国を国際ルールに取り込む必要もある。
As Japan--one of the world's major exporters--has recorded trade deficits in recent years, it is urgent to get the nation back on its feet. Japan's announcement to join the TPP talks had a far-reaching impact on the world. To exploit this opportunity, Japan must prepare a sharp strategy for the negotiations.
貿易赤字に転落した「輸出大国」の立て直しは急務と言える。TPP参加表明が世界に及ぼした相乗効果を生かし、政府にはしたたかな戦略が求められよう。
(From The Yomiuri Shimbun, March 28, 2013)
(2013年3月28日01時13分 読売新聞)
2013/03/29
衆院選違憲判決 国会は司法の警告に即応せよ
The Yomiuri Shimbun (Mar. 28, 2013)
Diet should respond quickly to warnings from judiciary
衆院選違憲判決 国会は司法の警告に即応せよ(3月27日付・読売社説)
◆「無効」判断は無責任ではないか◆
Never before has the legislature been so harshly criticized for its negligence by the judiciary.
立法府が、司法からこれほどまで怠慢を指摘されたのは、かつてなかったことだ。
Rulings have been handed down in 15 of 16 lawsuits heard at high courts and high court branches across Japan over vote-value disparities in the December House of Representatives election.
昨年12月の衆院選を巡り、全国の高裁・支部で審理された16件の「1票の格差」訴訟のうち、15件で判決が言い渡された。
In 13 of the cases, the courts found results in related single-seat constituencies in the Dec. 16 lower house election to be unconstitutional. In the two remaining cases, the election results were found to be in an "unconstitutional state."
There was not a single case in which the election results were ruled constitutional.
13件は「違憲」と断じた。残る2件も「違憲状態」と指摘し、合憲判断は一つもなかった。
The rulings were handed down as a result of examinations by about 50 high court judges. The Diet must seriously take the rulings to heart and quickly take concrete measures to correct vote-value disparities.
約50人もの高裁判事が審理した結果である。国会は判決を重く受け止め、早期に具体的な是正措置を講じなければならない。
===
Rectification taking too long
◆進まない格差の是正◆
Do vote-value disparities in last year's lower house election--with votes in one constituency worth up to 2.43 times as much as those in another--violate the Constitution, which guarantees people's equality under the law?
最大2・43倍だった1票の格差が、法の下での平等を保障した憲法に違反するか。
If so, is the time period in which the Diet left the disparities unaddressed permissible? These were points of contention in the lawsuits.
違反であれば、国会が格差を放置した期間は許容できる範囲内か。いずれの訴訟もこの2点が主な争点だ。
The rulings that found the election results to be unconstitutional judged that vote-value disparities violate the Constitution and that a reasonable time period to correct the disparities had elapsed.
「違憲」判決は、格差が憲法違反である上、格差是正の合理的期間も過ぎたと判断した。
The rulings that found the election results to be in an unconstitutional state consider the vote-value disparities to violate the Constitution but view the time period in which the disparities were left unaddressed as permissible.
「違憲状態」判決は、憲法違反だが、格差の放置は許される期間内だとの見解である。
In March 2011, the Supreme Court ruled that the 2009 lower house election, in which the maximum vote-value disparity was 2.30-to-1, was in an unconstitutional state. The disparity widened further in the lower house election last year.
最大格差が2・30倍だった2009年の衆院選について、最高裁は11年3月、「違憲状態」とする判決を出した。昨年末の衆院選時には、それよりも格差が拡大していた。
Therefore, it was only to be expected that a series of tough judgments would be handed down by the high courts.
高裁の一連の厳しい判断は、予想できたと言えよう。
But how large can a vote-value disparity grow and still be considered constitutional? The rulings handed down so far are not necessarily clear on this point.
ただ、1票の格差は、何倍までならば合憲なのか、各高裁の判決からは必ずしも判然としない。
Another problem is that the Hiroshima High Court and the high court's Okayama branch declared results in certain single-seat constituencies in the December lower house election were invalid.
さらに、問題なのは、広島高裁と広島高裁岡山支部が、選挙の無効まで宣告したことである。
Other courts have applied the legal principle of "circumstantial ruling" and found election results themselves to be valid in consideration of the confusion that might be created if they were ruled invalid.
裁判所はこれまで「事情判決」の法理を適用し、選挙そのものは有効としてきた。無効とした場合の混乱を考慮してのことだ。
But the Hiroshima High Court did not apply this circumstantial ruling principle, saying, "The Supreme Court's right to determine the constitutionality of laws has been disregarded."
これに対し、広島高裁は「最高裁の違憲審査権が軽視されている」として、事情判決を適用しなかった。
The high court also expressed a view that September of last year, 1-1/2 years after the top court's ruling, should have been the deadline for rectifying vote-value disparities.
「最高裁判決から1年半が経過した昨年9月」を、格差是正の期限とする見解も示した。
However, no concrete basis for this standard was given.
だが、この線引きの具体的根拠は示されていない。
===
Undue judicial interference
◆「将来効」判決は疑問◆
The Hiroshima High Court also ruled that the election results in the Hiroshima constituencies will be rendered invalid after Nov. 26 this year.
無効の効力は、今年11月26日を経過して発生するとも判示した。
The decision took into account the fact that the Council on House of Representatives Electoral Districts has been working on revamping these districts since Nov. 26 last year.
衆院の「選挙区画定審議会」が、昨年11月26日から改定作業を始めたことを重視したのだという。
It is not clear if a one-year grace period is necessary before the ruling takes effect.
一定期間を経た後に効力が生じるという「将来効」の考え方だが、1年という区切りの必然性は明確でない。
Staying the effect of the ruling can be taken as an intrusion by the judiciary into territory where discretionary power is granted to the legislature.
立法府の裁量権に司法が踏み込んだとも言える。
The Okayama branch of the Hiroshima High Court immediately invalidated the result for an Okayama Prefecture constituency as the principle of equality in the value of each vote, it said, took precedence over concerns for political confusion. We find such a ruling unacceptably reckless.
岡山支部は、選挙を「即時無効」と判断した。「政治的混乱より投票価値の平等」を重視したというが、あまりに乱暴過ぎる。
The existing Public Offices Election Law has no detailed stipulations about revoting, should an election be deemed invalid.
現行の公職選挙法には、選挙無効が確定した場合の詳細なやり直し規定がない。
For example, no clear legal procedures for revoting are mentioned, including whether new elections should be held only in constituencies where lawmakers lost their seats, or if instead the lower house should be dissolved for a general election.
例えば、失職した議員の選挙区のみ再選挙をするのか、解散・総選挙になるのか、法的手続きは整理されていない。
Should the rulings nullifying the election results stick, Japan's politics would be thrown into utter confusion.
無効判決が確定すれば、政治は混乱するばかりだ。
All rulings related to vote disparities are expected to be taken to the Supreme Court. It is hoped that the top court will make a realistic decision.
すべての訴訟は上告される見通しだ。最高裁には現実的な判断を示してもらいたい。
===
Parties must cooperate on solution
◆与野党合意できぬなら◆
Meanwhile, the government and ruling parties should ensure that a draft bill be enacted swiftly to reduce five seats in less populated constituencies in an effort to narrow vote disparities among the least and most represented constituencies to within a 1-to-2 ratio. Then, they must take on the task of revamping the electoral districts.
一方、政府・与党は、1票の格差を2倍未満に収める「0増5減」の区割りを決める公選法改正案を早期に成立させた上で抜本改革に取り組まねばならない。
Reducing five seats without increasing any seats in densely populated districts, as stipulated in the draft bill, is based on the current zoning method, which the top court deemed a major cause for producing vote disparities and urged to be abolished.
The current zoning method first allocates one seat each to Tokyo and 46 prefectures out of the 300 district seats and then distributes the rest of the seats to each prefecture based on population.
ただ、0増5減は、最高裁が1票の格差を生む主因として廃止を求めた「1人別枠方式」による定数配分を基礎としている。
As the ruling by the Okayama branch indicated, the reduction of a mere five seats does not amount to an appropriate legislative step to rectify the gap in the value of each vote.
岡山支部判決が指摘するように「投票価値の格差是正への立法措置とは言い難い」だろう。
There is, however, no prospect in sight for a sweeping electoral rezoning, hampered by conflicting interests of parties in both the ruling and opposition camps.
抜本改革となると、与野党それぞれの思惑が絡んで、進展の見通しは全く立っていない。
The Liberal Democratic Party's reform plan calls for reducing seats under the proportional representation section from 180 to 150. Sixty of the seats would be preferentially allotted to the political parties ranked second or lower.
Such a preferential seat allotment, many say, would violate the Constitution's guarantee of equality in the value of each vote.
自民党がまとめた案は、比例選の定数を30減の150議席とし、そのうち60は得票数が2位以下の政党に配分する優遇枠とした。優遇枠については、「1票の価値の平等」という観点から憲法違反の恐れが指摘されている。
The electoral zoning deemed unconstitutional by the judiciary should not be replaced, as part of electoral reforms, by a different system feared to also be unconstitutional.
司法が「違憲」と判断した制度を見直すのに、またもや違憲の恐れがある制度をもって代えてよいはずがあるまい。
Upper house electoral zoning, like that of the lower house, has been ruled to be in an unconstitutional state.
Last November, the Diet revised the Public Offices Election Law to add four seats in populated prefectures and eliminate four seats from less populated prefectures.
The law revision, however, was only a stop-gap measure.
衆院選と同様に参院選も「違憲状態」と判断されている。国会は参院選の1票の格差を是正するために昨年11月、公選法を改正し、選挙区定数を「4増4減」したが、応急的な措置に過ぎない。
The electoral system not only expresses the will of the public but also serves as the foundation of a smooth political process. The Diet must carry out drastic electoral reforms after studying on how parliamentary duties should be divided between the upper and lower chambers.
選挙制度は、ただ民意を反映するだけのものではなく、政治が物事を円滑に決めるための基盤でもある。国会は衆院、参院の役割分担を検討したうえで、抜本的な制度改革を進めるべきだ。
If conflicting interests of political parties stand in the way of electoral reform, the only way left is to set up an expert council to get electoral reform under way.
各党の党利党略によって、選挙制度改革が困難というのなら、有識者による選挙制度審議会を設けてでも改革を図るしかない。
(From The Yomiuri Shimbun, March 27, 2013)
(2013年3月27日01時12分 読売新聞)
Diet should respond quickly to warnings from judiciary
衆院選違憲判決 国会は司法の警告に即応せよ(3月27日付・読売社説)
◆「無効」判断は無責任ではないか◆
Never before has the legislature been so harshly criticized for its negligence by the judiciary.
立法府が、司法からこれほどまで怠慢を指摘されたのは、かつてなかったことだ。
Rulings have been handed down in 15 of 16 lawsuits heard at high courts and high court branches across Japan over vote-value disparities in the December House of Representatives election.
昨年12月の衆院選を巡り、全国の高裁・支部で審理された16件の「1票の格差」訴訟のうち、15件で判決が言い渡された。
In 13 of the cases, the courts found results in related single-seat constituencies in the Dec. 16 lower house election to be unconstitutional. In the two remaining cases, the election results were found to be in an "unconstitutional state."
There was not a single case in which the election results were ruled constitutional.
13件は「違憲」と断じた。残る2件も「違憲状態」と指摘し、合憲判断は一つもなかった。
The rulings were handed down as a result of examinations by about 50 high court judges. The Diet must seriously take the rulings to heart and quickly take concrete measures to correct vote-value disparities.
約50人もの高裁判事が審理した結果である。国会は判決を重く受け止め、早期に具体的な是正措置を講じなければならない。
===
Rectification taking too long
◆進まない格差の是正◆
Do vote-value disparities in last year's lower house election--with votes in one constituency worth up to 2.43 times as much as those in another--violate the Constitution, which guarantees people's equality under the law?
最大2・43倍だった1票の格差が、法の下での平等を保障した憲法に違反するか。
If so, is the time period in which the Diet left the disparities unaddressed permissible? These were points of contention in the lawsuits.
違反であれば、国会が格差を放置した期間は許容できる範囲内か。いずれの訴訟もこの2点が主な争点だ。
The rulings that found the election results to be unconstitutional judged that vote-value disparities violate the Constitution and that a reasonable time period to correct the disparities had elapsed.
「違憲」判決は、格差が憲法違反である上、格差是正の合理的期間も過ぎたと判断した。
The rulings that found the election results to be in an unconstitutional state consider the vote-value disparities to violate the Constitution but view the time period in which the disparities were left unaddressed as permissible.
「違憲状態」判決は、憲法違反だが、格差の放置は許される期間内だとの見解である。
In March 2011, the Supreme Court ruled that the 2009 lower house election, in which the maximum vote-value disparity was 2.30-to-1, was in an unconstitutional state. The disparity widened further in the lower house election last year.
最大格差が2・30倍だった2009年の衆院選について、最高裁は11年3月、「違憲状態」とする判決を出した。昨年末の衆院選時には、それよりも格差が拡大していた。
Therefore, it was only to be expected that a series of tough judgments would be handed down by the high courts.
高裁の一連の厳しい判断は、予想できたと言えよう。
But how large can a vote-value disparity grow and still be considered constitutional? The rulings handed down so far are not necessarily clear on this point.
ただ、1票の格差は、何倍までならば合憲なのか、各高裁の判決からは必ずしも判然としない。
Another problem is that the Hiroshima High Court and the high court's Okayama branch declared results in certain single-seat constituencies in the December lower house election were invalid.
さらに、問題なのは、広島高裁と広島高裁岡山支部が、選挙の無効まで宣告したことである。
Other courts have applied the legal principle of "circumstantial ruling" and found election results themselves to be valid in consideration of the confusion that might be created if they were ruled invalid.
裁判所はこれまで「事情判決」の法理を適用し、選挙そのものは有効としてきた。無効とした場合の混乱を考慮してのことだ。
But the Hiroshima High Court did not apply this circumstantial ruling principle, saying, "The Supreme Court's right to determine the constitutionality of laws has been disregarded."
これに対し、広島高裁は「最高裁の違憲審査権が軽視されている」として、事情判決を適用しなかった。
The high court also expressed a view that September of last year, 1-1/2 years after the top court's ruling, should have been the deadline for rectifying vote-value disparities.
「最高裁判決から1年半が経過した昨年9月」を、格差是正の期限とする見解も示した。
However, no concrete basis for this standard was given.
だが、この線引きの具体的根拠は示されていない。
===
Undue judicial interference
◆「将来効」判決は疑問◆
The Hiroshima High Court also ruled that the election results in the Hiroshima constituencies will be rendered invalid after Nov. 26 this year.
無効の効力は、今年11月26日を経過して発生するとも判示した。
The decision took into account the fact that the Council on House of Representatives Electoral Districts has been working on revamping these districts since Nov. 26 last year.
衆院の「選挙区画定審議会」が、昨年11月26日から改定作業を始めたことを重視したのだという。
It is not clear if a one-year grace period is necessary before the ruling takes effect.
一定期間を経た後に効力が生じるという「将来効」の考え方だが、1年という区切りの必然性は明確でない。
Staying the effect of the ruling can be taken as an intrusion by the judiciary into territory where discretionary power is granted to the legislature.
立法府の裁量権に司法が踏み込んだとも言える。
The Okayama branch of the Hiroshima High Court immediately invalidated the result for an Okayama Prefecture constituency as the principle of equality in the value of each vote, it said, took precedence over concerns for political confusion. We find such a ruling unacceptably reckless.
岡山支部は、選挙を「即時無効」と判断した。「政治的混乱より投票価値の平等」を重視したというが、あまりに乱暴過ぎる。
The existing Public Offices Election Law has no detailed stipulations about revoting, should an election be deemed invalid.
現行の公職選挙法には、選挙無効が確定した場合の詳細なやり直し規定がない。
For example, no clear legal procedures for revoting are mentioned, including whether new elections should be held only in constituencies where lawmakers lost their seats, or if instead the lower house should be dissolved for a general election.
例えば、失職した議員の選挙区のみ再選挙をするのか、解散・総選挙になるのか、法的手続きは整理されていない。
Should the rulings nullifying the election results stick, Japan's politics would be thrown into utter confusion.
無効判決が確定すれば、政治は混乱するばかりだ。
All rulings related to vote disparities are expected to be taken to the Supreme Court. It is hoped that the top court will make a realistic decision.
すべての訴訟は上告される見通しだ。最高裁には現実的な判断を示してもらいたい。
===
Parties must cooperate on solution
◆与野党合意できぬなら◆
Meanwhile, the government and ruling parties should ensure that a draft bill be enacted swiftly to reduce five seats in less populated constituencies in an effort to narrow vote disparities among the least and most represented constituencies to within a 1-to-2 ratio. Then, they must take on the task of revamping the electoral districts.
一方、政府・与党は、1票の格差を2倍未満に収める「0増5減」の区割りを決める公選法改正案を早期に成立させた上で抜本改革に取り組まねばならない。
Reducing five seats without increasing any seats in densely populated districts, as stipulated in the draft bill, is based on the current zoning method, which the top court deemed a major cause for producing vote disparities and urged to be abolished.
The current zoning method first allocates one seat each to Tokyo and 46 prefectures out of the 300 district seats and then distributes the rest of the seats to each prefecture based on population.
ただ、0増5減は、最高裁が1票の格差を生む主因として廃止を求めた「1人別枠方式」による定数配分を基礎としている。
As the ruling by the Okayama branch indicated, the reduction of a mere five seats does not amount to an appropriate legislative step to rectify the gap in the value of each vote.
岡山支部判決が指摘するように「投票価値の格差是正への立法措置とは言い難い」だろう。
There is, however, no prospect in sight for a sweeping electoral rezoning, hampered by conflicting interests of parties in both the ruling and opposition camps.
抜本改革となると、与野党それぞれの思惑が絡んで、進展の見通しは全く立っていない。
The Liberal Democratic Party's reform plan calls for reducing seats under the proportional representation section from 180 to 150. Sixty of the seats would be preferentially allotted to the political parties ranked second or lower.
Such a preferential seat allotment, many say, would violate the Constitution's guarantee of equality in the value of each vote.
自民党がまとめた案は、比例選の定数を30減の150議席とし、そのうち60は得票数が2位以下の政党に配分する優遇枠とした。優遇枠については、「1票の価値の平等」という観点から憲法違反の恐れが指摘されている。
The electoral zoning deemed unconstitutional by the judiciary should not be replaced, as part of electoral reforms, by a different system feared to also be unconstitutional.
司法が「違憲」と判断した制度を見直すのに、またもや違憲の恐れがある制度をもって代えてよいはずがあるまい。
Upper house electoral zoning, like that of the lower house, has been ruled to be in an unconstitutional state.
Last November, the Diet revised the Public Offices Election Law to add four seats in populated prefectures and eliminate four seats from less populated prefectures.
The law revision, however, was only a stop-gap measure.
衆院選と同様に参院選も「違憲状態」と判断されている。国会は参院選の1票の格差を是正するために昨年11月、公選法を改正し、選挙区定数を「4増4減」したが、応急的な措置に過ぎない。
The electoral system not only expresses the will of the public but also serves as the foundation of a smooth political process. The Diet must carry out drastic electoral reforms after studying on how parliamentary duties should be divided between the upper and lower chambers.
選挙制度は、ただ民意を反映するだけのものではなく、政治が物事を円滑に決めるための基盤でもある。国会は衆院、参院の役割分担を検討したうえで、抜本的な制度改革を進めるべきだ。
If conflicting interests of political parties stand in the way of electoral reform, the only way left is to set up an expert council to get electoral reform under way.
各党の党利党略によって、選挙制度改革が困難というのなら、有識者による選挙制度審議会を設けてでも改革を図るしかない。
(From The Yomiuri Shimbun, March 27, 2013)
(2013年3月27日01時12分 読売新聞)
2013/03/28
国連人権調査委 北朝鮮に拉致解決迫るテコだ
The Yomiuri Shimbun (Mar. 27, 2013)
Pile intl pressure on North Korea over human rights violations
国連人権調査委 北朝鮮に拉致解決迫るテコだ(3月26日付・読売社説)
The U.N. Human Rights Council recently unanimously adopted a resolution on establishing a panel to investigate human rights abuse in North Korea.
国連人権理事会で、北朝鮮の人権侵害に関する調査委員会の設立をうたう決議が、全会一致で採択された。
It is important for the international community to seize this momentum and step up pressure on the reclusive country to improve its human rights conditions, which would pave the way for the swift resolution of North Korea's abduction of Japanese.
これをテコに、北朝鮮の人権状況の改善を求める国際社会の連携を強化し、日本人拉致問題の早期解決につなげることが重要である。
The resolution was jointly submitted by Japan and the European Union, and denounced North Korea's "systematic, widespread and grave violation of human rights." It stipulated the establishment of an inquiry panel of three experts to investigate human rights abuse including the use of torture and labor camps, as well as "enforced disappearances, including in the form of abductions of nationals of other states."
決議案は日本と欧州連合(EU)が共同提出した。北朝鮮の「組織的で広範かつ重大な人権侵害」を非難し、強制収容所や拷問、「外国国籍者の拉致を含む強制失踪」などを調べるため、3人の専門家による調査委設立を明記した。
The United Nations has appointed a special rapporteur tasked with investigating North Korea's human rights conditions every year, but establishing the panel will enable a more exhaustive investigation.
国連は毎年、北朝鮮の人権状況を調査する特別報告者を任命してきたが、調査委発足によって、より充実した調査が可能となる。
The Japanese government should unreservedly support the panel. It must unveil the full picture of the abductions--a crime committed by a state--and bring all the Japanese victims home.
日本政府は、総力を挙げて協力し、拉致という北朝鮮の国家犯罪の全容解明と、被害者全員の帰国実現を図っていくべきだ。
===
High expectations for panel
The United Nations has adopted resolutions condemning North Korea's human rights situation annually in recent years. Votes cast against the resolutions in support of North Korea have decreased over the years, while votes in favor have increased. Since last year, these resolutions have been adopted unanimously.
北朝鮮の人権状況を非難する国連決議案の採決では、北朝鮮擁護派の反対票が年々減少する一方、賛成票は増え続け、昨年から全会一致での採択が通例となった。
The U.N. Security Council adopted a unanimous resolution on tougher sanctions against North Korea over its nuclear and missile development programs. Pyongyang has continuously thumbed its nose at international condemnation of the programs. Even China has become more willing to implement sanctions on North Korea.
核・ミサイル問題でも、国際社会の非難を無視する北朝鮮に、国連安全保障理事会は全会一致で制裁を強化した。中国も、制裁実施に積極的な姿勢を見せている。
The North Korean regime of Kim Jong Un must take this mounting international pressure to heart.
北朝鮮の金正恩政権は、こうした国際的な圧力の高まりを重く受け止めなければならない。
North Korea likely will keep refusing to cooperate with U.N. investigations, and will not open its doors to inquiry panel members.
北朝鮮は、これまでと同様、国連への協力を拒み、調査委関係者の入国を一切認めないだろう。
However, the panel can collect detailed evidence from victims, defectors, their relatives, governments and agencies outside North Korea. The panel is expected to compile a report on the state of Pyongyang's human rights violations and specific countermeasures. The report will be issued as an official U.N. document a year from now.
それでも調査委は、北朝鮮以外の国で、被害者や脱北者、家族、政府、諸機関から詳細な証言を集めることができる。それを基に組織的な人権侵害の実態や具体的な対策をまとめ、1年後に国連報告書として公表する予定だ。
The panel report could firmly pursue the North Korean leadership's responsibility for crimes against humanity. The international community must keep squeezing North Korea until it improves its human rights record.
北朝鮮指導部に「人道に対する罪」の責任を厳しく問うこともできよう。人権状況の改善を迫るために、国際社会は北朝鮮に圧力をかけ続ける必要がある。
===
Little time left for families
The Human Rights Council resolution reflects the Japanese government's strenuous efforts on the abduction issue. We praise the government for its work.
今回の決議は、日本政府の拉致問題に関する積極的な取り組みの一つの成果と、評価できる。
In his policy speech earlier this year, Prime Minister Shinzo Abe said his mission will not end until all abducted Japanese stand again on their native soil. Family members of the abductees have grown old, so there is no time to waste. We ask the prime minister to produce tangible results.
安倍首相は施政方針演説で、拉致被害者の帰国まで「私の使命は終わらない」と述べた。被害者家族の高齢化を考えれば時間は貴重だ。ぜひ結果を出してほしい。
The government should develop a strategic and aggressive diplomatic policy toward North Korea, including the option of resuming intergovernmental talks.
北朝鮮との政府間協議の再開も含めて、戦略的で積極的な外交の展開が求められる。
Without a comprehensive solution to the abduction, nuclear and missile problems, it will be impossible to normalize relations with North Korea. It is essential for the government to maintain this stance when dealing with Pyongyang.
拉致、核、ミサイル問題の包括的な解決なくして、日朝国交正常化はあり得ない。政府はこの立場を堅持することが肝要だ。
(From The Yomiuri Shimbun, March 26, 2013)
(2013年3月26日01時35分 読売新聞)
Pile intl pressure on North Korea over human rights violations
国連人権調査委 北朝鮮に拉致解決迫るテコだ(3月26日付・読売社説)
The U.N. Human Rights Council recently unanimously adopted a resolution on establishing a panel to investigate human rights abuse in North Korea.
国連人権理事会で、北朝鮮の人権侵害に関する調査委員会の設立をうたう決議が、全会一致で採択された。
It is important for the international community to seize this momentum and step up pressure on the reclusive country to improve its human rights conditions, which would pave the way for the swift resolution of North Korea's abduction of Japanese.
これをテコに、北朝鮮の人権状況の改善を求める国際社会の連携を強化し、日本人拉致問題の早期解決につなげることが重要である。
The resolution was jointly submitted by Japan and the European Union, and denounced North Korea's "systematic, widespread and grave violation of human rights." It stipulated the establishment of an inquiry panel of three experts to investigate human rights abuse including the use of torture and labor camps, as well as "enforced disappearances, including in the form of abductions of nationals of other states."
決議案は日本と欧州連合(EU)が共同提出した。北朝鮮の「組織的で広範かつ重大な人権侵害」を非難し、強制収容所や拷問、「外国国籍者の拉致を含む強制失踪」などを調べるため、3人の専門家による調査委設立を明記した。
The United Nations has appointed a special rapporteur tasked with investigating North Korea's human rights conditions every year, but establishing the panel will enable a more exhaustive investigation.
国連は毎年、北朝鮮の人権状況を調査する特別報告者を任命してきたが、調査委発足によって、より充実した調査が可能となる。
The Japanese government should unreservedly support the panel. It must unveil the full picture of the abductions--a crime committed by a state--and bring all the Japanese victims home.
日本政府は、総力を挙げて協力し、拉致という北朝鮮の国家犯罪の全容解明と、被害者全員の帰国実現を図っていくべきだ。
===
High expectations for panel
The United Nations has adopted resolutions condemning North Korea's human rights situation annually in recent years. Votes cast against the resolutions in support of North Korea have decreased over the years, while votes in favor have increased. Since last year, these resolutions have been adopted unanimously.
北朝鮮の人権状況を非難する国連決議案の採決では、北朝鮮擁護派の反対票が年々減少する一方、賛成票は増え続け、昨年から全会一致での採択が通例となった。
The U.N. Security Council adopted a unanimous resolution on tougher sanctions against North Korea over its nuclear and missile development programs. Pyongyang has continuously thumbed its nose at international condemnation of the programs. Even China has become more willing to implement sanctions on North Korea.
核・ミサイル問題でも、国際社会の非難を無視する北朝鮮に、国連安全保障理事会は全会一致で制裁を強化した。中国も、制裁実施に積極的な姿勢を見せている。
The North Korean regime of Kim Jong Un must take this mounting international pressure to heart.
北朝鮮の金正恩政権は、こうした国際的な圧力の高まりを重く受け止めなければならない。
North Korea likely will keep refusing to cooperate with U.N. investigations, and will not open its doors to inquiry panel members.
北朝鮮は、これまでと同様、国連への協力を拒み、調査委関係者の入国を一切認めないだろう。
However, the panel can collect detailed evidence from victims, defectors, their relatives, governments and agencies outside North Korea. The panel is expected to compile a report on the state of Pyongyang's human rights violations and specific countermeasures. The report will be issued as an official U.N. document a year from now.
それでも調査委は、北朝鮮以外の国で、被害者や脱北者、家族、政府、諸機関から詳細な証言を集めることができる。それを基に組織的な人権侵害の実態や具体的な対策をまとめ、1年後に国連報告書として公表する予定だ。
The panel report could firmly pursue the North Korean leadership's responsibility for crimes against humanity. The international community must keep squeezing North Korea until it improves its human rights record.
北朝鮮指導部に「人道に対する罪」の責任を厳しく問うこともできよう。人権状況の改善を迫るために、国際社会は北朝鮮に圧力をかけ続ける必要がある。
===
Little time left for families
The Human Rights Council resolution reflects the Japanese government's strenuous efforts on the abduction issue. We praise the government for its work.
今回の決議は、日本政府の拉致問題に関する積極的な取り組みの一つの成果と、評価できる。
In his policy speech earlier this year, Prime Minister Shinzo Abe said his mission will not end until all abducted Japanese stand again on their native soil. Family members of the abductees have grown old, so there is no time to waste. We ask the prime minister to produce tangible results.
安倍首相は施政方針演説で、拉致被害者の帰国まで「私の使命は終わらない」と述べた。被害者家族の高齢化を考えれば時間は貴重だ。ぜひ結果を出してほしい。
The government should develop a strategic and aggressive diplomatic policy toward North Korea, including the option of resuming intergovernmental talks.
北朝鮮との政府間協議の再開も含めて、戦略的で積極的な外交の展開が求められる。
Without a comprehensive solution to the abduction, nuclear and missile problems, it will be impossible to normalize relations with North Korea. It is essential for the government to maintain this stance when dealing with Pyongyang.
拉致、核、ミサイル問題の包括的な解決なくして、日朝国交正常化はあり得ない。政府はこの立場を堅持することが肝要だ。
(From The Yomiuri Shimbun, March 26, 2013)
(2013年3月26日01時35分 読売新聞)
2013/03/27
公示地価 不動産デフレ脱却へもう一息
The Yomiuri Shimbun (Mar. 26, 2013)
Revitalization of business crucial to escaping real estate deflation
公示地価 不動産デフレ脱却へもう一息(3月25日付・読売社説)
Land prices have been showing stronger signs of bottoming out. To make it possible to restore real estate prices to normal levels and lead the nation out of deflation, the government must accelerate economic revitalization.
地価の底入れの兆しが一段と強まってきた。不動産価格を正常化させ、デフレから脱却できるよう、政府は経済活性化を急がねばならない。
Posted land prices as of Jan. 1 this year, which were announced last week by the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry, dropped 1.6 percent and 2.1 percent, respectively, in residential and commercial areas from a year before. This marked year-on-year negative growth for the fifth straight year since the Lehman shock in the autumn of 2008.
国土交通省が発表した2013年1月1日時点の公示地価は、全国の住宅地で前年比1・6%、商業地で2・1%下落した。08年秋のリーマン・ショック以降、ともに5年連続のマイナスだった。
However, the bright side is that the margin of decline shrank for three consecutive years. Above all, it may be said that the bottom is in sight in three major metropolitan areas where the margin of decline remained below 1 percent.
下落幅が3年連続で縮小したのは明るい材料だ。中でも3大都市圏の下落幅は0%台で、下げ止まりが視野に入ったと言える。
The year-on-year fall in the average land price contracted in almost all prefectures. This indicates that the situation is improving in both urban and regional areas.
都道府県別の平均値も、ほぼすべてで下落幅が縮まった。都市圏から地方圏へ、改善傾向が広がっていることをうかがわせる。
Funds have been flowing into the real estate market on hopes for the economic revitalization policies put forth by Shinzo Abe before he became prime minister. If this trend continues, it will spur a rebound in land prices.
安倍首相が就任前から掲げた経済再生に対する期待が先行し、不動産市場に資金が流入している。こうした動きが続けば、地価の回復に弾みがつくだろう。
===
Signs of recovery
Improvement is conspicuous in residential zones as a result of such policies as low interest rates and tax deductions for people who take out housing loans.
住宅地で改善が目立つのは、低金利や住宅ローン減税などの政策効果が下支えしたのが要因だ。
In Tokyo, some areas showed positive growth compared to no change the year before, thanks to brisk sales of condominiums.
東京では前年ゼロだった上昇地点が現れた。マンション販売が堅調なことが背景にある。
It is noteworthy that land prices are coming out of a slump in commercial areas, particularly in metropolitan areas, which tended to lag residential areas in the pace of their recovery.
住宅地に比べて遅れ気味だった商業地が、都市部を手始めに持ち直してきたのも注目できる。
The number of spots with higher land prices increased in redevelopment areas centering on large-scale commercial facilities such as Tokyo Skytree and areas where there is strong demand for moving to newly built houses and condominiums with advanced earthquake resistance.
東京スカイツリーなど大規模な商業施設を中核とした再開発地域や、耐震性に優れた新築物件への移転需要が根強い地域などで上昇地点が増えている。
Vacancy rates are falling, and the drop in rents is coming to an end.
空室率の低下、賃料の下げ止まりといった傾向が見え始めた。
Investments, mainly from after parts of Asia, seem to be expanding. This is possible because real estate in Japan is considered relatively inexpensive, as the yen has weakened due to monetary easing policies.
アジアを中心とする海外からの投資マネーも増大しているようだ。金融緩和に伴う円安の進行などで日本の不動産に割安感が出ているのだろう。
===
A matter of concern
Improvement is slow in regional commercial areas facing structural problems such as shrinking populations and battered economies.
一方、人口減や地域経済の疲弊など構造的な要因を抱える地方の商業地は改善テンポが鈍い。
In the areas devastated by the tsunami triggered by the Great East Japan Earthquake, the polarization has weakened between land prices in tsunami-affected coastal areas and in higher areas that escaped being inundated.
東日本大震災の被災地では、津波被害に見舞われた沿岸部と浸水を免れた高台で地価が二極化する現象は薄まっている。
But it is worrying that a growing number of areas are showing a sharp rise in land prices as the demand to move expands due to the progress of reconstruction projects.
しかし、復興事業が進展し、住宅移転への需要が拡大するのに伴い、地価の急上昇する地点が増えている点は気がかりだ。
The residential area in Ishinomaki, Miyagi Prefecture, marked the biggest rate of increase in land prices for two years in a row. Land prices turned upward across the board in municipalities in Miyagi and Iwate prefectures along the Pacific coast.
Miyagi topped the national list of prefectures in terms of the growth rate in land prices.
地価上昇率トップの住宅地は2年連続で宮城県石巻市だった。宮城、岩手両県の沿岸市町村は軒並み上昇に転じ、県別でも宮城県が全国一の上昇率を記録した。
The central and local governments concerned should beef up their surveillance to prevent sharp jumps in land prices that will have an adverse effect on housing reconstruction.
急激な地価上昇が住宅再建に悪影響を及ぼさないように政府と自治体は監視を強めるべきだ。
Authorities must be cautious regarding the effect on land prices of increased demand ahead of a hike in the consumption tax planned for April.
来年4月の消費税増税をにらんだ駆け込み需要が地価に与える影響にも注意する必要がある。
(From The Yomiuri Shimbun, March 25, 2013)
(2013年3月25日01時12分 読売新聞)
Revitalization of business crucial to escaping real estate deflation
公示地価 不動産デフレ脱却へもう一息(3月25日付・読売社説)
Land prices have been showing stronger signs of bottoming out. To make it possible to restore real estate prices to normal levels and lead the nation out of deflation, the government must accelerate economic revitalization.
地価の底入れの兆しが一段と強まってきた。不動産価格を正常化させ、デフレから脱却できるよう、政府は経済活性化を急がねばならない。
Posted land prices as of Jan. 1 this year, which were announced last week by the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry, dropped 1.6 percent and 2.1 percent, respectively, in residential and commercial areas from a year before. This marked year-on-year negative growth for the fifth straight year since the Lehman shock in the autumn of 2008.
国土交通省が発表した2013年1月1日時点の公示地価は、全国の住宅地で前年比1・6%、商業地で2・1%下落した。08年秋のリーマン・ショック以降、ともに5年連続のマイナスだった。
However, the bright side is that the margin of decline shrank for three consecutive years. Above all, it may be said that the bottom is in sight in three major metropolitan areas where the margin of decline remained below 1 percent.
下落幅が3年連続で縮小したのは明るい材料だ。中でも3大都市圏の下落幅は0%台で、下げ止まりが視野に入ったと言える。
The year-on-year fall in the average land price contracted in almost all prefectures. This indicates that the situation is improving in both urban and regional areas.
都道府県別の平均値も、ほぼすべてで下落幅が縮まった。都市圏から地方圏へ、改善傾向が広がっていることをうかがわせる。
Funds have been flowing into the real estate market on hopes for the economic revitalization policies put forth by Shinzo Abe before he became prime minister. If this trend continues, it will spur a rebound in land prices.
安倍首相が就任前から掲げた経済再生に対する期待が先行し、不動産市場に資金が流入している。こうした動きが続けば、地価の回復に弾みがつくだろう。
===
Signs of recovery
Improvement is conspicuous in residential zones as a result of such policies as low interest rates and tax deductions for people who take out housing loans.
住宅地で改善が目立つのは、低金利や住宅ローン減税などの政策効果が下支えしたのが要因だ。
In Tokyo, some areas showed positive growth compared to no change the year before, thanks to brisk sales of condominiums.
東京では前年ゼロだった上昇地点が現れた。マンション販売が堅調なことが背景にある。
It is noteworthy that land prices are coming out of a slump in commercial areas, particularly in metropolitan areas, which tended to lag residential areas in the pace of their recovery.
住宅地に比べて遅れ気味だった商業地が、都市部を手始めに持ち直してきたのも注目できる。
The number of spots with higher land prices increased in redevelopment areas centering on large-scale commercial facilities such as Tokyo Skytree and areas where there is strong demand for moving to newly built houses and condominiums with advanced earthquake resistance.
東京スカイツリーなど大規模な商業施設を中核とした再開発地域や、耐震性に優れた新築物件への移転需要が根強い地域などで上昇地点が増えている。
Vacancy rates are falling, and the drop in rents is coming to an end.
空室率の低下、賃料の下げ止まりといった傾向が見え始めた。
Investments, mainly from after parts of Asia, seem to be expanding. This is possible because real estate in Japan is considered relatively inexpensive, as the yen has weakened due to monetary easing policies.
アジアを中心とする海外からの投資マネーも増大しているようだ。金融緩和に伴う円安の進行などで日本の不動産に割安感が出ているのだろう。
===
A matter of concern
Improvement is slow in regional commercial areas facing structural problems such as shrinking populations and battered economies.
一方、人口減や地域経済の疲弊など構造的な要因を抱える地方の商業地は改善テンポが鈍い。
In the areas devastated by the tsunami triggered by the Great East Japan Earthquake, the polarization has weakened between land prices in tsunami-affected coastal areas and in higher areas that escaped being inundated.
東日本大震災の被災地では、津波被害に見舞われた沿岸部と浸水を免れた高台で地価が二極化する現象は薄まっている。
But it is worrying that a growing number of areas are showing a sharp rise in land prices as the demand to move expands due to the progress of reconstruction projects.
しかし、復興事業が進展し、住宅移転への需要が拡大するのに伴い、地価の急上昇する地点が増えている点は気がかりだ。
The residential area in Ishinomaki, Miyagi Prefecture, marked the biggest rate of increase in land prices for two years in a row. Land prices turned upward across the board in municipalities in Miyagi and Iwate prefectures along the Pacific coast.
Miyagi topped the national list of prefectures in terms of the growth rate in land prices.
地価上昇率トップの住宅地は2年連続で宮城県石巻市だった。宮城、岩手両県の沿岸市町村は軒並み上昇に転じ、県別でも宮城県が全国一の上昇率を記録した。
The central and local governments concerned should beef up their surveillance to prevent sharp jumps in land prices that will have an adverse effect on housing reconstruction.
急激な地価上昇が住宅再建に悪影響を及ぼさないように政府と自治体は監視を強めるべきだ。
Authorities must be cautious regarding the effect on land prices of increased demand ahead of a hike in the consumption tax planned for April.
来年4月の消費税増税をにらんだ駆け込み需要が地価に与える影響にも注意する必要がある。
(From The Yomiuri Shimbun, March 25, 2013)
(2013年3月25日01時12分 読売新聞)
2013/03/26
全柔連改革 人心一新しか再生の道はない
The Yomiuri Shimbun (Mar. 25, 2013)
Scandal-tainted judo federation must revamp leadership
全柔連改革 人心一新しか再生の道はない(3月24日付・読売社説)
A rash of scandals, including cases of physical violence and verbal abuse of female judoka, has left the reputation of the All Japan Judo Federation in tatters.
女子選手への暴力問題などで、全日本柔道連盟に対する信頼は地に落ちた。
To rebuild the disgraced judo body, the AJJF has no option other than pushing through drastic organizational reform by overhauling its leadership.
組織を立て直すには人心を一新し、改革を断行するしかあるまい。
But last week, the AJJF decided to allow all of its executives, including Chairman Haruki Uemura, to retain their positions and made no change to the lineup.
全柔連は、上村春樹会長ら執行部の体制を見直さず、全員の留任を決めた。
Doesn't the federation have a culture of taking responsibility for these scandals? We feel disgusted by the AJJF decision that flies in the face of commonly accepted norms.
責任を取る文化はないのか。社会通念に反する全柔連の決定に、呆(あき)れるばかりである。
Before the federation's decision, an independent panel tasked with looking into the abuse submitted on March 12 a set of reform proposals to the AJJF. The proposals pointed sternly to problems with the federation as an organization. The panel noted the federation has a dearth of human resources that "can stand for socially accepted common sense, not the common sense that works only in the judo world."
これに先立ち、暴力問題を検証した第三者委員会が、全柔連に答申を提出した。「柔道界の常識ではなく、世間一般の常識を体現できる人材が不足している」などと、全柔連の組織としての問題点を厳しく指摘する内容だった。
===
Unable to manage crisis
One committee member, psychiatrist Rika Kayama, quite rightly had a brickbat for the AJJF decision, saying her panel had worked out its recommendations after concluding the federation "wasn't functioning as an organization."
Kayama added, "Disciplinary measures should be taken against AJJF executives, including Chairman Uemura."
執行部の留任に、第三者委のメンバーだった精神科医の香山リカさんが「(答申では)組織として機能していない、とまとめた。会長も含めて処分を検討すべきだ」と批判したのも当然だ。
The federation, which was aware of the physical and verbal abuse dished out by the coach of the national women's judo team, who eventually resigned, decided at one time to keep him in his position. Driven by a sense of distrust, 15 female national team judoka filed a complaint with the Japanese Olympic Committee against the AJJF.
全柔連は、辞任した全日本女子前監督の暴力行為を把握しながら、いったんは前監督の続投を決めた。不信感を強めた15人の女子選手は、日本オリンピック委員会(JOC)への告発に至った。
The federation remains oblivious to the gravity of its problems, and has been unable to take proper steps to deal with the situation. It is obvious the federation badly lacks crisis management capability.
問題の重大性を認識できず、適切な対策も講じられない。全柔連に危機管理能力が欠如しているのは明らかである。
Noriko Mizoguchi, a silver medalist in the women's 52-kilogram judo division at the 1992 Barcelona Olympics, said the federation "has a strong tendency to concentrate power in a handful of executives, making it hard for others to oppose [their decisions]."
バルセロナ五輪の52キロ級銀メダリスト溝口紀子さんは、全柔連について「一握りの幹部に権力が集中しがちで、『違う』ともの申すことができにくい」と語る。
As long as the "handful of executives" remains unchanged, there is virtually no hope for an organizational transformation of the AJJF.
この「一握りの幹部」が交代しない限り、組織の変革は望めないだろう。
Uemura said the federation "will address the challenges by working as one." However, a revamp of its leadership must be the first step toward reforming the federation.
上村会長は「一丸となって取り組む」と語るが、執行部の一新こそ改革への第一歩だ。
===
Irregular use of subsidies
The independent panel also called for the AJJF to appoint executives from outside and introduce a system to adopt female executives and coaches. The federation should ensure these proposals are translated into action to get rid of its closed nature and be transformed into an organization in which everyone can candidly exchange their views.
第三者委は、執行部に外部のメンバーを入れることや、女性理事、女性監督の起用も求めた。閉鎖体質から脱却し、風通しのよい組織に変わるには、ぜひとも実現する必要があるだろう。
Another scandal also surfaced in the AJJF: A portion of subsidies the government-backed Japan Sports Council paid to members of a federation committee for supporting promising athletes was allegedly funneled to federation executives for winning and dining for themselves and others.
全柔連では新たな問題も明るみに出た。日本スポーツ振興センターから強化委員に支払われた助成金の一部を強化委員会に上納させ、飲食や接待に使っていた。
The disbursements were not recorded, and no receipts were kept. About 20 million yen was reportedly pooled for such usage.
帳簿や領収書は残されておらず、プール金の残高は約2000万円にも上るという。
Furthermore, an AJJF executive in charge of the committee for supporting promising judoka has acknowledged that he wrongly received subsidies from the council despite having no involvement in training the athletes, with part of the cash diverted to the AJJF leadership.
さらに、強化委員を務める理事は、指導実態が全くないのに助成金を不正受給し、その一部を上納していたことを認めている。
The judo federation is an incorporated foundation for the public interest that receives preferential tax treatment. Such opaque financial management at the federation is unforgivable.
全柔連は税制上の優遇措置を受ける公益財団法人だ。不透明な金銭管理は許されない。
It is also crucial that the AJJF get to the bottom of these problems so it can regain the public's trust.
信頼回復には、これらの問題の徹底解明も重要だ。
(From The Yomiuri Shimbun, March 24, 2013)
(2013年3月24日01時20分 読売新聞)
Scandal-tainted judo federation must revamp leadership
全柔連改革 人心一新しか再生の道はない(3月24日付・読売社説)
A rash of scandals, including cases of physical violence and verbal abuse of female judoka, has left the reputation of the All Japan Judo Federation in tatters.
女子選手への暴力問題などで、全日本柔道連盟に対する信頼は地に落ちた。
To rebuild the disgraced judo body, the AJJF has no option other than pushing through drastic organizational reform by overhauling its leadership.
組織を立て直すには人心を一新し、改革を断行するしかあるまい。
But last week, the AJJF decided to allow all of its executives, including Chairman Haruki Uemura, to retain their positions and made no change to the lineup.
全柔連は、上村春樹会長ら執行部の体制を見直さず、全員の留任を決めた。
Doesn't the federation have a culture of taking responsibility for these scandals? We feel disgusted by the AJJF decision that flies in the face of commonly accepted norms.
責任を取る文化はないのか。社会通念に反する全柔連の決定に、呆(あき)れるばかりである。
Before the federation's decision, an independent panel tasked with looking into the abuse submitted on March 12 a set of reform proposals to the AJJF. The proposals pointed sternly to problems with the federation as an organization. The panel noted the federation has a dearth of human resources that "can stand for socially accepted common sense, not the common sense that works only in the judo world."
これに先立ち、暴力問題を検証した第三者委員会が、全柔連に答申を提出した。「柔道界の常識ではなく、世間一般の常識を体現できる人材が不足している」などと、全柔連の組織としての問題点を厳しく指摘する内容だった。
===
Unable to manage crisis
One committee member, psychiatrist Rika Kayama, quite rightly had a brickbat for the AJJF decision, saying her panel had worked out its recommendations after concluding the federation "wasn't functioning as an organization."
Kayama added, "Disciplinary measures should be taken against AJJF executives, including Chairman Uemura."
執行部の留任に、第三者委のメンバーだった精神科医の香山リカさんが「(答申では)組織として機能していない、とまとめた。会長も含めて処分を検討すべきだ」と批判したのも当然だ。
The federation, which was aware of the physical and verbal abuse dished out by the coach of the national women's judo team, who eventually resigned, decided at one time to keep him in his position. Driven by a sense of distrust, 15 female national team judoka filed a complaint with the Japanese Olympic Committee against the AJJF.
全柔連は、辞任した全日本女子前監督の暴力行為を把握しながら、いったんは前監督の続投を決めた。不信感を強めた15人の女子選手は、日本オリンピック委員会(JOC)への告発に至った。
The federation remains oblivious to the gravity of its problems, and has been unable to take proper steps to deal with the situation. It is obvious the federation badly lacks crisis management capability.
問題の重大性を認識できず、適切な対策も講じられない。全柔連に危機管理能力が欠如しているのは明らかである。
Noriko Mizoguchi, a silver medalist in the women's 52-kilogram judo division at the 1992 Barcelona Olympics, said the federation "has a strong tendency to concentrate power in a handful of executives, making it hard for others to oppose [their decisions]."
バルセロナ五輪の52キロ級銀メダリスト溝口紀子さんは、全柔連について「一握りの幹部に権力が集中しがちで、『違う』ともの申すことができにくい」と語る。
As long as the "handful of executives" remains unchanged, there is virtually no hope for an organizational transformation of the AJJF.
この「一握りの幹部」が交代しない限り、組織の変革は望めないだろう。
Uemura said the federation "will address the challenges by working as one." However, a revamp of its leadership must be the first step toward reforming the federation.
上村会長は「一丸となって取り組む」と語るが、執行部の一新こそ改革への第一歩だ。
===
Irregular use of subsidies
The independent panel also called for the AJJF to appoint executives from outside and introduce a system to adopt female executives and coaches. The federation should ensure these proposals are translated into action to get rid of its closed nature and be transformed into an organization in which everyone can candidly exchange their views.
第三者委は、執行部に外部のメンバーを入れることや、女性理事、女性監督の起用も求めた。閉鎖体質から脱却し、風通しのよい組織に変わるには、ぜひとも実現する必要があるだろう。
Another scandal also surfaced in the AJJF: A portion of subsidies the government-backed Japan Sports Council paid to members of a federation committee for supporting promising athletes was allegedly funneled to federation executives for winning and dining for themselves and others.
全柔連では新たな問題も明るみに出た。日本スポーツ振興センターから強化委員に支払われた助成金の一部を強化委員会に上納させ、飲食や接待に使っていた。
The disbursements were not recorded, and no receipts were kept. About 20 million yen was reportedly pooled for such usage.
帳簿や領収書は残されておらず、プール金の残高は約2000万円にも上るという。
Furthermore, an AJJF executive in charge of the committee for supporting promising judoka has acknowledged that he wrongly received subsidies from the council despite having no involvement in training the athletes, with part of the cash diverted to the AJJF leadership.
さらに、強化委員を務める理事は、指導実態が全くないのに助成金を不正受給し、その一部を上納していたことを認めている。
The judo federation is an incorporated foundation for the public interest that receives preferential tax treatment. Such opaque financial management at the federation is unforgivable.
全柔連は税制上の優遇措置を受ける公益財団法人だ。不透明な金銭管理は許されない。
It is also crucial that the AJJF get to the bottom of these problems so it can regain the public's trust.
信頼回復には、これらの問題の徹底解明も重要だ。
(From The Yomiuri Shimbun, March 24, 2013)
(2013年3月24日01時20分 読売新聞)
2013/03/25
キプロス混迷 欧州危機の再燃回避が急務だ
The Yomiuri Shimbun (Mar. 24, 2013)
Prevent disarray in Cyprus from reigniting European crisis
キプロス混迷 欧州危機の再燃回避が急務だ(3月23日付・読売社説)
The financial crisis in Cyprus, a small island nation in the Mediterranean Sea, has begun to rattle the global economy.
地中海の小国キプロスの金融危機が、世界を揺るがし始めた。
The European Union should play a leading role in resolving the disarray and preventing it from affecting the economies of the rest of Europe and Japan.
欧州連合(EU)の主導で混乱を収拾させ、欧州全体や日本経済などへの波及を食い止めるべきだ。
The Cypriot government decided on a plan to restructure the nation's second-largest bank, which has fallen into financial difficulty. This is apparently a last-ditch measure to prevent the chaotic breakdown of the country's banking sector for the time being and secure financial assistance from the European Union.
キプロス政府は、経営危機に陥った国内第2位の大手銀行を整理・再編する方針を決めた。無秩序な破綻をひとまず回避し、EUからの金融支援を取り付けるための窮余の策と言えよう。
The financial crisis in Cyprus, a member of the EU and the eurozone, was triggered by Greece's financial collapse.
EU加盟国で通貨ユーロを導入しているキプロスの危機の発端はギリシャ財政破綻だった。
Nonperforming loans have damaged the financial condition of Cypriot banks that owned a huge amount of Greek government bonds, but the Cypriot government lacks the fiscal strength to extend public support to them. This has led to stagnation in the Cypriot model of prosperity, in which the banking sector attracted enormous funds from Russia and other investors around the world.
ギリシャ国債を大量保有するキプロスの銀行が不良債権を抱えて経営が悪化したが、政府には公的支援を行う財政力がない。ロシアなど国外の預金者から巨額資金を集めていた「金融立国」モデルが行き詰まったことを示す。
===
Tax-on-deposits plan rejected
At Cyprus' request, the EU decided with the International Monetary Bank to extend 10 billion euros (1.2 trillion yen) in assistance. As a condition for the bailout, they demanded Nicosia levy a tax on bank deposits, but that led directly to the current disarray.
キプロスからの要請を受け、EUは国際通貨基金(IMF)とともに最大100億ユーロ(約1兆2000億円)の支援を決めた。
その条件としてEUが求めた銀行預金への課税案が、事態を混乱させる直接の要因になった。
Outraged with the envisioned taxation Cypriots rushed to banks to withdraw money, further fueling the chaos. A government bill aimed at gaining public support by excluding smaller accounts from the taxation was rejected by parliament, which was thinking of public opinion.
課税を嫌がる国民がEUの提案に反発し、預金引き出しに走るなど、騒ぎが拡大した。
少額預金については課税対象外とし、国民の理解を得ようとした政府の法案も、世論を意識した議会で否決された。
If this situation continues, Cyprus will not be able to meet the conditions demanded by the EU and the bailout will not be implemented. Some observers have expressed concern that Cyprus may default on its debts.
このままではEUの条件をクリアできず、支援策は宙に浮く。債務不履行(デフォルト)を警戒する見方すらくすぶる。
The Cypriot government presented its plan to restructure the second-largest bank because it was forced to present an alternative to the tax on bank deposits. Nicosia must have realized the merits of restructuring the troubled bank, since it would cost less pubic money than keeping the bank open and bailing it out.
キプロス政府が大手銀行を整理する方針を示したのは、預金課税の代替案を迫られた結果だ。問題銀行を存続させて救済するよりも公的資金が少なくて済むメリットに着目したのだろう。
===
German position key
However, it is still too early to tell whether assistance will be extended quickly. One key to determining that lies with Germany, which demands that Cyprus achieve strict fiscal discipline. Nicosia must work out more details of its measures to stabilize its banking sector, in order to convince Germany and other EU members.
だが、支援が速やかに実現するかどうか、先行きは不透明だ。最大のカギは、厳しい財政規律を求めるドイツが握る。キプロスはドイツなどを納得させる銀行安定策をさらに詰めねばなるまい。
The role of Russia, which has close ties with Cyprus, is also important. We hope Moscow will work with the EU.
キプロスとの関係が深いロシアの役割も重要だ。EUと連携を図ってもらいたい。
The biggest fear is that the Cypriot crisis will spill over to other countries such as Spain and Italy, reigniting the European crisis that is currently calming down.
最も懸念されるのは、キプロス危機がスペインやイタリアなどに飛び火し、沈静化しつつあった欧州危機を再燃させる事態だ。
In the foreign exchange market, the euro continues to be weak while the yen tends to be bought. Wild fluctuations in stock prices have also been seen in markets around the world.
外国為替市場では、ユーロが弱含みで推移し、円が買われやすい展開が続く。世界各地で株価の乱高下も目立っている。
There should be careful monitoring of whether the disarray in Cyprus indirectly hinders Abenomics, the economic policy of Prime Minister Shinzo Abe to revitalize Japan's economy.
キプロス混迷が回り回って、経済再生を目指す安倍政権の経済政策「アベノミクス」に冷や水を浴びせないか。要警戒である。
(From The Yomiuri Shimbun, March 23, 2013)
(2013年3月23日01時45分 読売新聞)
Prevent disarray in Cyprus from reigniting European crisis
キプロス混迷 欧州危機の再燃回避が急務だ(3月23日付・読売社説)
The financial crisis in Cyprus, a small island nation in the Mediterranean Sea, has begun to rattle the global economy.
地中海の小国キプロスの金融危機が、世界を揺るがし始めた。
The European Union should play a leading role in resolving the disarray and preventing it from affecting the economies of the rest of Europe and Japan.
欧州連合(EU)の主導で混乱を収拾させ、欧州全体や日本経済などへの波及を食い止めるべきだ。
The Cypriot government decided on a plan to restructure the nation's second-largest bank, which has fallen into financial difficulty. This is apparently a last-ditch measure to prevent the chaotic breakdown of the country's banking sector for the time being and secure financial assistance from the European Union.
キプロス政府は、経営危機に陥った国内第2位の大手銀行を整理・再編する方針を決めた。無秩序な破綻をひとまず回避し、EUからの金融支援を取り付けるための窮余の策と言えよう。
The financial crisis in Cyprus, a member of the EU and the eurozone, was triggered by Greece's financial collapse.
EU加盟国で通貨ユーロを導入しているキプロスの危機の発端はギリシャ財政破綻だった。
Nonperforming loans have damaged the financial condition of Cypriot banks that owned a huge amount of Greek government bonds, but the Cypriot government lacks the fiscal strength to extend public support to them. This has led to stagnation in the Cypriot model of prosperity, in which the banking sector attracted enormous funds from Russia and other investors around the world.
ギリシャ国債を大量保有するキプロスの銀行が不良債権を抱えて経営が悪化したが、政府には公的支援を行う財政力がない。ロシアなど国外の預金者から巨額資金を集めていた「金融立国」モデルが行き詰まったことを示す。
===
Tax-on-deposits plan rejected
At Cyprus' request, the EU decided with the International Monetary Bank to extend 10 billion euros (1.2 trillion yen) in assistance. As a condition for the bailout, they demanded Nicosia levy a tax on bank deposits, but that led directly to the current disarray.
キプロスからの要請を受け、EUは国際通貨基金(IMF)とともに最大100億ユーロ(約1兆2000億円)の支援を決めた。
その条件としてEUが求めた銀行預金への課税案が、事態を混乱させる直接の要因になった。
Outraged with the envisioned taxation Cypriots rushed to banks to withdraw money, further fueling the chaos. A government bill aimed at gaining public support by excluding smaller accounts from the taxation was rejected by parliament, which was thinking of public opinion.
課税を嫌がる国民がEUの提案に反発し、預金引き出しに走るなど、騒ぎが拡大した。
少額預金については課税対象外とし、国民の理解を得ようとした政府の法案も、世論を意識した議会で否決された。
If this situation continues, Cyprus will not be able to meet the conditions demanded by the EU and the bailout will not be implemented. Some observers have expressed concern that Cyprus may default on its debts.
このままではEUの条件をクリアできず、支援策は宙に浮く。債務不履行(デフォルト)を警戒する見方すらくすぶる。
The Cypriot government presented its plan to restructure the second-largest bank because it was forced to present an alternative to the tax on bank deposits. Nicosia must have realized the merits of restructuring the troubled bank, since it would cost less pubic money than keeping the bank open and bailing it out.
キプロス政府が大手銀行を整理する方針を示したのは、預金課税の代替案を迫られた結果だ。問題銀行を存続させて救済するよりも公的資金が少なくて済むメリットに着目したのだろう。
===
German position key
However, it is still too early to tell whether assistance will be extended quickly. One key to determining that lies with Germany, which demands that Cyprus achieve strict fiscal discipline. Nicosia must work out more details of its measures to stabilize its banking sector, in order to convince Germany and other EU members.
だが、支援が速やかに実現するかどうか、先行きは不透明だ。最大のカギは、厳しい財政規律を求めるドイツが握る。キプロスはドイツなどを納得させる銀行安定策をさらに詰めねばなるまい。
The role of Russia, which has close ties with Cyprus, is also important. We hope Moscow will work with the EU.
キプロスとの関係が深いロシアの役割も重要だ。EUと連携を図ってもらいたい。
The biggest fear is that the Cypriot crisis will spill over to other countries such as Spain and Italy, reigniting the European crisis that is currently calming down.
最も懸念されるのは、キプロス危機がスペインやイタリアなどに飛び火し、沈静化しつつあった欧州危機を再燃させる事態だ。
In the foreign exchange market, the euro continues to be weak while the yen tends to be bought. Wild fluctuations in stock prices have also been seen in markets around the world.
外国為替市場では、ユーロが弱含みで推移し、円が買われやすい展開が続く。世界各地で株価の乱高下も目立っている。
There should be careful monitoring of whether the disarray in Cyprus indirectly hinders Abenomics, the economic policy of Prime Minister Shinzo Abe to revitalize Japan's economy.
キプロス混迷が回り回って、経済再生を目指す安倍政権の経済政策「アベノミクス」に冷や水を浴びせないか。要警戒である。
(From The Yomiuri Shimbun, March 23, 2013)
(2013年3月23日01時45分 読売新聞)
2013/03/24
イスラエル政権 イラン核問題で米と連携を
The Yomiuri Shimbun (Mar. 23, 2013)
Israel must closely cooperate with U.S. over Iranian N-issue
イスラエル政権 イラン核問題で米と連携を(3月22日付・読売社説)
At their latest summit meeting, top U.S. and Israeli leaders stressed cooperation--demonstrating a recovery in bilateral relations, which have recently been stressed by differences over issues such as Iran's nuclear development and the Palestinian peace process.
米国とイスラエルが首脳会談で協調態勢をアピールした。イラン核問題や対パレスチナ和平を巡ってぎくしゃくしていた関係の修復を、印象づけたと言える。
It is important that the two countries utilize their renewed relations to stabilize the Middle East.
これを中東地域の安定につなげていくことが重要だ。
After Israel's general election in January, Prime Minister Benjamin Netanyahu finally launched a coalition administration. U.S. President Barack Obama was the first foreign leader to be welcomed by the administration.
1月の総選挙を受け、ようやく連立政権発足にこぎつけたネタニヤフ首相は、オバマ米大統領を最初の外国首脳として迎えた。
Regarding the Iranian nuclear issue, a major focus of the summit talks, Netanyahu acknowledged during a joint press conference with Obama that it would take one year for Iran to produce a nuclear weapon, even if it decided to go nuclear. Meanwhile, Obama emphasized, "We prefer to resolve this diplomatically, and there's still time to do so."
焦点のイラン核問題では、首脳会談後の共同記者会見で、首相は、イランが核兵器製造を決断しても完成まで約1年かかるという認識を示し、大統領も「外交的解決の時間はまだある」と強調した。
===
Diplomatic solution first
We can conclude that both countries have agreed to fully engage diplomatically to prevent Iran from possessing nuclear weapons.
両国は、イランの核保有阻止を目指し、外交的手段を尽くすことで一致したと言える。
Last September, Netanyahu warned global leaders that it was within the realm of possibility that Iran had enough highly enriched uranium to produce its first nuclear weapon by as early as this spring. He has also indicated that Israel may unilaterally attack Iran if the international community cannot stop the nation from possessing a nuclear weapon.
首相は昨年9月、イランが今年春にも、核兵器を作るのに十分な量の高濃縮ウランを保有する恐れがあると警告した。国際社会が阻止できねば、単独でのイラン攻撃も辞さない構えを見せていた。
But as Netanyahu has reached a compromise with Obama at the latest summit talks, a situation in which Israel takes military action against Iran is unlikely for the time being.
今回、米国に歩み寄ったことで、イスラエルが軍事行動に出る事態は当面、遠のいた。
Should Israel attack Iran, the effects of the war would undoubtedly spill over into other areas. For instance, crude oil prices would skyrocket, adversely affecting the global economy. It is for this and other reasons that Israel must refrain from using force.
イスラエルがイランを攻撃すれば、戦火は拡大し、原油価格の高騰で世界経済も揺らぎかねない。武力行使は自制すべきだ。
Obama pledged that the United States would support Israel in matters of security. In a show of his country's intent to keep its promise, Obama inspected Israel's "Iron Dome," a mobile all-weather air defense system that the United States helped to develop.
大統領は、米国が安全保障面でイスラエルを支えると確約した。米国が支援した対空防衛システム「アイアン・ドーム」を視察したのも、示威効果が狙いだろう。
The security situation around Israel has been increasing in severity. Its neighbor Syria has descended into civil war, and in Egypt, where Islamists have taken the reins of government, the economy and politics have been thrown into chaos. The circumstances surrounding the region are increasingly unclear. In such an environment, Israel needed to restore a cooperative relationship with the United States.
イスラエルの安保環境は厳しさを増している。隣国シリア内戦の泥沼化や、イスラム主義勢力が権力を握ったエジプトの政治・経済の混迷など、地域情勢は不透明感を強めている。イスラエルには、対米関係修復が必要だった。
During the joint press conference, Netanyahu also confirmed Israel remains fully committed to the "two states for two peoples" solution to the Palestinian issue, an initiative promoting the coexistence of two states.
首相は、共同記者会見でイスラエルとパレスチナの「2国家共存」構想への支持も確認した。
===
Weak administrative foundation
However, the growing number of Jewish settlements in the Israeli-occupied West Bank and a split in the Palestinian leadership have made reopening peace negotiations difficult. As a result, the process for establishing a Palestinian state is still nowhere in sight.
しかし、イスラエルの占領地ヨルダン川西岸での入植拡大や、パレスチナ指導部の分裂によって、パレスチナとの和平交渉が再開するめどは立たず、パレスチナ国家樹立への道筋は見えない。
Netanyahu's administrative foundation is now weaker than it was before the election. His attempts to garner support with a hard-line stance against Iran have ended in failure.
ネタニヤフ首相の政権基盤は、総選挙前より弱まった。対イラン強硬姿勢で支持を広げようという試みは失敗に終わった。
After the election, the prime minister tried to establish a broad coalition administration. However, a religious party that once had been a former coalition partner decided to become part of the opposition, and Netanyahu's Likud party only succeeded in winning over middle-of-the-road and rightist parties. The stability of the new administration remains questionable.
選挙後、首相は幅広い連立を試みたが、従来の連立相手だった宗教政党は離反し、中道勢力と強硬右派を取り込むにとどまり、政権の安定度には不安が残る。
Close cooperation with the United States is indispensable to maintain the Netanyahu government, and preserving its cooperation with the United States over the Iranian nuclear issue is an important pillar of that policy.
米国との緊密な協力は、政権維持に不可欠だ。イラン核問題での連携維持は、重要な柱である。
(From The Yomiuri Shimbun, March 22, 2013)
(2013年3月22日01時11分 読売新聞)
Israel must closely cooperate with U.S. over Iranian N-issue
イスラエル政権 イラン核問題で米と連携を(3月22日付・読売社説)
At their latest summit meeting, top U.S. and Israeli leaders stressed cooperation--demonstrating a recovery in bilateral relations, which have recently been stressed by differences over issues such as Iran's nuclear development and the Palestinian peace process.
米国とイスラエルが首脳会談で協調態勢をアピールした。イラン核問題や対パレスチナ和平を巡ってぎくしゃくしていた関係の修復を、印象づけたと言える。
It is important that the two countries utilize their renewed relations to stabilize the Middle East.
これを中東地域の安定につなげていくことが重要だ。
After Israel's general election in January, Prime Minister Benjamin Netanyahu finally launched a coalition administration. U.S. President Barack Obama was the first foreign leader to be welcomed by the administration.
1月の総選挙を受け、ようやく連立政権発足にこぎつけたネタニヤフ首相は、オバマ米大統領を最初の外国首脳として迎えた。
Regarding the Iranian nuclear issue, a major focus of the summit talks, Netanyahu acknowledged during a joint press conference with Obama that it would take one year for Iran to produce a nuclear weapon, even if it decided to go nuclear. Meanwhile, Obama emphasized, "We prefer to resolve this diplomatically, and there's still time to do so."
焦点のイラン核問題では、首脳会談後の共同記者会見で、首相は、イランが核兵器製造を決断しても完成まで約1年かかるという認識を示し、大統領も「外交的解決の時間はまだある」と強調した。
===
Diplomatic solution first
We can conclude that both countries have agreed to fully engage diplomatically to prevent Iran from possessing nuclear weapons.
両国は、イランの核保有阻止を目指し、外交的手段を尽くすことで一致したと言える。
Last September, Netanyahu warned global leaders that it was within the realm of possibility that Iran had enough highly enriched uranium to produce its first nuclear weapon by as early as this spring. He has also indicated that Israel may unilaterally attack Iran if the international community cannot stop the nation from possessing a nuclear weapon.
首相は昨年9月、イランが今年春にも、核兵器を作るのに十分な量の高濃縮ウランを保有する恐れがあると警告した。国際社会が阻止できねば、単独でのイラン攻撃も辞さない構えを見せていた。
But as Netanyahu has reached a compromise with Obama at the latest summit talks, a situation in which Israel takes military action against Iran is unlikely for the time being.
今回、米国に歩み寄ったことで、イスラエルが軍事行動に出る事態は当面、遠のいた。
Should Israel attack Iran, the effects of the war would undoubtedly spill over into other areas. For instance, crude oil prices would skyrocket, adversely affecting the global economy. It is for this and other reasons that Israel must refrain from using force.
イスラエルがイランを攻撃すれば、戦火は拡大し、原油価格の高騰で世界経済も揺らぎかねない。武力行使は自制すべきだ。
Obama pledged that the United States would support Israel in matters of security. In a show of his country's intent to keep its promise, Obama inspected Israel's "Iron Dome," a mobile all-weather air defense system that the United States helped to develop.
大統領は、米国が安全保障面でイスラエルを支えると確約した。米国が支援した対空防衛システム「アイアン・ドーム」を視察したのも、示威効果が狙いだろう。
The security situation around Israel has been increasing in severity. Its neighbor Syria has descended into civil war, and in Egypt, where Islamists have taken the reins of government, the economy and politics have been thrown into chaos. The circumstances surrounding the region are increasingly unclear. In such an environment, Israel needed to restore a cooperative relationship with the United States.
イスラエルの安保環境は厳しさを増している。隣国シリア内戦の泥沼化や、イスラム主義勢力が権力を握ったエジプトの政治・経済の混迷など、地域情勢は不透明感を強めている。イスラエルには、対米関係修復が必要だった。
During the joint press conference, Netanyahu also confirmed Israel remains fully committed to the "two states for two peoples" solution to the Palestinian issue, an initiative promoting the coexistence of two states.
首相は、共同記者会見でイスラエルとパレスチナの「2国家共存」構想への支持も確認した。
===
Weak administrative foundation
However, the growing number of Jewish settlements in the Israeli-occupied West Bank and a split in the Palestinian leadership have made reopening peace negotiations difficult. As a result, the process for establishing a Palestinian state is still nowhere in sight.
しかし、イスラエルの占領地ヨルダン川西岸での入植拡大や、パレスチナ指導部の分裂によって、パレスチナとの和平交渉が再開するめどは立たず、パレスチナ国家樹立への道筋は見えない。
Netanyahu's administrative foundation is now weaker than it was before the election. His attempts to garner support with a hard-line stance against Iran have ended in failure.
ネタニヤフ首相の政権基盤は、総選挙前より弱まった。対イラン強硬姿勢で支持を広げようという試みは失敗に終わった。
After the election, the prime minister tried to establish a broad coalition administration. However, a religious party that once had been a former coalition partner decided to become part of the opposition, and Netanyahu's Likud party only succeeded in winning over middle-of-the-road and rightist parties. The stability of the new administration remains questionable.
選挙後、首相は幅広い連立を試みたが、従来の連立相手だった宗教政党は離反し、中道勢力と強硬右派を取り込むにとどまり、政権の安定度には不安が残る。
Close cooperation with the United States is indispensable to maintain the Netanyahu government, and preserving its cooperation with the United States over the Iranian nuclear issue is an important pillar of that policy.
米国との緊密な協力は、政権維持に不可欠だ。イラン核問題での連携維持は、重要な柱である。
(From The Yomiuri Shimbun, March 22, 2013)
(2013年3月22日01時11分 読売新聞)
2013/03/23
クール・ジャパン 官民が連携して魅力の発信を
The Yomiuri Shimbun (Mar. 22, 2013)
Abe aims to boost the power of 'Cool Japan' cultural exports
クール・ジャパン 官民が連携して魅力の発信を(3月21日付・読売社説)
Japanese music, anime, fashion and food are in the global spotlight, a trend called the "Cool Japan" boom.
クール・ジャパン(かっこいい日本)として、日本の音楽、アニメ、ファッション、食文化などは海外で人気が高い。
We believe this trend should be boosted to stimulate the nation's economic growth.
日本経済の成長に弾みをつけるため、さらにテコ入れすべきだ。
Prime Minister Shinzo Abe has ordered Tomomi Inada, state minister for administrative reforms, to also serve as the nation's first Cool Japan strategy minister. Abe has also launched an expert panel aimed at promoting the government's Cool Japan campaign. These moves reflect the prime minister's intention to make the Cool Japan initiative part of the government's growth strategy.
安倍首相は、稲田行政改革相に初のクール・ジャパン戦略相を兼務させ、有識者による推進会議も発足させた。成長戦略の一つに位置付けようとしている。
We believe the government's policy of promoting businesses related to Cool Japan culture to a level Japan can be proud of is worth pursuing.
政府の「クール・ジャパンを世界に誇るビジネスに」という方針は妥当と言える。
The cornerstone of the Cool Japan initiative is the content industry, which produces movies, anime and video games. The size of the industry's domestic market is about 12 trillion yen.
核となる映画やアニメ、ゲームなどコンテンツ産業の国内市場規模は12兆円に上る。
===
Future depends on global market
However, as the nation's population has begun to shrink, the future of Japan's content industry will taper off if it depends only on the domestic market. If the industry seeks further growth, it needs to aggressively advance overseas, and find new business opportunities there.
だが、人口減社会の到来で、国内だけでは先細りとなるだろう。さらなる成長を図るなら、海外へ積極的に展開し、ビジネスチャンスを獲得していく必要がある。
The size of the content industry's global market is about 130 trillion yen. It is expected to grow at an annual average rate of 6 percent.
コンテンツ産業の世界全体の市場規模は約130兆円だ。今後も年平均6%程度の成長を続けていくという。
One idea is to increase exports of domestic movies. Last year's export sales of domestic movies came to about 5 billion yen, less than 5 percent of domestic box-office revenues that year.
例えば、日本映画をもっと輸出できないか。昨年の邦画の輸出実績は約50億円で、国内興行収入の5%にも満たなかった。
Export sales of domestic TV programs were 6.3 billion yen in 2010, lagging far behind the figure for South Korea, where the government strongly backs TV program exports.
テレビ番組の輸出額も63億円(2010年)で、政府が後押しする韓国よりも大幅に少ない。
Japan's manga and anime are highly appreciated in the world. The government needs to draw up a strategy to exploit their full potential.
日本の漫画やアニメは世界的にも高い評価を受けている。その潜在力を生かす戦略が必要だ。
A noteworthy effort that began in India last year is a TV remake of the popular Japanese anime "Kyojin no Hoshi" (Star of the Giants).
その点で、インドで昨年末に始まったアニメ「巨人の星」のリメーク版のテレビ放送は、新たな試みとして注目に値する。
The anime TV series was jointly produced by Japanese and Indian firms. Instead of playing baseball, the hero of the TV series devotes himself to cricket, India's national sport.
日印共同制作で、ヒーローが打ち込むスポーツを野球からインドの国民的球技クリケットに置き換えて描いている。
Japanese companies sponsoring the series have enjoyed product placement for goods such as cars and stationery in the show. We believe the remade anime will also help viewers deepen their understanding of Japan's high-growth period.
作品の随所で、自動車や文房具など協賛の日本企業の製品もアピールしている。原作の背景となった高度成長期の日本への理解も深まることだろう。
===
Successful examples important
Yasushi Akimoto, general producer of girl group AKB48, has made thought-provoking remarks on the subject. "To prevent the Cool Japan campaign from ending up as a hollow image, it is important to produce successful examples," he said.
Akimoto serves as a member of the government's expert panel on promoting the Cool Japan Initiative.
政府の推進会議のメンバーの一人、AKB48のプロデューサーの秋元康氏が「クール・ジャパンを“絵に描いた餅”としないためにも、成功例を作ることが大切だ」と語るのはもっともだ。
The government should utilize various ideas generated by the private sector and proactively disseminate parts of Japanese culture that could win the hearts of the world.
民間の様々なアイデアを生かし、魅力ある日本文化を積極的に発信していくべきだ。
The government has earmarked 50 billion yen in the fiscal 2013 budget to establish a fund aimed at promoting the Cool Japan campaign. We urge the government to do its utmost to provide effective financial support and publicity.
政府は来年度予算案に、クール・ジャパン推進のための基金創設として500億円を計上した。効率的な資金支援、情報発信に知恵を絞る必要がある。
It is important for the government and the private sector to join hands to devise a strategy on promoting the Cool Japan campaign. We hope such a strategy will be smoothly put on track.
クール・ジャパンの振興に、官民連携して取り組む戦略をうまく軌道に乗せたい。
(From The Yomiuri Shimbun, March 21, 2013)
(2013年3月21日01時28分 読売新聞)
Abe aims to boost the power of 'Cool Japan' cultural exports
クール・ジャパン 官民が連携して魅力の発信を(3月21日付・読売社説)
Japanese music, anime, fashion and food are in the global spotlight, a trend called the "Cool Japan" boom.
クール・ジャパン(かっこいい日本)として、日本の音楽、アニメ、ファッション、食文化などは海外で人気が高い。
We believe this trend should be boosted to stimulate the nation's economic growth.
日本経済の成長に弾みをつけるため、さらにテコ入れすべきだ。
Prime Minister Shinzo Abe has ordered Tomomi Inada, state minister for administrative reforms, to also serve as the nation's first Cool Japan strategy minister. Abe has also launched an expert panel aimed at promoting the government's Cool Japan campaign. These moves reflect the prime minister's intention to make the Cool Japan initiative part of the government's growth strategy.
安倍首相は、稲田行政改革相に初のクール・ジャパン戦略相を兼務させ、有識者による推進会議も発足させた。成長戦略の一つに位置付けようとしている。
We believe the government's policy of promoting businesses related to Cool Japan culture to a level Japan can be proud of is worth pursuing.
政府の「クール・ジャパンを世界に誇るビジネスに」という方針は妥当と言える。
The cornerstone of the Cool Japan initiative is the content industry, which produces movies, anime and video games. The size of the industry's domestic market is about 12 trillion yen.
核となる映画やアニメ、ゲームなどコンテンツ産業の国内市場規模は12兆円に上る。
===
Future depends on global market
However, as the nation's population has begun to shrink, the future of Japan's content industry will taper off if it depends only on the domestic market. If the industry seeks further growth, it needs to aggressively advance overseas, and find new business opportunities there.
だが、人口減社会の到来で、国内だけでは先細りとなるだろう。さらなる成長を図るなら、海外へ積極的に展開し、ビジネスチャンスを獲得していく必要がある。
The size of the content industry's global market is about 130 trillion yen. It is expected to grow at an annual average rate of 6 percent.
コンテンツ産業の世界全体の市場規模は約130兆円だ。今後も年平均6%程度の成長を続けていくという。
One idea is to increase exports of domestic movies. Last year's export sales of domestic movies came to about 5 billion yen, less than 5 percent of domestic box-office revenues that year.
例えば、日本映画をもっと輸出できないか。昨年の邦画の輸出実績は約50億円で、国内興行収入の5%にも満たなかった。
Export sales of domestic TV programs were 6.3 billion yen in 2010, lagging far behind the figure for South Korea, where the government strongly backs TV program exports.
テレビ番組の輸出額も63億円(2010年)で、政府が後押しする韓国よりも大幅に少ない。
Japan's manga and anime are highly appreciated in the world. The government needs to draw up a strategy to exploit their full potential.
日本の漫画やアニメは世界的にも高い評価を受けている。その潜在力を生かす戦略が必要だ。
A noteworthy effort that began in India last year is a TV remake of the popular Japanese anime "Kyojin no Hoshi" (Star of the Giants).
その点で、インドで昨年末に始まったアニメ「巨人の星」のリメーク版のテレビ放送は、新たな試みとして注目に値する。
The anime TV series was jointly produced by Japanese and Indian firms. Instead of playing baseball, the hero of the TV series devotes himself to cricket, India's national sport.
日印共同制作で、ヒーローが打ち込むスポーツを野球からインドの国民的球技クリケットに置き換えて描いている。
Japanese companies sponsoring the series have enjoyed product placement for goods such as cars and stationery in the show. We believe the remade anime will also help viewers deepen their understanding of Japan's high-growth period.
作品の随所で、自動車や文房具など協賛の日本企業の製品もアピールしている。原作の背景となった高度成長期の日本への理解も深まることだろう。
===
Successful examples important
Yasushi Akimoto, general producer of girl group AKB48, has made thought-provoking remarks on the subject. "To prevent the Cool Japan campaign from ending up as a hollow image, it is important to produce successful examples," he said.
Akimoto serves as a member of the government's expert panel on promoting the Cool Japan Initiative.
政府の推進会議のメンバーの一人、AKB48のプロデューサーの秋元康氏が「クール・ジャパンを“絵に描いた餅”としないためにも、成功例を作ることが大切だ」と語るのはもっともだ。
The government should utilize various ideas generated by the private sector and proactively disseminate parts of Japanese culture that could win the hearts of the world.
民間の様々なアイデアを生かし、魅力ある日本文化を積極的に発信していくべきだ。
The government has earmarked 50 billion yen in the fiscal 2013 budget to establish a fund aimed at promoting the Cool Japan campaign. We urge the government to do its utmost to provide effective financial support and publicity.
政府は来年度予算案に、クール・ジャパン推進のための基金創設として500億円を計上した。効率的な資金支援、情報発信に知恵を絞る必要がある。
It is important for the government and the private sector to join hands to devise a strategy on promoting the Cool Japan campaign. We hope such a strategy will be smoothly put on track.
クール・ジャパンの振興に、官民連携して取り組む戦略をうまく軌道に乗せたい。
(From The Yomiuri Shimbun, March 21, 2013)
(2013年3月21日01時28分 読売新聞)
2013/03/22
南海トラフ地震 最大級の危機にどう備えるか
The Yomiuri Shimbun (Mar. 20, 2013)
Preparing for disasters of the largest scale
南海トラフ地震 最大級の危機にどう備えるか(3月19日付・読売社説)
A working group of the government's Central Disaster Management Council has compiled a report on the expected damage that would be caused by a magnitude-9 Nankai Trough triple earthquake, in which the so-called Tokai, Tonankai and Nankai quakes happen simultaneously.
東海、東南海、南海地震などが同時に起きるマグニチュード(M)9級の南海トラフ巨大地震について、政府の中央防災会議作業部会が被害予測の全体像をまとめた。
The huge quake is forecast to cause about 220 trillion yen in economic damage, in the worst-case scenario.
経済的被害は最悪の場合、約220兆円に上る。
The quake and subsequent tsunami is forecast to cause about 170 trillion yen of damage to homes and office buildings, about 10 times the damage caused by the Great East Japan Earthquake and tsunami.
このうち、地震や津波で建物などが壊れる直接の被害だけで、最大約170兆円に達する。東日本大震災の約10倍に相当する額だ。
The public and private sectors will need to cooperate and boost the nation's preparedness for such a massive disaster.
官民が連携し、備えを強化せねばならない。
The prediction was made on the assumption that densely populated areas and key industrial bases from the Tokyo metropolitan area along to the Chubu, Kansai, Shikoku and Kyushu regions would be rocked violently by the quake, followed by tsunami higher than 30 meters in some areas.
首都圏から中部、関西圏と四国、九州までの人口密集地や産業拠点を激しい揺れと最大30メートル超の津波が襲う、との想定である。
===
Once in 1,000 years
Last summer, the working group released a prediction that up to about 320,000 people would die in Tokyo, Osaka and 28 other prefectures following the Nankai Trough triple earthquake. The latest report focused on likely economic damage.
作業部会は昨年夏、30都府県で最大約32万人が死亡するとの予測を公表した。それに今回は経済被害などを加えた。
The group forecast the total value of corporate production of goods and services--the core of Japan's economic activity--would decline by as much as about 45 trillion yen, nearly 10 percent of gross domestic product, in the year following the disaster, due to suspended production at destroyed factories and other factors.
経済活動の核である生産・サービスの総額は、工場倒壊による生産休止などにより、被災後1年間で約45兆円も落ち込む。国内総生産(GDP)の1割近い。
The group said such a quake occurs "at a frequency of less than once every 1,000 years," emphasizing that such a disaster would be extremely rare.
作業部会は「1000年に1度以下の頻度でしか起きない」と説明し、極めてまれな災害であることを強調している。
Although there is no need to worry excessively about such a megaquake, the devastating quake that struck off the Tohoku coast on March 11, 2011, also was an event expected to occur once every 1,000 years. Complacency is not an option.
過度に不安を抱く必要はないが、東日本大震災も1000年に1度の地震だった。油断は禁物である。
The important thing is to put in place as many "disaster mitigation" preparations as possible. The central government and local municipalities likely to be affected by the disaster should review their disaster-management processes based on the latest estimate.
大切なのは、「減災」へ向け可能な限り対策を講じることだ。今回の被害予測を踏まえ、政府や関係自治体は、防災対策を総点検する必要がある。
According to the group's calculation, making buildings more quake-resistant could halve the economic damage wrought by the disaster. The group also said quick evacuations could reduce tsunami deaths by 90 percent.
作業部会の試算によると、建物の耐震化などで経済被害は半減できるという。津波による犠牲者も、早期避難で9割減る。
The central and local governments have already been making such efforts.
いずれも、政府、自治体が、すでに取り組んできた対策だ。
===
Take basic steps first
The important thing is to, first of all, take basic steps such as accelerating the repair of buildings that lack quake-resistance and securing evacuation facilities and tsunami escape routes.
耐震性を欠く建物の改修を加速させる。津波に備えた避難ルートや避難ビルを整備する。まずは、こうした基本的対策が重要だ。
It is also essential to reinforce networks of trunk roads, harbors and airports to enable immediate rescue and relief operations and reduce damage to the economy.
迅速な救助・救援を可能にし、経済への影響を軽減するためには、幹線道路や港湾、空港など交通網の強化も欠かせない。
When the Liberal Democratic Party and New Komeito were in the opposition camp last year, they submitted to the Diet a bill concerning special measures to deal with the potential Nankai Trough triple quake. The bill would provide more government subsidies for making disaster management facilities more quake-resistant. However, the bill was abandoned with the dissolution of the House of Representatives.
自民、公明両党は野党時代の昨年、補助金で防災施設の耐震化を促進する南海トラフ巨大地震対策特別措置法案を国会に提出したが、衆院解散で廃案となった。
The bill would reinforce the present special measures law that promotes steps to deal with the Tonankai and Nankai quakes. The LDP and Komeito are considering resubmitting the bill. We hope the bill will be thoroughly discussed in the Diet.
現行の東南海・南海地震対策推進特措法を強化する内容で、両党は再提出を検討している。国会でしっかり議論してもらいたい。
Aside from the Nankai Trough quake, the government has predicted a separate Tokai quake has an 88 percent chance of occurring in the next 30 years, while a Tonankai quake has a 70 percent chance and the Nankai quake a 60 percent chance.
南海トラフ巨大地震とは別に、政府は、東海、東南海、南海の各地震が今後30年以内にそれぞれ、88%、70%、60%の高い確率で起きると予測している。
There is no time to waste in getting prepared to handle these disasters.
対策は待ったなしである。
(From The Yomiuri Shimbun, March 19, 2013)
(2013年3月19日01時19分 読売新聞)
Preparing for disasters of the largest scale
南海トラフ地震 最大級の危機にどう備えるか(3月19日付・読売社説)
A working group of the government's Central Disaster Management Council has compiled a report on the expected damage that would be caused by a magnitude-9 Nankai Trough triple earthquake, in which the so-called Tokai, Tonankai and Nankai quakes happen simultaneously.
東海、東南海、南海地震などが同時に起きるマグニチュード(M)9級の南海トラフ巨大地震について、政府の中央防災会議作業部会が被害予測の全体像をまとめた。
The huge quake is forecast to cause about 220 trillion yen in economic damage, in the worst-case scenario.
経済的被害は最悪の場合、約220兆円に上る。
The quake and subsequent tsunami is forecast to cause about 170 trillion yen of damage to homes and office buildings, about 10 times the damage caused by the Great East Japan Earthquake and tsunami.
このうち、地震や津波で建物などが壊れる直接の被害だけで、最大約170兆円に達する。東日本大震災の約10倍に相当する額だ。
The public and private sectors will need to cooperate and boost the nation's preparedness for such a massive disaster.
官民が連携し、備えを強化せねばならない。
The prediction was made on the assumption that densely populated areas and key industrial bases from the Tokyo metropolitan area along to the Chubu, Kansai, Shikoku and Kyushu regions would be rocked violently by the quake, followed by tsunami higher than 30 meters in some areas.
首都圏から中部、関西圏と四国、九州までの人口密集地や産業拠点を激しい揺れと最大30メートル超の津波が襲う、との想定である。
===
Once in 1,000 years
Last summer, the working group released a prediction that up to about 320,000 people would die in Tokyo, Osaka and 28 other prefectures following the Nankai Trough triple earthquake. The latest report focused on likely economic damage.
作業部会は昨年夏、30都府県で最大約32万人が死亡するとの予測を公表した。それに今回は経済被害などを加えた。
The group forecast the total value of corporate production of goods and services--the core of Japan's economic activity--would decline by as much as about 45 trillion yen, nearly 10 percent of gross domestic product, in the year following the disaster, due to suspended production at destroyed factories and other factors.
経済活動の核である生産・サービスの総額は、工場倒壊による生産休止などにより、被災後1年間で約45兆円も落ち込む。国内総生産(GDP)の1割近い。
The group said such a quake occurs "at a frequency of less than once every 1,000 years," emphasizing that such a disaster would be extremely rare.
作業部会は「1000年に1度以下の頻度でしか起きない」と説明し、極めてまれな災害であることを強調している。
Although there is no need to worry excessively about such a megaquake, the devastating quake that struck off the Tohoku coast on March 11, 2011, also was an event expected to occur once every 1,000 years. Complacency is not an option.
過度に不安を抱く必要はないが、東日本大震災も1000年に1度の地震だった。油断は禁物である。
The important thing is to put in place as many "disaster mitigation" preparations as possible. The central government and local municipalities likely to be affected by the disaster should review their disaster-management processes based on the latest estimate.
大切なのは、「減災」へ向け可能な限り対策を講じることだ。今回の被害予測を踏まえ、政府や関係自治体は、防災対策を総点検する必要がある。
According to the group's calculation, making buildings more quake-resistant could halve the economic damage wrought by the disaster. The group also said quick evacuations could reduce tsunami deaths by 90 percent.
作業部会の試算によると、建物の耐震化などで経済被害は半減できるという。津波による犠牲者も、早期避難で9割減る。
The central and local governments have already been making such efforts.
いずれも、政府、自治体が、すでに取り組んできた対策だ。
===
Take basic steps first
The important thing is to, first of all, take basic steps such as accelerating the repair of buildings that lack quake-resistance and securing evacuation facilities and tsunami escape routes.
耐震性を欠く建物の改修を加速させる。津波に備えた避難ルートや避難ビルを整備する。まずは、こうした基本的対策が重要だ。
It is also essential to reinforce networks of trunk roads, harbors and airports to enable immediate rescue and relief operations and reduce damage to the economy.
迅速な救助・救援を可能にし、経済への影響を軽減するためには、幹線道路や港湾、空港など交通網の強化も欠かせない。
When the Liberal Democratic Party and New Komeito were in the opposition camp last year, they submitted to the Diet a bill concerning special measures to deal with the potential Nankai Trough triple quake. The bill would provide more government subsidies for making disaster management facilities more quake-resistant. However, the bill was abandoned with the dissolution of the House of Representatives.
自民、公明両党は野党時代の昨年、補助金で防災施設の耐震化を促進する南海トラフ巨大地震対策特別措置法案を国会に提出したが、衆院解散で廃案となった。
The bill would reinforce the present special measures law that promotes steps to deal with the Tonankai and Nankai quakes. The LDP and Komeito are considering resubmitting the bill. We hope the bill will be thoroughly discussed in the Diet.
現行の東南海・南海地震対策推進特措法を強化する内容で、両党は再提出を検討している。国会でしっかり議論してもらいたい。
Aside from the Nankai Trough quake, the government has predicted a separate Tokai quake has an 88 percent chance of occurring in the next 30 years, while a Tonankai quake has a 70 percent chance and the Nankai quake a 60 percent chance.
南海トラフ巨大地震とは別に、政府は、東海、東南海、南海の各地震が今後30年以内にそれぞれ、88%、70%、60%の高い確率で起きると予測している。
There is no time to waste in getting prepared to handle these disasters.
対策は待ったなしである。
(From The Yomiuri Shimbun, March 19, 2013)
(2013年3月19日01時19分 読売新聞)
2013/03/21
イラク戦争10年 「北」の脅威対処に教訓生かせ
The Yomiuri Shimbun (Mar. 20, 2013)
Iraq War anniversary a chance to reflect on North Korea's threat
イラク戦争10年 「北」の脅威対処に教訓生かせ(3月19日付・読売社説)
Wednesday marks the 10th anniversary of the start of the controversial Iraq War. There are problems still left unsolved, and Japan today has a particular reason to calmly reassess the lessons of the war.
論議を呼んだイラク戦争の開戦から、20日で10年を迎える。今、改めてこの戦争が残した課題を冷静に分析することが、日本にとってはとりわけ重要である。
The Iraq War began under the administration of former U.S. President George W. Bush, and it ended in December 2011 with the full withdrawal of U.S. troops.
米国のブッシュ前政権が始めたイラク戦争は、2011年12月、米軍の全面撤収で終結した。
The war taught the United States a bitter lesson. U.S. rule of the occupied land was blundering, the lives of nearly 4,500 U.S. soldiers were lost, and huge expenditures on the war ballooned the nation's fiscal deficit. The United States launched the war based on a claim that Iraq possessed weapons of mass destruction, but such weapons were never found, undermining the U.S. authority.
戦争は、苦い教訓を米国に残した。占領統治は混乱し、4500人近い米兵の命が失われ、巨額の戦費で財政赤字は膨れあがった。開戦の理由とした大量破壊兵器が見つからず、威信は揺らいだ。
There is ceaseless criticism that the costs of the war were out of all proportion to its gains.
「コストに見合わない戦争だった」との批判は絶えない。
In addition, the international community was unable to reach an agreement on the issue, as countries such as France, Germany and Russia opposed the use of force by the United States and Britain. The final verdict on the Iraq War will not be rendered anytime soon.
国際社会の足並みも乱れた。米英の武力行使に、仏独露などが反対した。イラク戦争への評価は、今なお定まらない。
===
A question remains unanswered
However, we must keep in mind that one fundamental problem that drove the United States to launch the war remains unsolved.
留意すべきは、米国が開戦に至った本質的な問題が今も未解決だということである。
The problem is this: What actions should the international community take, if a country that develops weapons of mass destruction, such as nuclear weapons, ignores U.N. Security Council resolutions demanding that it scrap such weapons?
核兵器など大量破壊兵器を開発する国が、国連安全保障理事会から廃棄を求める決議を突きつけられても無視する。そんな事態にどう対処すべきかという問題だ。
A case in point now is North Korea, a nation hell-bent on building a nuclear arsenal. The nation has conducted three nuclear tests, ignoring the Security Council's resolutions.
安保理決議に従わず、核実験を3回も強行し、核武装化にひた走る北朝鮮がまさに実例だ。
In addition to the direct threat posed by North Korea, Japan also has to cope with the unabated military and economic expansion of China.
日本は、北朝鮮の増大する脅威に直面するだけでなく、軍事・経済の両面で膨張著しい中国とも向き合わなければならない。
Japan was divided over the U.S. decision to launch the Iraq War. Then Prime Minister Junichiro Koizumi supported the use of force from the standpoint of prioritizing the Japan-U.S. alliance, but the Democratic Party of Japan and other opposition parties opposed the war, saying it had no justification.
対イラク開戦を巡り、小泉首相が日米同盟重視の観点から、米国の武力行使を支持する一方で、民主党など野党は「大義なき戦争だ」と反対に回り、国論は割れた。
However, the necessity for Japan to firmly maintain its alliance with the United States remains unchanged over the past 10 years, or has even become stronger.
だが、日本が、米国との同盟を堅持する必要性は10年前から少しも変わっていない。むしろ強まったと言える。
===
What Japan needs to do
The United States and Britain overestimated the danger of Iraq's programs on weapons of mass destruction. But it will be dangerous if the aftereffects of that overestimate led the international community to underestimate the nuclear programs of Iran and North Korea. If the United States becomes overly reluctant to use force against North Korea, there will be fewer options for responding to Pyongyang's threat.
イラクの大量破壊兵器計画を米英が過大に評価した反動で、国際社会が北朝鮮やイランの核開発能力を過小に見積もるようでは危険だ。米国が武力行使に慎重になり過ぎれば、北朝鮮の脅威に対処する選択肢を狭める恐れがある。
Our nation must not be complacent regarding its current relationship with the United States. Japan must take concrete measures to reinforce the Japan-U.S. alliance, such as enabling itself to exercise the right to collective self-defense.
日本に必要なのは、米国との関係に安住せず、集団的自衛権の行使を可能にするなど同盟強化へ具体的な手立てを講じることだ。
Iraq's democratization is making progress, as can be seen from events such as its conducting elections. Oil production is recovering, bringing prosperity to the nation's oil-producing northern and southern areas. Such results would have been difficult to achieve under the dictatorship of Saddam Hussein.
イラクでは、選挙実施など民主化が進み、原油生産も回復して産油地の北部や南部は繁栄に沸いている。フセイン独裁政権の崩壊なしには難しかったろう。
However, Iraq's political situation remains unstable. Sectarian strife and terrorist attacks show no signs of abating in Baghdad and other key cities. Despite myriad problems, the administration of Prime Minister Nouri al-Maliki is slowly heading toward reconstruction of the country. We hope Iraq will succeed in restoring security, which will help it set a steady course toward reconstruction.
ただし、政情は不安で、首都バグダッドなどでは宗派間の抗争や過激派のテロがやまない。マリキ政権は曲がりなりに再建への歩みを続けているが、治安回復で復興への道筋を確かにしてほしい。
(From The Yomiuri Shimbun, March 19, 2013)
(2013年3月19日01時19分 読売新聞)
Iraq War anniversary a chance to reflect on North Korea's threat
イラク戦争10年 「北」の脅威対処に教訓生かせ(3月19日付・読売社説)
Wednesday marks the 10th anniversary of the start of the controversial Iraq War. There are problems still left unsolved, and Japan today has a particular reason to calmly reassess the lessons of the war.
論議を呼んだイラク戦争の開戦から、20日で10年を迎える。今、改めてこの戦争が残した課題を冷静に分析することが、日本にとってはとりわけ重要である。
The Iraq War began under the administration of former U.S. President George W. Bush, and it ended in December 2011 with the full withdrawal of U.S. troops.
米国のブッシュ前政権が始めたイラク戦争は、2011年12月、米軍の全面撤収で終結した。
The war taught the United States a bitter lesson. U.S. rule of the occupied land was blundering, the lives of nearly 4,500 U.S. soldiers were lost, and huge expenditures on the war ballooned the nation's fiscal deficit. The United States launched the war based on a claim that Iraq possessed weapons of mass destruction, but such weapons were never found, undermining the U.S. authority.
戦争は、苦い教訓を米国に残した。占領統治は混乱し、4500人近い米兵の命が失われ、巨額の戦費で財政赤字は膨れあがった。開戦の理由とした大量破壊兵器が見つからず、威信は揺らいだ。
There is ceaseless criticism that the costs of the war were out of all proportion to its gains.
「コストに見合わない戦争だった」との批判は絶えない。
In addition, the international community was unable to reach an agreement on the issue, as countries such as France, Germany and Russia opposed the use of force by the United States and Britain. The final verdict on the Iraq War will not be rendered anytime soon.
国際社会の足並みも乱れた。米英の武力行使に、仏独露などが反対した。イラク戦争への評価は、今なお定まらない。
===
A question remains unanswered
However, we must keep in mind that one fundamental problem that drove the United States to launch the war remains unsolved.
留意すべきは、米国が開戦に至った本質的な問題が今も未解決だということである。
The problem is this: What actions should the international community take, if a country that develops weapons of mass destruction, such as nuclear weapons, ignores U.N. Security Council resolutions demanding that it scrap such weapons?
核兵器など大量破壊兵器を開発する国が、国連安全保障理事会から廃棄を求める決議を突きつけられても無視する。そんな事態にどう対処すべきかという問題だ。
A case in point now is North Korea, a nation hell-bent on building a nuclear arsenal. The nation has conducted three nuclear tests, ignoring the Security Council's resolutions.
安保理決議に従わず、核実験を3回も強行し、核武装化にひた走る北朝鮮がまさに実例だ。
In addition to the direct threat posed by North Korea, Japan also has to cope with the unabated military and economic expansion of China.
日本は、北朝鮮の増大する脅威に直面するだけでなく、軍事・経済の両面で膨張著しい中国とも向き合わなければならない。
Japan was divided over the U.S. decision to launch the Iraq War. Then Prime Minister Junichiro Koizumi supported the use of force from the standpoint of prioritizing the Japan-U.S. alliance, but the Democratic Party of Japan and other opposition parties opposed the war, saying it had no justification.
対イラク開戦を巡り、小泉首相が日米同盟重視の観点から、米国の武力行使を支持する一方で、民主党など野党は「大義なき戦争だ」と反対に回り、国論は割れた。
However, the necessity for Japan to firmly maintain its alliance with the United States remains unchanged over the past 10 years, or has even become stronger.
だが、日本が、米国との同盟を堅持する必要性は10年前から少しも変わっていない。むしろ強まったと言える。
===
What Japan needs to do
The United States and Britain overestimated the danger of Iraq's programs on weapons of mass destruction. But it will be dangerous if the aftereffects of that overestimate led the international community to underestimate the nuclear programs of Iran and North Korea. If the United States becomes overly reluctant to use force against North Korea, there will be fewer options for responding to Pyongyang's threat.
イラクの大量破壊兵器計画を米英が過大に評価した反動で、国際社会が北朝鮮やイランの核開発能力を過小に見積もるようでは危険だ。米国が武力行使に慎重になり過ぎれば、北朝鮮の脅威に対処する選択肢を狭める恐れがある。
Our nation must not be complacent regarding its current relationship with the United States. Japan must take concrete measures to reinforce the Japan-U.S. alliance, such as enabling itself to exercise the right to collective self-defense.
日本に必要なのは、米国との関係に安住せず、集団的自衛権の行使を可能にするなど同盟強化へ具体的な手立てを講じることだ。
Iraq's democratization is making progress, as can be seen from events such as its conducting elections. Oil production is recovering, bringing prosperity to the nation's oil-producing northern and southern areas. Such results would have been difficult to achieve under the dictatorship of Saddam Hussein.
イラクでは、選挙実施など民主化が進み、原油生産も回復して産油地の北部や南部は繁栄に沸いている。フセイン独裁政権の崩壊なしには難しかったろう。
However, Iraq's political situation remains unstable. Sectarian strife and terrorist attacks show no signs of abating in Baghdad and other key cities. Despite myriad problems, the administration of Prime Minister Nouri al-Maliki is slowly heading toward reconstruction of the country. We hope Iraq will succeed in restoring security, which will help it set a steady course toward reconstruction.
ただし、政情は不安で、首都バグダッドなどでは宗派間の抗争や過激派のテロがやまない。マリキ政権は曲がりなりに再建への歩みを続けているが、治安回復で復興への道筋を確かにしてほしい。
(From The Yomiuri Shimbun, March 19, 2013)
(2013年3月19日01時19分 読売新聞)
2013/03/20
国家公務員給与 55歳超の昇給抑制が必要だ
The Yomiuri Shimbun (Mar. 19, 2013)
Pay hikes for govt employees 55 or older must be curbed
国家公務員給与 55歳超の昇給抑制が必要だ(3月18日付・読売社説)
Another step forward has been made in resolving issues put off by the previous Democratic Party of Japan-led administration.
民主党政権が先送りしてきた課題の解決へ、また一歩進んだ。
Prime Minister Shinzo Abe's Cabinet has submitted a bill to the Diet to revise a law to drastically curb the pay hikes of central government employees aged 55 or older.
安倍内閣が55歳を超える国家公務員の昇給を大幅に抑制する給与法改正案を国会に提出した。
If the revised law is enacted, the new salary system will be put into force next January. About 33,000 people will be affected and the government's personnel expenses trimmed by an estimated 600 million yen a year.
成立すれば、来年1月から施行され、3万3000人が対象となる。年間約6億円の人件費を削減する効果があるという。
The bill takes into account recommendations made by the National Personnel Authority in August.
給与法改正案は昨年8月の人事院勧告を尊重したものである。
Under the current system, salaries of central government employees rise every year until they reach the mandatory retirement age of 60.
国家公務員は、定年の60歳まで毎年昇給が続く仕組みだ。
The recommendation calls for annual pay hikes to be discontinued for those aged 55 or older and whose job performances are deemed average, while pay hikes would be permitted for those in the same age group with excellent job performances, although the margin of increase would be held down.
この勧告は、55歳を超える職員に対し、標準の勤務成績であれば昇給を停止し、成績良好であっても昇給幅の抑制を求めた。
The salaries of many workers in the private sector decline when they reach the mid-50s.
民間のサラリーマンは、50歳代後半になると、賃金が減るケースさえ少なくない。
This is because companies transfer workers in that age group to affiliated companies or have a mandatory age for managers to step down from their posts. It is therefore appropriate to have the salaries of government employees fall more in line with those at private companies.
関連会社への転籍や役職定年などを実施しているからだ。公務員給与を民間の動向に近づけるのは、妥当である。
===
Rehiring workers
Continued employment of workers who reach the manadatory retirement age of 60 should also be considered as they will not receive benefits from the state-run pension plan until they reach the age of 65.
65歳の年金支給開始年齢までの雇用継続も考える必要がある。
The government plans to make it obligatory to rehire employees who reach the mandatory retirement age and are willing to continue working. However, the fiscal situation remains dismal.
政府は、希望する定年退職者の「再任用」を義務化する方針だが、財政は厳しい。
To reduce personnel expenses as much as possible, it is essential to hold down the salaries for those in their 50s.
総人件費を極力抑えるためにも、50歳代の給与水準を下げておかねばならない。
Both the ruling and opposition parties must pass the revised bill as quickly as possible.
与野党は、改正案を速やかに成立させるべきだ。
The DPJ is to blame for wasting so much time before the bill could be submitted.
法案提出まで時間を浪費した責任は民主党にある。
The Cabinet under then Prime Minister Yoshihiko Noda failed to act on the authority's recommendation for three months, deciding only to postpone the recommended restrictions on the annual pay hike on Nov. 16, the day he dissolved the House of Representatives.
野田内閣は人事院勧告を3か月も放置し、11月16日の衆院解散当日になって昇給抑制の先送りを閣議決定した。
In announcing the decision, Noda said the government had already taken "a harsh pay-cutting measure" by lowering government employees' salaries by 7.8 percent on average, so it could use the saved funds for post-disaster reconstruction.
その際、復興財源を捻出する目的で給与を平均7・8%引き下げる「厳しい減額措置」を講じているため、と説明していた。
However, the real reason is that the government submitted to the Diet a bill related to reforming the national public employees system, which we think stopped the administration from dealing with the recommended curbs.
だが、実際は国家公務員制度改革関連法案を国会に提出していたことが、足かせとなったのではないか。
===
Working with unions
The main feature of the new bill gives central government employees the right to conclude an agreement with the government, a basic legal labor right.
この法案は、労働基本権の一部である「協約締結権」を国家公務員に付与することが柱だった。
The bill includes the idea that issues such as pay levels can be decided through labor-management talks, and the National Personnel Authority can be abolished. Because of this, the Noda administration probably decided to ignore the authority's recommendations.
人事院を廃止し、労使交渉で賃金などを決定できるようにする内容であるだけに、勧告には従えないと考えたのだろう。
How will the DPJ deal with the bill to revise the salaries of central government employees in the days ahead?
今後、民主党は給与法改正案にどう対応するのか。
The bill is in line with the DPJ's manifesto when it comes to cutting the central government's personnel expenses. As it will also affect the wages of local government employees, however, it will be difficult for DPJ legislators supported by the All Japan Prefectural and Municipal Workers' Union and other labor groups to support the bill.
国家公務員の総人件費削減という点では民主党の政権公約とも一致するが、地方公務員にも波及するため、自治労など労働組合の支援を受ける議員は容易に受け入れまい。
The Japanese Trade Union Confederation (Rengo), a key support organization for the DPJ, has opposed the Abe Cabinet's request for the salaries of local government employees to be lowered, in line with those of central government employees, in fiscal 2013.
民主党の支持団体である連合は、安倍内閣が2013年度の地方公務員給与を国家公務員と同様に引き下げるよう地方自治体に要請したことにも反発している。
The DPJ's dependency on labor unions will be tested once again over how the party responds to the bill to revise the salaries of central government employees.
給与法改正案への賛否によって、民主党の“労組依存度”が改めて試されることになろう。
(From The Yomiuri Shimbun, March 18, 2013)
(2013年3月18日01時29分 読売新聞)
Pay hikes for govt employees 55 or older must be curbed
国家公務員給与 55歳超の昇給抑制が必要だ(3月18日付・読売社説)
Another step forward has been made in resolving issues put off by the previous Democratic Party of Japan-led administration.
民主党政権が先送りしてきた課題の解決へ、また一歩進んだ。
Prime Minister Shinzo Abe's Cabinet has submitted a bill to the Diet to revise a law to drastically curb the pay hikes of central government employees aged 55 or older.
安倍内閣が55歳を超える国家公務員の昇給を大幅に抑制する給与法改正案を国会に提出した。
If the revised law is enacted, the new salary system will be put into force next January. About 33,000 people will be affected and the government's personnel expenses trimmed by an estimated 600 million yen a year.
成立すれば、来年1月から施行され、3万3000人が対象となる。年間約6億円の人件費を削減する効果があるという。
The bill takes into account recommendations made by the National Personnel Authority in August.
給与法改正案は昨年8月の人事院勧告を尊重したものである。
Under the current system, salaries of central government employees rise every year until they reach the mandatory retirement age of 60.
国家公務員は、定年の60歳まで毎年昇給が続く仕組みだ。
The recommendation calls for annual pay hikes to be discontinued for those aged 55 or older and whose job performances are deemed average, while pay hikes would be permitted for those in the same age group with excellent job performances, although the margin of increase would be held down.
この勧告は、55歳を超える職員に対し、標準の勤務成績であれば昇給を停止し、成績良好であっても昇給幅の抑制を求めた。
The salaries of many workers in the private sector decline when they reach the mid-50s.
民間のサラリーマンは、50歳代後半になると、賃金が減るケースさえ少なくない。
This is because companies transfer workers in that age group to affiliated companies or have a mandatory age for managers to step down from their posts. It is therefore appropriate to have the salaries of government employees fall more in line with those at private companies.
関連会社への転籍や役職定年などを実施しているからだ。公務員給与を民間の動向に近づけるのは、妥当である。
===
Rehiring workers
Continued employment of workers who reach the manadatory retirement age of 60 should also be considered as they will not receive benefits from the state-run pension plan until they reach the age of 65.
65歳の年金支給開始年齢までの雇用継続も考える必要がある。
The government plans to make it obligatory to rehire employees who reach the mandatory retirement age and are willing to continue working. However, the fiscal situation remains dismal.
政府は、希望する定年退職者の「再任用」を義務化する方針だが、財政は厳しい。
To reduce personnel expenses as much as possible, it is essential to hold down the salaries for those in their 50s.
総人件費を極力抑えるためにも、50歳代の給与水準を下げておかねばならない。
Both the ruling and opposition parties must pass the revised bill as quickly as possible.
与野党は、改正案を速やかに成立させるべきだ。
The DPJ is to blame for wasting so much time before the bill could be submitted.
法案提出まで時間を浪費した責任は民主党にある。
The Cabinet under then Prime Minister Yoshihiko Noda failed to act on the authority's recommendation for three months, deciding only to postpone the recommended restrictions on the annual pay hike on Nov. 16, the day he dissolved the House of Representatives.
野田内閣は人事院勧告を3か月も放置し、11月16日の衆院解散当日になって昇給抑制の先送りを閣議決定した。
In announcing the decision, Noda said the government had already taken "a harsh pay-cutting measure" by lowering government employees' salaries by 7.8 percent on average, so it could use the saved funds for post-disaster reconstruction.
その際、復興財源を捻出する目的で給与を平均7・8%引き下げる「厳しい減額措置」を講じているため、と説明していた。
However, the real reason is that the government submitted to the Diet a bill related to reforming the national public employees system, which we think stopped the administration from dealing with the recommended curbs.
だが、実際は国家公務員制度改革関連法案を国会に提出していたことが、足かせとなったのではないか。
===
Working with unions
The main feature of the new bill gives central government employees the right to conclude an agreement with the government, a basic legal labor right.
この法案は、労働基本権の一部である「協約締結権」を国家公務員に付与することが柱だった。
The bill includes the idea that issues such as pay levels can be decided through labor-management talks, and the National Personnel Authority can be abolished. Because of this, the Noda administration probably decided to ignore the authority's recommendations.
人事院を廃止し、労使交渉で賃金などを決定できるようにする内容であるだけに、勧告には従えないと考えたのだろう。
How will the DPJ deal with the bill to revise the salaries of central government employees in the days ahead?
今後、民主党は給与法改正案にどう対応するのか。
The bill is in line with the DPJ's manifesto when it comes to cutting the central government's personnel expenses. As it will also affect the wages of local government employees, however, it will be difficult for DPJ legislators supported by the All Japan Prefectural and Municipal Workers' Union and other labor groups to support the bill.
国家公務員の総人件費削減という点では民主党の政権公約とも一致するが、地方公務員にも波及するため、自治労など労働組合の支援を受ける議員は容易に受け入れまい。
The Japanese Trade Union Confederation (Rengo), a key support organization for the DPJ, has opposed the Abe Cabinet's request for the salaries of local government employees to be lowered, in line with those of central government employees, in fiscal 2013.
民主党の支持団体である連合は、安倍内閣が2013年度の地方公務員給与を国家公務員と同様に引き下げるよう地方自治体に要請したことにも反発している。
The DPJ's dependency on labor unions will be tested once again over how the party responds to the bill to revise the salaries of central government employees.
給与法改正案への賛否によって、民主党の“労組依存度”が改めて試されることになろう。
(From The Yomiuri Shimbun, March 18, 2013)
(2013年3月18日01時29分 読売新聞)
2013/03/19
後見と選挙権 違憲判決が制度の甘さ突いた
The Yomiuri Shimbun (Mar. 18, 2013)
Guardian system must not interfere with right to vote
後見と選挙権 違憲判決が制度の甘さ突いた(3月17日付・読売社説)
The Tokyo District Court has ruled unconstitutional a provision in the Public Offices Election Law that denies the right to vote to adults who live under the statutory adult guardianship system.
成年後見人が付いた人から選挙権を奪う公職選挙法の規定について、東京地裁が「違憲」とする判決を言い渡した。
The court ruling highly evaluates the rights of people with mental disorders or intellectual disabilities.
障害者の権利を尊重した司法判断である。
The plaintiff in the suit was an intellectually challenged woman.
原告は知的障害のある女性だ。
Immediately after a family court chose the father of the adult woman as her guardian in 2007, she was deprived of the right to vote.
2007年、家庭裁判所が女性の成年後見人として父親を選任した途端、選挙権を失った。
The adult guardianship system is designed to allow those who are considered incapable of making judgments to have someone act on their behalf to manage property, make contracts and carry out other procedures.
判断能力が欠如した人の財産管理や契約などを代行するのが、成年後見制度だ。
The Public Offices Election Law does not allow people to whom this system applies the right to vote in national and local elections.
公選法は、この制度が適用された人については、選挙権を認めていない。
===
Unjustifiable denial
The court decision on Thursday acknowledged that the woman had the right to vote on the grounds that depriving her of this right as guaranteed by the Constitution "must be limited to extremely exceptional circumstances."
判決は、憲法が保障する選挙権を奪うのは「極めて例外的な場合に限られる」として、女性に選挙権があることを認めた。
The ruling also noted: "What the family court decided concerned her ability to administer her property by herself, and not her competency in exercising her right to vote.
さらに、「家裁が判断したのは財産を管理する能力であって、選挙権を行使する能力ではない。
"A large number of people probably are capable of exercising their right to vote even if they are unable to manage their assets."
財産管理はできなくとも、選挙権を行使できる人は少なからずいるはずだ」とも指摘した。
It is not surprising that the court ruled the law's provision null and void, as it uniformly restricts voting rights by using two systems intended to serve different purposes.
判決が、趣旨の異なる制度を使って、一律に選挙権を制限している公選法の規定を無効としたことは妥当である。
Denying disabled people the right to vote merely because they have been placed under the adult guardianship system should also be deemed problematic from the viewpoint of ensuring public equity.
同じ障害者でも、後見人が付いた人だけが選挙権を失うのは、公平性の観点からも問題があるだろう。
Before being deprived of her right to vote, the plaintiff voted in almost all elections. In addition, she is able to read and write simple kanji characters. The district court probably gave a great deal of thought to these facts in handing down the ruling.
選挙権を失うまで、女性はほぼ毎回、投票所に足を運んでいた。簡単な漢字の読み書きもできる。東京地裁は、そうした事情も重視したのではないか。
The court ruling, however, should not be taken as a blanket denial of restrictions on voting rights in all circumstances.
判決は選挙権制限の必要性を全面的に否定したわけではない。
The ruling said the restrictions on voting rights for people who lack the competence to exercise the right to vote is not unreasonable.
権利を行使する能力がない人への制限について、「合理性を欠くとは言えない」との見解も示した。
While this country uniformly deprives the vote to right to people under the adult guardianship system, the United States and Europe are heading in the opposite direction.
だが、後見人が付くと一律に選挙権を失う日本のような制度は、欧米ではなくなりつつある。
Japan's adult guardianship system, which was introduced in 2000, is aimed at protecting the rights of the disabled and the elderly with insufficient capacities to make judgments.
そもそも、2000年に導入された成年後見制度は、判断能力に欠ける障害者や高齢者の権利保護が目的だ。
The system of incompetency that was abolished in 2000 under the civil law also covered those with reckless spending habits, who were excluded from the list of people covered by the adult guardianship system.
従前の禁治産制度は浪費を繰り返す人も対象だったが、成年後見制度では除外した。
In light of this, the Public Offices Election Law's provision to remove the right to vote from people with guardians does not fit in with the spirit of the system.
選挙権を奪う公選法の規定は、制度の趣旨にそぐわない。
There are more than 130,000 adult wards with court-designated guardians across the country.
後見制度の利用者は全国で13万人以上に上る。
===
Applications rising
Because of the rapid graying of society, applications to use the guardianship system number more than 20,000 annually. The court ruling is expected to have various repercussions on how the guardianship system is conducted from now on.
高齢化が進む中、申し立ては年間2万件以上に達している。判決は今後の制度運用に様々な影響を及ぼすだろう。
When the system was introduced, the then Home Affairs Ministry asserted that depriving people with guardians of their right to vote was intended to prevent voting irregularities.
制度導入の際、旧自治省は「不正投票の防止」を理由に、選挙権を奪う規定の存続を強く主張した経緯がある。
Didn't the ministry overestimate the possibility of voting irregularities concerning the exercise, under the guardianship system, of the right to vote, which is the essence of parliamentary democracy?
民主主義の根幹に位置付けられる選挙権の行使に関し、不正投票の可能性を過大に見積もってはいないか。
The court's ruling should be thought of as a warning from the judiciary regarding the slipshod design of the adult guardianship system.
判決は、制度設計の甘さに対する警告である。
(From The Yomiuri Shimbun, March 17, 2013)
(2013年3月17日01時25分 読売新聞)
Guardian system must not interfere with right to vote
後見と選挙権 違憲判決が制度の甘さ突いた(3月17日付・読売社説)
The Tokyo District Court has ruled unconstitutional a provision in the Public Offices Election Law that denies the right to vote to adults who live under the statutory adult guardianship system.
成年後見人が付いた人から選挙権を奪う公職選挙法の規定について、東京地裁が「違憲」とする判決を言い渡した。
The court ruling highly evaluates the rights of people with mental disorders or intellectual disabilities.
障害者の権利を尊重した司法判断である。
The plaintiff in the suit was an intellectually challenged woman.
原告は知的障害のある女性だ。
Immediately after a family court chose the father of the adult woman as her guardian in 2007, she was deprived of the right to vote.
2007年、家庭裁判所が女性の成年後見人として父親を選任した途端、選挙権を失った。
The adult guardianship system is designed to allow those who are considered incapable of making judgments to have someone act on their behalf to manage property, make contracts and carry out other procedures.
判断能力が欠如した人の財産管理や契約などを代行するのが、成年後見制度だ。
The Public Offices Election Law does not allow people to whom this system applies the right to vote in national and local elections.
公選法は、この制度が適用された人については、選挙権を認めていない。
===
Unjustifiable denial
The court decision on Thursday acknowledged that the woman had the right to vote on the grounds that depriving her of this right as guaranteed by the Constitution "must be limited to extremely exceptional circumstances."
判決は、憲法が保障する選挙権を奪うのは「極めて例外的な場合に限られる」として、女性に選挙権があることを認めた。
The ruling also noted: "What the family court decided concerned her ability to administer her property by herself, and not her competency in exercising her right to vote.
さらに、「家裁が判断したのは財産を管理する能力であって、選挙権を行使する能力ではない。
"A large number of people probably are capable of exercising their right to vote even if they are unable to manage their assets."
財産管理はできなくとも、選挙権を行使できる人は少なからずいるはずだ」とも指摘した。
It is not surprising that the court ruled the law's provision null and void, as it uniformly restricts voting rights by using two systems intended to serve different purposes.
判決が、趣旨の異なる制度を使って、一律に選挙権を制限している公選法の規定を無効としたことは妥当である。
Denying disabled people the right to vote merely because they have been placed under the adult guardianship system should also be deemed problematic from the viewpoint of ensuring public equity.
同じ障害者でも、後見人が付いた人だけが選挙権を失うのは、公平性の観点からも問題があるだろう。
Before being deprived of her right to vote, the plaintiff voted in almost all elections. In addition, she is able to read and write simple kanji characters. The district court probably gave a great deal of thought to these facts in handing down the ruling.
選挙権を失うまで、女性はほぼ毎回、投票所に足を運んでいた。簡単な漢字の読み書きもできる。東京地裁は、そうした事情も重視したのではないか。
The court ruling, however, should not be taken as a blanket denial of restrictions on voting rights in all circumstances.
判決は選挙権制限の必要性を全面的に否定したわけではない。
The ruling said the restrictions on voting rights for people who lack the competence to exercise the right to vote is not unreasonable.
権利を行使する能力がない人への制限について、「合理性を欠くとは言えない」との見解も示した。
While this country uniformly deprives the vote to right to people under the adult guardianship system, the United States and Europe are heading in the opposite direction.
だが、後見人が付くと一律に選挙権を失う日本のような制度は、欧米ではなくなりつつある。
Japan's adult guardianship system, which was introduced in 2000, is aimed at protecting the rights of the disabled and the elderly with insufficient capacities to make judgments.
そもそも、2000年に導入された成年後見制度は、判断能力に欠ける障害者や高齢者の権利保護が目的だ。
The system of incompetency that was abolished in 2000 under the civil law also covered those with reckless spending habits, who were excluded from the list of people covered by the adult guardianship system.
従前の禁治産制度は浪費を繰り返す人も対象だったが、成年後見制度では除外した。
In light of this, the Public Offices Election Law's provision to remove the right to vote from people with guardians does not fit in with the spirit of the system.
選挙権を奪う公選法の規定は、制度の趣旨にそぐわない。
There are more than 130,000 adult wards with court-designated guardians across the country.
後見制度の利用者は全国で13万人以上に上る。
===
Applications rising
Because of the rapid graying of society, applications to use the guardianship system number more than 20,000 annually. The court ruling is expected to have various repercussions on how the guardianship system is conducted from now on.
高齢化が進む中、申し立ては年間2万件以上に達している。判決は今後の制度運用に様々な影響を及ぼすだろう。
When the system was introduced, the then Home Affairs Ministry asserted that depriving people with guardians of their right to vote was intended to prevent voting irregularities.
制度導入の際、旧自治省は「不正投票の防止」を理由に、選挙権を奪う規定の存続を強く主張した経緯がある。
Didn't the ministry overestimate the possibility of voting irregularities concerning the exercise, under the guardianship system, of the right to vote, which is the essence of parliamentary democracy?
民主主義の根幹に位置付けられる選挙権の行使に関し、不正投票の可能性を過大に見積もってはいないか。
The court's ruling should be thought of as a warning from the judiciary regarding the slipshod design of the adult guardianship system.
判決は、制度設計の甘さに対する警告である。
(From The Yomiuri Shimbun, March 17, 2013)
(2013年3月17日01時25分 読売新聞)
2013/03/18
TPP参加表明 自由貿易推進で成長に弾みを
The Yomiuri Shimbun (Mar. 17, 2013)
Govt should push for free trade to boost economy
TPP参加表明 自由貿易推進で成長に弾みを(3月16日付・読売社説)
◆国家百年の計へ交渉力発揮せよ◆
It is essential for Japan's growth to tap into Asia's economic vigor by expanding the nation's free trade and investment. To that end, Japan's move to join talks on the Trans-Pacific Partnership free trade pact would be a major step forward.
自由貿易と投資を拡大し、アジアの活力を取り込むことが、日本の経済成長に欠かせない。そのための大きな一歩となるだろう。
On Friday, Prime Minister Shinzo Abe formally announced Japan's intention to participate in negotiations on the U.S.-led multilateral free trade framework.
安倍首相は、米国主導の環太平洋経済連携協定(TPP)交渉への参加を正式表明した。
Reaching a national consensus on the matter has been difficult over the past three years, ever since the administration of former Prime Minister Naoto Kan began considering participation. We applaud Abe's political decision on the TPP issue.
菅政権で検討を開始して以来、約3年間、意見集約が難航した。首相の政治決断を評価したい。
"Joining the TPP talks is a farsighted national policy," the prime minister said at a press conference Friday. "If we miss this chance, we will be left behind in global rule-making efforts."
首相は記者会見で、「TPP交渉参加は国家百年の計だ。今を逃すと日本は世界のルール作りから取り残される」と指摘した。
===
TPP could boost Japan-U.S. ties
◆日米同盟の強化に寄与◆
Currently, 11 countries, including the United States, Australia and Canada, are conducting TPP negotiations, and 29 areas, including tariffs, services and intellectual property, are under discussion.
TPPは米国、豪州、カナダなど11か国が関税、サービス、知的財産など29分野で交渉中だ。
Abe stressed: "We'll make full use of our negotiating power to protect what needs protecting and push for what we want. We'll seek the best way to serve national interests."
首相が「交渉力を駆使し、守るべきものは守り、攻められるものは攻める。国益にかなう最善の道を追求する」と強調したのはもっともである。
We approve this stance. Japan, if approved, will be a latecomer to the TPP negotiations and will be in a disadvantageous position, but we hope the government will exert its negotiating power.
遅れて参加する日本は不利な立場だが、「交渉力」を発揮してもらいたい。
Meanwhile, the government has released its estimate on the economic impact of the TPP if the country joins the trade pact. According to the estimate, annual production in the nation's agriculture, forestry and fisheries sectors could fall by 3 trillion yen. However, with consumption and exports growing, Japan's real gross domestic product is expected to increase by 3.2 trillion yen overall.
政府は、TPP参加による経済効果の試算を公表した。
農林水産業の生産額は3兆円減るものの、消費拡大や輸出増加により、全体で国内総生産(GDP)を実質で3・2兆円押し上げるという。
The Abe administration faces a test over whether it can devise a mid- and long-term growth strategy in its "Abenomics" economic policy. It is reasonable to use the TPP to boost the strategy.
安倍政権の経済政策「アベノミクス」では中長期の成長戦略が問われる。そのエンジンとしてTPPを位置づけるのは妥当だ。
Abe also said TPP participation would contribute to ensuring security and stability in the Asia Pacific region. Expectations are high that the creation of a free trade zone centering on Japan and the United States could also strengthen the Japan-U.S. alliance.
首相は、TPP参加が「安全保障やアジア太平洋地域の安定に寄与する」と語った。日米を軸にした自由貿易圏作りは、日米同盟を強化する効果も期待される。
Japan-U.S. security ties were shaken by poor diplomacy by the government led by the Democratic Party of Japan. Taking advantage of the situation, China, which is pursuing a policy of increasing wealth and military power, has opposed Japan's nationalization of the Senkaku Islands and has repeatedly sent Chinese patrol ships into Japanese waters. Such provocations by Beijing have increased instability in East Asia.
民主党政権の稚拙な外交により日米安保体制は揺らいだ。その間隙を突くように、富国強兵路線を鮮明にする中国が日本の尖閣諸島国有化に反発し、監視船による領海侵犯を繰り返すなど、東アジア情勢を不安定化させている。
To call for a growing China to abide by international rules, it is vital for Japan and the United States to work closely together.
台頭する中国に国際ルールの順守を求めるには、緊密な日米連携が不可欠である。
Abe was able to announce Japan's intention to join TPP talks mainly because he obtained confirmation from U.S. President Barack Obama at their February summit meeting that eliminating all tariffs would not be a precondition for joining the talks.
そもそも、首相がTPP交渉参加を決断できたのは、2月のオバマ米大統領との首脳会談で「聖域なき関税撤廃が前提ではない」と確認したことが大きかった。
In principle, the TPP is premised on tariff elimination, but the summit meeting has made it clear that exceptions could be made for certain items under negotiation.
TPPは関税撤廃が原則だが、交渉次第で例外品目を獲得できることが明確になったからだ。
===
What must be protected?
◆国益として何を守るか◆
Abe took an ingenious strategy in coordinating views within the Liberal Democratic Party to make the decision to participate in the TPP talks consistent with the party's campaign pledge in the House of Representatives election last year. The LDP had pledged to oppose joining the TPP talks as long as abolishing tariffs without exception was a precondition.
「聖域なき関税撤廃を前提にする限り、交渉参加に反対」としていた自民党の昨年の衆院選政権公約と矛盾しないように調整を進めた首相の戦略は巧みだった。
While there were arguments for and against the matter, the LDP adopted a resolution accepting Japan's participation in the TPP negotiations, which created an environment for Abe to make a final decision.
賛否両論が出る中、自民党がTPP交渉参加を容認する決議をまとめたことで、首相が最終的に決断を下す環境が整った。
Among other conditions, the LDP resolution calls on the government to place priority on ensuring five agricultural items--rice, wheat, beef and pork, dairy products and plants for making sweeteners--will be exempt from tariff elimination. The resolution also seeks to maintain Japan's universal health insurance system.
自民党の決議は、コメ、麦、牛肉・豚肉、乳製品、甘味資源作物の農産品の5項目の例外扱いと、国民皆保険制度の維持を最優先で求めたのがポイントだ。
Abe is apparently thinking about joining the TPP talks after confirming the party's solidarity on the matter at the LDP's convention scheduled to be held on Sunday.
首相は、17日の自民党大会で党内の結束を確認し、交渉に臨む考えだろう。
Obama has announced a goal of completing the TPP negotiations by the end of this year. That leaves very little time as Japan is expected to join the talks around July.
オバマ大統領は「交渉の年内妥結」を表明している。日本が実際に交渉に加わるのは7月ごろと見られ、残された時間は少ない。
Abe appointed Akira Amari, minister in charge of economic revitalization, as minister in charge of TPP issues. Serving as the government's point man, Amari must do his utmost to work on formulating trade and investment rules that reflect Japan's national interests.
首相は甘利経済再生相をTPP相に任命した。甘利氏が政府の司令塔となり、国益を反映した貿易・投資ルール作りに全力で取り組まなければならない。
A hard-fought battle is expected over the process of narrowing down items to be exempt from tariff elimination.
攻防が予想されるのが、関税撤廃の例外品目の絞り込みだ。
In past trade negotiations, Japan has refused to abolish tariffs for about 940 items, which account for about 10 percent of the total, mainly agricultural products such as rice and wheat.
日本はこれまでの通商交渉で、関税分類上、コメ、麦など農産品を中心に、全体の約1割に相当する約940品目の関税を一度も撤廃していない。
It remains unclear how many items Japan will be able to keep as exceptions. Each country has items they want treated as exempt, with Canada seeking exceptions for dairy products and Mexico for textiles and shoes.
日本がどれだけ関税撤廃の例外を獲得できるかは不透明だ。カナダは乳製品、メキシコは繊維や靴など、各国とも例外扱いを望む品目がある。
Japan has compromised in prior consultations with the United States and largely agreed, for the time being, to allow the United States to delay eliminating import tariffs it imposes on passenger vehicles and trucks. In return, Japan should win concessions from the United States on agricultural products.
日本は米国との事前協議で譲歩し、米国が乗用車とトラックにかけている輸入関税の撤廃を当面猶予する方向で大筋合意した。日本はその見返りに、米国から農産品で譲歩を引き出すべきだ。
===
Strengthening agriculture
◆農業強化策が急務だ◆
It is an urgent task for Japan to strengthen agriculture's competitiveness in preparation for further market liberalization. Apart from participation in the TPP talks, the current situation of Japan's agriculture, where farmers are aging, is already severe.
一層の市場開放に備えた農業の競争力強化が急務である。TPP交渉参加とは関係なく、高齢化が進む日本農業の現状は厳しい。
As Abe pointed out that the TPP is a "big opportunity, not an adversity," the government should put efforts into such policies as fostering farmers, and promote "aggressive agriculture."
首相が「ピンチではなく、むしろ大きなチャンス」と指摘したように、政府は担い手農家育成などの政策に注力し「攻めの農業」を推進することが求められる。
Japan will soon agree to begin negotiations for an economic partnership agreement with the European Union and also is scheduled to begin talks for a trilateral free trade agreement with China and South Korea.
日本は近く、欧州連合(EU)との経済連携協定(EPA)交渉開始に合意し、日中韓の交渉もスタートさせる予定だ。
Japan should switch to the offensive on the TPP and regain lost ground in its trade policies by accelerating negotiations for other trade pacts.
TPPで反転攻勢をかけるとともに、他の交渉も加速し、通商政策を巻き返さなければならない。
(From The Yomiuri Shimbun, March 16, 2013)
(2013年3月16日01時34分 読売新聞)
Govt should push for free trade to boost economy
TPP参加表明 自由貿易推進で成長に弾みを(3月16日付・読売社説)
◆国家百年の計へ交渉力発揮せよ◆
It is essential for Japan's growth to tap into Asia's economic vigor by expanding the nation's free trade and investment. To that end, Japan's move to join talks on the Trans-Pacific Partnership free trade pact would be a major step forward.
自由貿易と投資を拡大し、アジアの活力を取り込むことが、日本の経済成長に欠かせない。そのための大きな一歩となるだろう。
On Friday, Prime Minister Shinzo Abe formally announced Japan's intention to participate in negotiations on the U.S.-led multilateral free trade framework.
安倍首相は、米国主導の環太平洋経済連携協定(TPP)交渉への参加を正式表明した。
Reaching a national consensus on the matter has been difficult over the past three years, ever since the administration of former Prime Minister Naoto Kan began considering participation. We applaud Abe's political decision on the TPP issue.
菅政権で検討を開始して以来、約3年間、意見集約が難航した。首相の政治決断を評価したい。
"Joining the TPP talks is a farsighted national policy," the prime minister said at a press conference Friday. "If we miss this chance, we will be left behind in global rule-making efforts."
首相は記者会見で、「TPP交渉参加は国家百年の計だ。今を逃すと日本は世界のルール作りから取り残される」と指摘した。
===
TPP could boost Japan-U.S. ties
◆日米同盟の強化に寄与◆
Currently, 11 countries, including the United States, Australia and Canada, are conducting TPP negotiations, and 29 areas, including tariffs, services and intellectual property, are under discussion.
TPPは米国、豪州、カナダなど11か国が関税、サービス、知的財産など29分野で交渉中だ。
Abe stressed: "We'll make full use of our negotiating power to protect what needs protecting and push for what we want. We'll seek the best way to serve national interests."
首相が「交渉力を駆使し、守るべきものは守り、攻められるものは攻める。国益にかなう最善の道を追求する」と強調したのはもっともである。
We approve this stance. Japan, if approved, will be a latecomer to the TPP negotiations and will be in a disadvantageous position, but we hope the government will exert its negotiating power.
遅れて参加する日本は不利な立場だが、「交渉力」を発揮してもらいたい。
Meanwhile, the government has released its estimate on the economic impact of the TPP if the country joins the trade pact. According to the estimate, annual production in the nation's agriculture, forestry and fisheries sectors could fall by 3 trillion yen. However, with consumption and exports growing, Japan's real gross domestic product is expected to increase by 3.2 trillion yen overall.
政府は、TPP参加による経済効果の試算を公表した。
農林水産業の生産額は3兆円減るものの、消費拡大や輸出増加により、全体で国内総生産(GDP)を実質で3・2兆円押し上げるという。
The Abe administration faces a test over whether it can devise a mid- and long-term growth strategy in its "Abenomics" economic policy. It is reasonable to use the TPP to boost the strategy.
安倍政権の経済政策「アベノミクス」では中長期の成長戦略が問われる。そのエンジンとしてTPPを位置づけるのは妥当だ。
Abe also said TPP participation would contribute to ensuring security and stability in the Asia Pacific region. Expectations are high that the creation of a free trade zone centering on Japan and the United States could also strengthen the Japan-U.S. alliance.
首相は、TPP参加が「安全保障やアジア太平洋地域の安定に寄与する」と語った。日米を軸にした自由貿易圏作りは、日米同盟を強化する効果も期待される。
Japan-U.S. security ties were shaken by poor diplomacy by the government led by the Democratic Party of Japan. Taking advantage of the situation, China, which is pursuing a policy of increasing wealth and military power, has opposed Japan's nationalization of the Senkaku Islands and has repeatedly sent Chinese patrol ships into Japanese waters. Such provocations by Beijing have increased instability in East Asia.
民主党政権の稚拙な外交により日米安保体制は揺らいだ。その間隙を突くように、富国強兵路線を鮮明にする中国が日本の尖閣諸島国有化に反発し、監視船による領海侵犯を繰り返すなど、東アジア情勢を不安定化させている。
To call for a growing China to abide by international rules, it is vital for Japan and the United States to work closely together.
台頭する中国に国際ルールの順守を求めるには、緊密な日米連携が不可欠である。
Abe was able to announce Japan's intention to join TPP talks mainly because he obtained confirmation from U.S. President Barack Obama at their February summit meeting that eliminating all tariffs would not be a precondition for joining the talks.
そもそも、首相がTPP交渉参加を決断できたのは、2月のオバマ米大統領との首脳会談で「聖域なき関税撤廃が前提ではない」と確認したことが大きかった。
In principle, the TPP is premised on tariff elimination, but the summit meeting has made it clear that exceptions could be made for certain items under negotiation.
TPPは関税撤廃が原則だが、交渉次第で例外品目を獲得できることが明確になったからだ。
===
What must be protected?
◆国益として何を守るか◆
Abe took an ingenious strategy in coordinating views within the Liberal Democratic Party to make the decision to participate in the TPP talks consistent with the party's campaign pledge in the House of Representatives election last year. The LDP had pledged to oppose joining the TPP talks as long as abolishing tariffs without exception was a precondition.
「聖域なき関税撤廃を前提にする限り、交渉参加に反対」としていた自民党の昨年の衆院選政権公約と矛盾しないように調整を進めた首相の戦略は巧みだった。
While there were arguments for and against the matter, the LDP adopted a resolution accepting Japan's participation in the TPP negotiations, which created an environment for Abe to make a final decision.
賛否両論が出る中、自民党がTPP交渉参加を容認する決議をまとめたことで、首相が最終的に決断を下す環境が整った。
Among other conditions, the LDP resolution calls on the government to place priority on ensuring five agricultural items--rice, wheat, beef and pork, dairy products and plants for making sweeteners--will be exempt from tariff elimination. The resolution also seeks to maintain Japan's universal health insurance system.
自民党の決議は、コメ、麦、牛肉・豚肉、乳製品、甘味資源作物の農産品の5項目の例外扱いと、国民皆保険制度の維持を最優先で求めたのがポイントだ。
Abe is apparently thinking about joining the TPP talks after confirming the party's solidarity on the matter at the LDP's convention scheduled to be held on Sunday.
首相は、17日の自民党大会で党内の結束を確認し、交渉に臨む考えだろう。
Obama has announced a goal of completing the TPP negotiations by the end of this year. That leaves very little time as Japan is expected to join the talks around July.
オバマ大統領は「交渉の年内妥結」を表明している。日本が実際に交渉に加わるのは7月ごろと見られ、残された時間は少ない。
Abe appointed Akira Amari, minister in charge of economic revitalization, as minister in charge of TPP issues. Serving as the government's point man, Amari must do his utmost to work on formulating trade and investment rules that reflect Japan's national interests.
首相は甘利経済再生相をTPP相に任命した。甘利氏が政府の司令塔となり、国益を反映した貿易・投資ルール作りに全力で取り組まなければならない。
A hard-fought battle is expected over the process of narrowing down items to be exempt from tariff elimination.
攻防が予想されるのが、関税撤廃の例外品目の絞り込みだ。
In past trade negotiations, Japan has refused to abolish tariffs for about 940 items, which account for about 10 percent of the total, mainly agricultural products such as rice and wheat.
日本はこれまでの通商交渉で、関税分類上、コメ、麦など農産品を中心に、全体の約1割に相当する約940品目の関税を一度も撤廃していない。
It remains unclear how many items Japan will be able to keep as exceptions. Each country has items they want treated as exempt, with Canada seeking exceptions for dairy products and Mexico for textiles and shoes.
日本がどれだけ関税撤廃の例外を獲得できるかは不透明だ。カナダは乳製品、メキシコは繊維や靴など、各国とも例外扱いを望む品目がある。
Japan has compromised in prior consultations with the United States and largely agreed, for the time being, to allow the United States to delay eliminating import tariffs it imposes on passenger vehicles and trucks. In return, Japan should win concessions from the United States on agricultural products.
日本は米国との事前協議で譲歩し、米国が乗用車とトラックにかけている輸入関税の撤廃を当面猶予する方向で大筋合意した。日本はその見返りに、米国から農産品で譲歩を引き出すべきだ。
===
Strengthening agriculture
◆農業強化策が急務だ◆
It is an urgent task for Japan to strengthen agriculture's competitiveness in preparation for further market liberalization. Apart from participation in the TPP talks, the current situation of Japan's agriculture, where farmers are aging, is already severe.
一層の市場開放に備えた農業の競争力強化が急務である。TPP交渉参加とは関係なく、高齢化が進む日本農業の現状は厳しい。
As Abe pointed out that the TPP is a "big opportunity, not an adversity," the government should put efforts into such policies as fostering farmers, and promote "aggressive agriculture."
首相が「ピンチではなく、むしろ大きなチャンス」と指摘したように、政府は担い手農家育成などの政策に注力し「攻めの農業」を推進することが求められる。
Japan will soon agree to begin negotiations for an economic partnership agreement with the European Union and also is scheduled to begin talks for a trilateral free trade agreement with China and South Korea.
日本は近く、欧州連合(EU)との経済連携協定(EPA)交渉開始に合意し、日中韓の交渉もスタートさせる予定だ。
Japan should switch to the offensive on the TPP and regain lost ground in its trade policies by accelerating negotiations for other trade pacts.
TPPで反転攻勢をかけるとともに、他の交渉も加速し、通商政策を巻き返さなければならない。
(From The Yomiuri Shimbun, March 16, 2013)
(2013年3月16日01時34分 読売新聞)
2013/03/17
習・李体制へ 威圧外交で高まる中国異質論
The Yomiuri Shimbun (Mar. 16, 2013)
China's overbearing diplomacy only boosts its 'alien' image
習・李体制へ 威圧外交で高まる中国異質論(3月15日付・読売社説)
Chinese Communist Party General Secretary Xi Jinping has been named president at the National People's Congress, succeeding the retiring Hu Jintao. Xi now holds the country's top three titles, including the top party and military posts.
中国共産党の習近平総書記が全国人民代表大会(全人代=国会)で、引退する胡錦濤氏の後任の国家主席に選出された。これで、党、軍のトップと合わせて3権を掌握した。
On Friday, Li Keqiang is set to succeed Wen Jiabao in the premiership. Then the transition of power that began in autumn last year will be complete and the Xi-Li regime can begin to move.
15日には、党内序列2位の李克強氏が温家宝氏から首相を引き継ぎ、「習・李体制」が始動する。昨秋以来の権力移行の完成だ。
China, now the world's second-largest economy, is being urged to play a much larger role in the international community than it did when the Hu-Wen regime began 10 years ago. We hope China will respond to the demands of the global community and fulfill its responsibility in stabilizing the world situation.
世界第2位の経済大国となった中国には、10年前の「胡・温体制」発足時より格段に大きな役割が国際社会で求められている。中国はそのことを自覚し、世界の安定に責任を果たしてもらいたい。
===
Aiming to be a maritime giant
President Xi, who has said achieving the "great revival of the Chinese nation" is the goal of his administration, is expected to pursue wealth- and military-building policies over his two five-year terms, aiming to transform China into a superpower on par with the United States.
「中華民族の偉大な復興」を政権目標に掲げる習主席は、2期10年間の任期中、米国と並ぶ超大国の座に迫ろうと、富国強兵路線を突き進む考えだ。
Backed by a strong military, China has been striving to become a "great maritime power." It is quite clear that the country will continue its hard-line stance against Japan, Vietnam, and other neighbors in the East and South China seas.
強大な軍事力を背景に「海洋強国化」を推し進めている。東シナ海や南シナ海で、日本やベトナムなど周辺国に対し、強硬姿勢をとり続けるのは間違いない。
China's lawmaking body, the National People's Congress, passed government organizational reforms to achieve this aim.
全人代では、そのための政府の機構改革も決めた。
The reforms consolidate maritime patrols under the State Oceanic Administration (SOA)--activities that had been previously administered independently by law enforcement bodies such as the SOA, Agriculture Ministry and Public Security Ministry. This therefore represents a massive increase of the SOA's authority. Above the SOA, a state oceanic commission will be created to direct the country's maritime strategy.
国家海洋局の下に、これまで海洋局や農業省、公安省などが個別に所管してきた海上取り締まり活動を一本化した。海洋局の権限を大幅に強化するものだ。その上位機関に、海洋戦略を主導する「国家海洋委員会」を新設する。
The Xi administration is expected to step up cooperation between the navy and the SOA to maintain and strengthen its demonstrative activities around the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture. The administration has reportedly been studying the possibility of sending a survey team to the islands to set survey markers and create an accurate map of the islands.
習政権は、尖閣諸島周辺の示威行動を継続・強化する目的で海軍と海洋局の協力を本格化させる見通しだ。尖閣諸島の正確な地図作製のため、測量隊の派遣や標識の設置も検討しているとされる。
This situation is very worrying for Japan. We cannot accept such a violation of Japan's sovereignty.
憂慮すべき事態である。日本の主権を侵害する行為を受け入れるわけにはいかない。
Japan needs to increase alertness over China in cooperation with the United States, and prepare for China's ever-escalating provocative actions.
日本は米国と連携して警戒を強め、エスカレートする挑発への備えを固めねばならない。
As part of the organizational reform, China has decided to dissolve the Railway Ministry. Dubbed an "independent kingdom" with its own police force and court system, the ministry has been criticized as a hotbed of corruption in the wake of seemingly endless bribery cases. The Xi administration's leadership will be tested over its ability to direct a new railway organization to put customers first and place top priority on safety.
機構改革では鉄道省の解体も決まった。独自の警察や裁判所も抱えた「独立王国」には、汚職が絶えない「腐敗の温床」との批判があった。利用者側に立ち、安全を最優先する組織に再生できるか。政権の指導力が問われよう。
===
No visible achievements
During the last decade, the Hu-Wen administration sought sustainable economic growth that took the environment into consideration and worked to correct income disparities. However, it failed to produce visible results. Furthermore, the new administration must appropriately deal with the suppression of the human rights of minority groups, such as those in the Tibet Autonomous Region.
胡・温体制はこの10年、環境に配慮した持続的な経済成長や格差是正などを訴えてきたが、目に見える成果を出せなかった。さらに、チベットなど少数民族の人権抑圧への対応も迫られている。
Xi will need to squarely face difficult problems that could shake the foundation of the country. If the government continues to inflame nationalist sentiments with its forcible, overbearing diplomacy only to distract people from their hardships, it will only give more credence to ideas in the international community such as that China is an alien nation or is a major threat to other countries.
習主席は、中国を足元から揺さぶる難題に正面から取り組むべきだ。国民の不満をそらそうと、力ずくの威圧外交によって国内の民族主義を煽(あお)り続けるのなら、中国への「異質論」や「脅威論」が国際社会で高まるだけである。
(From The Yomiuri Shimbun, March 15, 2013)
(2013年3月15日01時38分 読売新聞)
China's overbearing diplomacy only boosts its 'alien' image
習・李体制へ 威圧外交で高まる中国異質論(3月15日付・読売社説)
Chinese Communist Party General Secretary Xi Jinping has been named president at the National People's Congress, succeeding the retiring Hu Jintao. Xi now holds the country's top three titles, including the top party and military posts.
中国共産党の習近平総書記が全国人民代表大会(全人代=国会)で、引退する胡錦濤氏の後任の国家主席に選出された。これで、党、軍のトップと合わせて3権を掌握した。
On Friday, Li Keqiang is set to succeed Wen Jiabao in the premiership. Then the transition of power that began in autumn last year will be complete and the Xi-Li regime can begin to move.
15日には、党内序列2位の李克強氏が温家宝氏から首相を引き継ぎ、「習・李体制」が始動する。昨秋以来の権力移行の完成だ。
China, now the world's second-largest economy, is being urged to play a much larger role in the international community than it did when the Hu-Wen regime began 10 years ago. We hope China will respond to the demands of the global community and fulfill its responsibility in stabilizing the world situation.
世界第2位の経済大国となった中国には、10年前の「胡・温体制」発足時より格段に大きな役割が国際社会で求められている。中国はそのことを自覚し、世界の安定に責任を果たしてもらいたい。
===
Aiming to be a maritime giant
President Xi, who has said achieving the "great revival of the Chinese nation" is the goal of his administration, is expected to pursue wealth- and military-building policies over his two five-year terms, aiming to transform China into a superpower on par with the United States.
「中華民族の偉大な復興」を政権目標に掲げる習主席は、2期10年間の任期中、米国と並ぶ超大国の座に迫ろうと、富国強兵路線を突き進む考えだ。
Backed by a strong military, China has been striving to become a "great maritime power." It is quite clear that the country will continue its hard-line stance against Japan, Vietnam, and other neighbors in the East and South China seas.
強大な軍事力を背景に「海洋強国化」を推し進めている。東シナ海や南シナ海で、日本やベトナムなど周辺国に対し、強硬姿勢をとり続けるのは間違いない。
China's lawmaking body, the National People's Congress, passed government organizational reforms to achieve this aim.
全人代では、そのための政府の機構改革も決めた。
The reforms consolidate maritime patrols under the State Oceanic Administration (SOA)--activities that had been previously administered independently by law enforcement bodies such as the SOA, Agriculture Ministry and Public Security Ministry. This therefore represents a massive increase of the SOA's authority. Above the SOA, a state oceanic commission will be created to direct the country's maritime strategy.
国家海洋局の下に、これまで海洋局や農業省、公安省などが個別に所管してきた海上取り締まり活動を一本化した。海洋局の権限を大幅に強化するものだ。その上位機関に、海洋戦略を主導する「国家海洋委員会」を新設する。
The Xi administration is expected to step up cooperation between the navy and the SOA to maintain and strengthen its demonstrative activities around the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture. The administration has reportedly been studying the possibility of sending a survey team to the islands to set survey markers and create an accurate map of the islands.
習政権は、尖閣諸島周辺の示威行動を継続・強化する目的で海軍と海洋局の協力を本格化させる見通しだ。尖閣諸島の正確な地図作製のため、測量隊の派遣や標識の設置も検討しているとされる。
This situation is very worrying for Japan. We cannot accept such a violation of Japan's sovereignty.
憂慮すべき事態である。日本の主権を侵害する行為を受け入れるわけにはいかない。
Japan needs to increase alertness over China in cooperation with the United States, and prepare for China's ever-escalating provocative actions.
日本は米国と連携して警戒を強め、エスカレートする挑発への備えを固めねばならない。
As part of the organizational reform, China has decided to dissolve the Railway Ministry. Dubbed an "independent kingdom" with its own police force and court system, the ministry has been criticized as a hotbed of corruption in the wake of seemingly endless bribery cases. The Xi administration's leadership will be tested over its ability to direct a new railway organization to put customers first and place top priority on safety.
機構改革では鉄道省の解体も決まった。独自の警察や裁判所も抱えた「独立王国」には、汚職が絶えない「腐敗の温床」との批判があった。利用者側に立ち、安全を最優先する組織に再生できるか。政権の指導力が問われよう。
===
No visible achievements
During the last decade, the Hu-Wen administration sought sustainable economic growth that took the environment into consideration and worked to correct income disparities. However, it failed to produce visible results. Furthermore, the new administration must appropriately deal with the suppression of the human rights of minority groups, such as those in the Tibet Autonomous Region.
胡・温体制はこの10年、環境に配慮した持続的な経済成長や格差是正などを訴えてきたが、目に見える成果を出せなかった。さらに、チベットなど少数民族の人権抑圧への対応も迫られている。
Xi will need to squarely face difficult problems that could shake the foundation of the country. If the government continues to inflame nationalist sentiments with its forcible, overbearing diplomacy only to distract people from their hardships, it will only give more credence to ideas in the international community such as that China is an alien nation or is a major threat to other countries.
習主席は、中国を足元から揺さぶる難題に正面から取り組むべきだ。国民の不満をそらそうと、力ずくの威圧外交によって国内の民族主義を煽(あお)り続けるのなら、中国への「異質論」や「脅威論」が国際社会で高まるだけである。
(From The Yomiuri Shimbun, March 15, 2013)
(2013年3月15日01時38分 読売新聞)
2013/03/16
春闘回答 賃上げを景気回復の糸口に
The Yomiuri Shimbun (Mar. 15, 2013)
Wage hikes must be linked to economic recovery
春闘回答 賃上げを景気回復の糸口に(3月14日付・読売社説)
It seems the public's expectations for Abenomics--the Abe Cabinet's economic policy aimed at escaping from deflation--have had a positive impact on this year's shunto spring wage negotiations.
デフレ脱却を目指す安倍内閣の経済政策「アベノミクス」への期待が、今年の春闘に好影響を与えたのだろう。
Workers' wages had been sliding in Japan for years, helping to prolong deflation. It is essential that these wage increases be linked to growth in consumption and economic recovery.
日本では長年にわたり、賃金の下落傾向が続き、デフレが長期化する一因となってきた。賃上げを消費拡大と景気回復につなげることが重要である。
On Wednesday, major automakers and electronics makers responded to labor unions' demands regarding yearly bonuses and regular pay raises based on seniority. Their decisions influence trends in the annual spring labor offensives.
春闘相場に影響を与える大手の自動車や電機各社は、定期昇給や年間一時金(ボーナス)を労働組合に一斉回答した。
Most major automakers, such as Toyota Motor Corp., said they will accept their unions' bonus demands in full. The average yearly bonus at such automakers has recovered to the level recorded in 2008, before the so-called Lehman shock. The automakers also acceded to the unions' demands on regular pay raises.
トヨタ自動車など大半の自動車大手は一時金で満額回答し、リーマン・ショック前の2008年以来の水準となった。定昇や、これに相当する「賃金制度維持分」でも組合の要求をのんだ。
Compared to automakers, business performance has varied recently among major electronics makers. As a result, there were differences in the electronics makers' responses to their unions' demands, but they all accepted the demands on regular pay raises.
業績にばらつきがある電機では回答に差がついたが、定昇維持では足並みがそろった。
The outlook of labor-management negotiations has totally changed from last year, when some companies decided to forgo the regular pay raise and cut their employees' wages.
一部企業が定昇凍結や賃下げした昨年春闘からは様変わりだ。
===
Management's policy shift
Initially, management took a hard-line stance before this year's shunto negotiations, stressing that certain companies may choose to postpone or forgo regular pay raises. Their policy shift is remarkable.
経営側が当初、「企業によっては定昇の延期・凍結もありうる」と厳しい姿勢を見せていたのと比べると大きな転換と言えよう。
The underlying reason why the companies chose to accept the unions' demands is the rapid business recovery of export-oriented companies, such as automakers and electronics makers, boosted by the depreciation of the yen that took place after the launch of the Abe administration.
その背景には、安倍政権誕生後に進んだ円安を追い風に、自動車や電機など輸出企業の採算が急速に改善している事情がある。
Requests by Prime Minister Shinzo Abe and some Cabinet ministers during negotiations that companies increase workers' wages were also effective.
加えて、安倍首相や閣僚が、春闘中、経営側に賃上げを要請したことも効果的だった。
Some company executives have acknowledged they took the government's requests into account. It is understandable for the labor unions to boast that they had a certain level of success in the negotiations.
一部の経営側は首相らの要請を考慮したことを認めている。労働側が「一定の成果を確保した」と分析しているのはもっともだ。
Ahead the manufacturing industry, a number of convenience store chains, such as Lawson Inc., also raised their employees' wages. We want to praise the convenience store industry's decision to take the initiative in working to boost consumer spending.
製造業に先立ち、ローソンなどコンビニエンスストア業界でも賃上げが相次いだ。個人消費のテコ入れに先鞭(せんべん)をつけようとしたコンビニ業界の決断も評価できる。
However, although the public's hopes for Abenomics are running high, Japan has yet to witness substantial recovery in the real economy.
ただし、アベノミクスは期待感が先行しており、必ずしも実体経済は本格的に回復していない。
Few companies have promised to raise base pay, called "base-up" in Japanese, a uniform pay-scale increase that comes in addition to the regular pay raise. It is also unclear whether moves to raise wages will spread to small and midsize companies.
賃金を底上げするベースアップを行った企業はまだ少なく、中堅・中小企業に賃上げの動きが波及するかどうかは不透明だ。
===
Recovery is yet to come
Depreciation of the yen will drive up the prices of fuel and imported raw materials. We have to be aware that certain industries, such as food services, will be buffeted by the headwind caused by such cost increases.
円安進行は、燃料や輸入原材料価格の値上がりによるコスト高を招き、外食産業などの企業に逆風となることにも要警戒である。
Will the government be able to connect companies' moves to increase their employees' wages, which the nation has been longing for, to steady economic recovery and make it the beginning of a virtuous economic cycle? What matters is the government's effort to reinforce cooperation with the Bank of Japan to achieve this goal.
大事なのは、ようやく出てきた賃上げの動きを着実な景気回復という好循環につなげていく政府・日銀の連携の強化だ。
The government plans to draw up by June its growth strategy, with policies such as practical implementation of regenerative medicine as its pillars. We hope the strategy will produce tangible results, such as strengthening the competitiveness of domestic companies and nurturing growing industries.
政府は6月、再生医療の実用化などを柱とする成長戦略をまとめる方針だ。企業の競争力強化や、成長産業の育成など具体的な成果を期待したい。
Such moves should be taken in tandem with bold monetary easing and flexible fiscal policy to accelerate the rejuvenation of the Japanese economy.
大胆な金融緩和と機動的な財政出動と併せ、日本経済の活性化を加速しなければならない。
(From The Yomiuri Shimbun, March 14, 2013)
(2013年3月14日01時34分 読売新聞)
Wage hikes must be linked to economic recovery
春闘回答 賃上げを景気回復の糸口に(3月14日付・読売社説)
It seems the public's expectations for Abenomics--the Abe Cabinet's economic policy aimed at escaping from deflation--have had a positive impact on this year's shunto spring wage negotiations.
デフレ脱却を目指す安倍内閣の経済政策「アベノミクス」への期待が、今年の春闘に好影響を与えたのだろう。
Workers' wages had been sliding in Japan for years, helping to prolong deflation. It is essential that these wage increases be linked to growth in consumption and economic recovery.
日本では長年にわたり、賃金の下落傾向が続き、デフレが長期化する一因となってきた。賃上げを消費拡大と景気回復につなげることが重要である。
On Wednesday, major automakers and electronics makers responded to labor unions' demands regarding yearly bonuses and regular pay raises based on seniority. Their decisions influence trends in the annual spring labor offensives.
春闘相場に影響を与える大手の自動車や電機各社は、定期昇給や年間一時金(ボーナス)を労働組合に一斉回答した。
Most major automakers, such as Toyota Motor Corp., said they will accept their unions' bonus demands in full. The average yearly bonus at such automakers has recovered to the level recorded in 2008, before the so-called Lehman shock. The automakers also acceded to the unions' demands on regular pay raises.
トヨタ自動車など大半の自動車大手は一時金で満額回答し、リーマン・ショック前の2008年以来の水準となった。定昇や、これに相当する「賃金制度維持分」でも組合の要求をのんだ。
Compared to automakers, business performance has varied recently among major electronics makers. As a result, there were differences in the electronics makers' responses to their unions' demands, but they all accepted the demands on regular pay raises.
業績にばらつきがある電機では回答に差がついたが、定昇維持では足並みがそろった。
The outlook of labor-management negotiations has totally changed from last year, when some companies decided to forgo the regular pay raise and cut their employees' wages.
一部企業が定昇凍結や賃下げした昨年春闘からは様変わりだ。
===
Management's policy shift
Initially, management took a hard-line stance before this year's shunto negotiations, stressing that certain companies may choose to postpone or forgo regular pay raises. Their policy shift is remarkable.
経営側が当初、「企業によっては定昇の延期・凍結もありうる」と厳しい姿勢を見せていたのと比べると大きな転換と言えよう。
The underlying reason why the companies chose to accept the unions' demands is the rapid business recovery of export-oriented companies, such as automakers and electronics makers, boosted by the depreciation of the yen that took place after the launch of the Abe administration.
その背景には、安倍政権誕生後に進んだ円安を追い風に、自動車や電機など輸出企業の採算が急速に改善している事情がある。
Requests by Prime Minister Shinzo Abe and some Cabinet ministers during negotiations that companies increase workers' wages were also effective.
加えて、安倍首相や閣僚が、春闘中、経営側に賃上げを要請したことも効果的だった。
Some company executives have acknowledged they took the government's requests into account. It is understandable for the labor unions to boast that they had a certain level of success in the negotiations.
一部の経営側は首相らの要請を考慮したことを認めている。労働側が「一定の成果を確保した」と分析しているのはもっともだ。
Ahead the manufacturing industry, a number of convenience store chains, such as Lawson Inc., also raised their employees' wages. We want to praise the convenience store industry's decision to take the initiative in working to boost consumer spending.
製造業に先立ち、ローソンなどコンビニエンスストア業界でも賃上げが相次いだ。個人消費のテコ入れに先鞭(せんべん)をつけようとしたコンビニ業界の決断も評価できる。
However, although the public's hopes for Abenomics are running high, Japan has yet to witness substantial recovery in the real economy.
ただし、アベノミクスは期待感が先行しており、必ずしも実体経済は本格的に回復していない。
Few companies have promised to raise base pay, called "base-up" in Japanese, a uniform pay-scale increase that comes in addition to the regular pay raise. It is also unclear whether moves to raise wages will spread to small and midsize companies.
賃金を底上げするベースアップを行った企業はまだ少なく、中堅・中小企業に賃上げの動きが波及するかどうかは不透明だ。
===
Recovery is yet to come
Depreciation of the yen will drive up the prices of fuel and imported raw materials. We have to be aware that certain industries, such as food services, will be buffeted by the headwind caused by such cost increases.
円安進行は、燃料や輸入原材料価格の値上がりによるコスト高を招き、外食産業などの企業に逆風となることにも要警戒である。
Will the government be able to connect companies' moves to increase their employees' wages, which the nation has been longing for, to steady economic recovery and make it the beginning of a virtuous economic cycle? What matters is the government's effort to reinforce cooperation with the Bank of Japan to achieve this goal.
大事なのは、ようやく出てきた賃上げの動きを着実な景気回復という好循環につなげていく政府・日銀の連携の強化だ。
The government plans to draw up by June its growth strategy, with policies such as practical implementation of regenerative medicine as its pillars. We hope the strategy will produce tangible results, such as strengthening the competitiveness of domestic companies and nurturing growing industries.
政府は6月、再生医療の実用化などを柱とする成長戦略をまとめる方針だ。企業の競争力強化や、成長産業の育成など具体的な成果を期待したい。
Such moves should be taken in tandem with bold monetary easing and flexible fiscal policy to accelerate the rejuvenation of the Japanese economy.
大胆な金融緩和と機動的な財政出動と併せ、日本経済の活性化を加速しなければならない。
(From The Yomiuri Shimbun, March 14, 2013)
(2013年3月14日01時34分 読売新聞)
2013/03/15
震災遺構の保存 記憶の伝承に生かせるのなら
The Yomiuri Shimbun (Mar. 14, 2013)
Keeping memories of the March 11 disaster alive
震災遺構の保存 記憶の伝承に生かせるのなら(3月13日付・読売社説)
Scars of the massive tsunami triggered by the Great East Japan Earthquake remain all-too-vivid in some affected areas. A large fishing vessel remains stranded ashore, and buildings reduced to their bare frames dot the landscape.
骨組みだけとなったビル、陸に乗り上げた大型漁船――。東日本大震災の被災地には今なお津波の痕跡が生々しい。
Local governments in these areas face an extremely difficult quandary: Should structures that remain grim reminders of the devastation wrought by the disaster be left where they are, or should they be dismantled and removed?
震災の惨状を伝える遺構を保存するか、解体撤去するか、自治体にとっては極めて難しい問題である。
In Minami-Sanriku, Miyagi Prefecture, a consensus over whether to preserve the town government's office building for antidisaster measures remains elusive. Many officials in the building died when it was engulfed by the tsunami. In Otsuchi, Iwate Prefecture, opinion is split over whether to conserve the former town government building where the mayor and other officials were swept away by the dark tsunami waters.
宮城県南三陸町では、多くの町職員らが亡くなった防災対策庁舎の保存の賛否を巡り、調整がついていない。岩手県大槌町でも、町長らが濁流にのみ込まれて犠牲となった町役場旧庁舎の保存で住民の意見が割れている。
Some bereaved families who lost relatives at such sites have demanded the structures be removed, saying, "It's painful just to see them because they remind us of the disaster." Their deep sadness must be taken seriously.
現場で肉親を奪われた遺族からは「震災を思い出すので見るのもつらい」と強く撤去を求める声が上がっている。その痛切な思いは重く受け止めるべきだろう。
Some observers suggest leaving these wrecked structures as they are will impede the progress of reconstruction.
無残な姿の建物が街の中に残っていたのでは、復興の妨げとなるとの声もある。
On the other hand, there are strong views that the structures must be preserved so memories of the disaster will not fade. Some bereaved families initially wanted these structures demolished, but as time passed, they changed their view and now favor preservation. "They must be kept to prevent a recurrence of this tragedy," is the reasoning for this change of heart.
一方で、被災の記憶を風化させないために、遺構を保存すべきだという意見も根強い。遺族の中には当初、解体を求めながら、時間が経過する中で「悲劇を繰り返さないためにも保存することが必要だ」と考え直した人もいる。
===
Full community debate vital
Whether to preserve the ruins should be discussed on a community basis from various perspectives, including the pros and cons of keeping the memories alive, promoting antidisaster measures, memorial purposes and future town building. Consideration also must be given fully to the fact that maintenance and administration of the structures will be costly for the local governments concerned.
遺構の保存の是非について、記憶の伝承、防災、慰霊、将来の街づくりなど、様々な角度から地域で議論を尽くすべきである。維持管理には、自治体に多大の財政負担がかかる点も、十分に考慮しなければならない。
The Miyagi prefectural government has formulated a basic vision on how to deal with disaster remains, and submitted it to municipal governments concerned. The vision calls for studying preservation steps commensurate with their fiscal wherewithal.
宮城県は震災遺構に対する県の基本的な考え方を取りまとめ、関係市町に通知した。自治体の財政規模に見合った保存のあり方を検討するよう求めている。
The prefectural government also set guidelines for preservation, including such requirements as giving approval for using the structures as centers for antidisaster education, conducting repairs to make them safe to use, and making sure they do not impede reconstruction. We think these requirements are reasonable.
さらに、防災教育の拠点とするなど活用方針が決まっていて、安全性確保のための補修が可能、しかも復興の妨げとならない、といった保存の目安を挙げている。妥当な内容と言えよう。
Transferring part of the structures to museums or other facilities could be one way to preserve them. Other possible options include taking pictures and preserving other data before they are dismantled.
遺構の一部を博物館などに移設する方法もある。解体する前に写真やデータに残し、保存する方策も考えていい。
===
A symbol of reconstruction
In Rikuzen-Takata, Iwate Prefecture, restoration of the "miracle pine tree" that died after initially surviving the tsunami will be completed shortly. The tree has been reassembled as a symbol of reconstruction after its trunk was hollowed out and filled with a carbon spine.
岩手県陸前高田市では、津波に耐えながらも枯死した「奇跡の一本松」の復元作業が近く完了する。幹の中をくりぬいてカーボン製の芯を入れるなど工夫し、復興のシンボルとしてよみがえった。
The area surrounding the tree will be developed as a reconstruction memorial park to be used for future development of the city. If the number of visitors to the park increases, it will help revitalize the city.
「奇跡の一本松」の周辺は復興祈念公園として整備を進め、将来の街づくりに生かす計画だ。公園への来訪者が増えれば、町の活性化にもつながるだろう。
We hope various ideas for keeping records of tsunami damage will be used. It is also essential to work out how lessons learned by academic research on the disaster can be passed to future generations.
様々なアイデアを生かし、津波被害の記録を残してほしい。学術研究を経て得られた教訓を後世に伝えていく方法も考えたい。
(From The Yomiuri Shimbun, March 13, 2013)
(2013年3月13日01時24分 読売新聞)
Keeping memories of the March 11 disaster alive
震災遺構の保存 記憶の伝承に生かせるのなら(3月13日付・読売社説)
Scars of the massive tsunami triggered by the Great East Japan Earthquake remain all-too-vivid in some affected areas. A large fishing vessel remains stranded ashore, and buildings reduced to their bare frames dot the landscape.
骨組みだけとなったビル、陸に乗り上げた大型漁船――。東日本大震災の被災地には今なお津波の痕跡が生々しい。
Local governments in these areas face an extremely difficult quandary: Should structures that remain grim reminders of the devastation wrought by the disaster be left where they are, or should they be dismantled and removed?
震災の惨状を伝える遺構を保存するか、解体撤去するか、自治体にとっては極めて難しい問題である。
In Minami-Sanriku, Miyagi Prefecture, a consensus over whether to preserve the town government's office building for antidisaster measures remains elusive. Many officials in the building died when it was engulfed by the tsunami. In Otsuchi, Iwate Prefecture, opinion is split over whether to conserve the former town government building where the mayor and other officials were swept away by the dark tsunami waters.
宮城県南三陸町では、多くの町職員らが亡くなった防災対策庁舎の保存の賛否を巡り、調整がついていない。岩手県大槌町でも、町長らが濁流にのみ込まれて犠牲となった町役場旧庁舎の保存で住民の意見が割れている。
Some bereaved families who lost relatives at such sites have demanded the structures be removed, saying, "It's painful just to see them because they remind us of the disaster." Their deep sadness must be taken seriously.
現場で肉親を奪われた遺族からは「震災を思い出すので見るのもつらい」と強く撤去を求める声が上がっている。その痛切な思いは重く受け止めるべきだろう。
Some observers suggest leaving these wrecked structures as they are will impede the progress of reconstruction.
無残な姿の建物が街の中に残っていたのでは、復興の妨げとなるとの声もある。
On the other hand, there are strong views that the structures must be preserved so memories of the disaster will not fade. Some bereaved families initially wanted these structures demolished, but as time passed, they changed their view and now favor preservation. "They must be kept to prevent a recurrence of this tragedy," is the reasoning for this change of heart.
一方で、被災の記憶を風化させないために、遺構を保存すべきだという意見も根強い。遺族の中には当初、解体を求めながら、時間が経過する中で「悲劇を繰り返さないためにも保存することが必要だ」と考え直した人もいる。
===
Full community debate vital
Whether to preserve the ruins should be discussed on a community basis from various perspectives, including the pros and cons of keeping the memories alive, promoting antidisaster measures, memorial purposes and future town building. Consideration also must be given fully to the fact that maintenance and administration of the structures will be costly for the local governments concerned.
遺構の保存の是非について、記憶の伝承、防災、慰霊、将来の街づくりなど、様々な角度から地域で議論を尽くすべきである。維持管理には、自治体に多大の財政負担がかかる点も、十分に考慮しなければならない。
The Miyagi prefectural government has formulated a basic vision on how to deal with disaster remains, and submitted it to municipal governments concerned. The vision calls for studying preservation steps commensurate with their fiscal wherewithal.
宮城県は震災遺構に対する県の基本的な考え方を取りまとめ、関係市町に通知した。自治体の財政規模に見合った保存のあり方を検討するよう求めている。
The prefectural government also set guidelines for preservation, including such requirements as giving approval for using the structures as centers for antidisaster education, conducting repairs to make them safe to use, and making sure they do not impede reconstruction. We think these requirements are reasonable.
さらに、防災教育の拠点とするなど活用方針が決まっていて、安全性確保のための補修が可能、しかも復興の妨げとならない、といった保存の目安を挙げている。妥当な内容と言えよう。
Transferring part of the structures to museums or other facilities could be one way to preserve them. Other possible options include taking pictures and preserving other data before they are dismantled.
遺構の一部を博物館などに移設する方法もある。解体する前に写真やデータに残し、保存する方策も考えていい。
===
A symbol of reconstruction
In Rikuzen-Takata, Iwate Prefecture, restoration of the "miracle pine tree" that died after initially surviving the tsunami will be completed shortly. The tree has been reassembled as a symbol of reconstruction after its trunk was hollowed out and filled with a carbon spine.
岩手県陸前高田市では、津波に耐えながらも枯死した「奇跡の一本松」の復元作業が近く完了する。幹の中をくりぬいてカーボン製の芯を入れるなど工夫し、復興のシンボルとしてよみがえった。
The area surrounding the tree will be developed as a reconstruction memorial park to be used for future development of the city. If the number of visitors to the park increases, it will help revitalize the city.
「奇跡の一本松」の周辺は復興祈念公園として整備を進め、将来の街づくりに生かす計画だ。公園への来訪者が増えれば、町の活性化にもつながるだろう。
We hope various ideas for keeping records of tsunami damage will be used. It is also essential to work out how lessons learned by academic research on the disaster can be passed to future generations.
様々なアイデアを生かし、津波被害の記録を残してほしい。学術研究を経て得られた教訓を後世に伝えていく方法も考えたい。
(From The Yomiuri Shimbun, March 13, 2013)
(2013年3月13日01時24分 読売新聞)
2013/03/14
3・11追悼式 被災の教訓を次世代につなげ
The Yomiuri Shimbun (Mar. 13, 2013)
Relay lessons from disaster to next generation
3・11追悼式 被災の教訓を次世代につなげ(3月12日付・読売社説)
Along with expediting reconstruction in the Tohoku region, it is vitally important to pass the lessons learned from the March 11, 2011, disaster on to the next generation.
東北地方の再生を急ぐとともに、被災の教訓を次世代に引き継いでいくことが大切だ。
The nation has marked the second anniversary of the Great East Japan Earthquake. In Tokyo, a government-sponsored memorial ceremony was held, with the Emperor and Empress attending. About 1,000 people also took part in the ceremony, including the heads of the nation's legislative, administrative and judicial branches of government and representatives of bereaved family members. They prayed for the repose of the souls of the deceased.
東日本大震災から2年を迎えた。
東京では政府主催の追悼式が開かれ、天皇陛下ご臨席のもと、三権の長、遺族代表ら約1000人が、亡くなられた人たちの冥福を祈った。
In a speech at the ceremony, Prime Minister Shinzo Abe expressed his resolve to "move forward to create a nation with a high degree of resilience to disasters throughout the country, in keeping with the lessons learned through this disaster."
安倍首相は式辞で、「今般の教訓を踏まえ、我が国全土にわたって災害に強い強靱(きょうじん)な国づくりを進めていく」と決意を示した。
House of Representatives Speaker Bunmei Ibuki said: "It is worrisome that [people's recollections of the disaster] are fading as seen in the reduced number of volunteers. Taking the lessons learned to heart, we're obliged to pass them on to the next generation."
伊吹衆院議長は、「ボランティアの減少など震災の風化が懸念されている。教訓を心に刻み、次の世代に引き継いでいくことこそが、我々の役割だ」と述べた。
The government and the Diet must use the lessons drawn from the disaster to improve disaster management measures for the entire nation.
政府と国会は、震災からくみ取った教訓を日本全体の防災対策の向上に生かさねばならない。
The ceremony also was attended by about 150 people from diplomatic circles, including ambassadors from a number of countries.
追悼式には、各国大使など外交関係者も約150人出席した。
===
Action by younger generation
Rin Yamane, a high school student representing Iwate Prefecture, pledged: "The younger generation will aim to better serve as human resources in aiding countries affected by natural disasters using the experience from our own disaster. We'll treat the massive earthquake not as a painful memory but a memory that will lead to the future."
岩手県代表の高校生、山根りんさんは、「自然災害が発生した国々で、被災体験を生かした支援活動ができる人材となり、大震災がつらい記憶ではなく、未来につながる記憶となるよう私たち若い世代が行動する」と誓った。
The nation also must expedite reconstruction efforts in a show of respect for the assistance offered by other nations.
各国からの支援に応える意味でも、復興を急ぐべきだ。
Responding to a nationwide opinion survey conducted by The Yomiuri Shimbun in late February, 69 percent of respondents said reconstruction of disaster-hit areas did not seem to have made much progress. The figure was almost unchanged from the 72 percent who responded this way in a survey a year ago.
読売新聞が2月末に行った全国世論調査では、復興が進んでいないと思う人は69%に上り、昨年の72%と変わらない水準だった。
While it was in opposition, the Liberal Democratic Party harshly criticized the Democratic Party of Japan-led government for its slow and inefficient reconstruction efforts.
自民党は野党時代、民主党政権が取り組む復興策の遅れや効率の悪さを厳しく批判してきた。
Now that he is back in power, Abe should make an all-out effort to produce tangible results in response to public discontent, which remains strong.
安倍首相は、政権復帰を果たした以上、依然として強い国民の不満に対し、目に見える形で応えてもらいたい。
===
Delays in Fukushima Prefecture
Delays in reconstruction are particularly obvious in Fukushima Prefecture, where a number of steps have yet to be taken in the wake of the crisis at a nuclear power plant, when compared to Miyagi and Iwate prefectures, which also were hit hard by the earthquake and tsunami.
特に、いまだ原発事故の処理が続く福島県は、宮城、岩手両県と比べても復興の遅れが目立つ。
The Abe administration has set up a general bureau for reconstruction and revitalization in the city of Fukushima to establish a hands-on approach in tackling such issues as decontamination of radioactive materials and rebuilding communities.
安倍政権は、福島市に福島復興再生総局を設置し、放射能の除染や町づくりに「現場主義」で取り組む体制を整えた。
Regarding the return of evacuees to areas near the nuclear plant, Abe said at a press conference, "With a target of around summer, I'll come up with a concrete road map on the restoration of roads, water systems, medical and welfare services, as well as for the return of residents."
首相は記者会見で、原発事故で避難した周辺住民の帰還について、「夏頃をめどに、道路、水道、医療、福祉の復旧、いつ頃住めるようになるか、具体的な道筋を明らかにしていく」と語った。
We approve of Abe's stance when he said, "Action is everything."
「すべては実行あるのみ」との姿勢は評価できる。
As for the three hardest hit prefectures, the government has for the first time presented a timetable for the construction of public housing units for disaster victims to expedite housing reconstruction. This is the right move.
被災3県については、住宅再建を急ぐため、政府が被災者向けの公営住宅である「復興住宅」建設の工程表を初めて提示した。適切な対応だろう。
People affected by the disaster are anxious about their uncertain futures. It is crucial for measures to be taken as soon as possible to give them hope.
被災者は「先の見えない不安」を抱えている。一刻も早く将来に希望を持てるよう、手立てを講じることが肝要だ。
(From The Yomiuri Shimbun, March 12, 2013)
(2013年3月12日01時26分 読売新聞)
Relay lessons from disaster to next generation
3・11追悼式 被災の教訓を次世代につなげ(3月12日付・読売社説)
Along with expediting reconstruction in the Tohoku region, it is vitally important to pass the lessons learned from the March 11, 2011, disaster on to the next generation.
東北地方の再生を急ぐとともに、被災の教訓を次世代に引き継いでいくことが大切だ。
The nation has marked the second anniversary of the Great East Japan Earthquake. In Tokyo, a government-sponsored memorial ceremony was held, with the Emperor and Empress attending. About 1,000 people also took part in the ceremony, including the heads of the nation's legislative, administrative and judicial branches of government and representatives of bereaved family members. They prayed for the repose of the souls of the deceased.
東日本大震災から2年を迎えた。
東京では政府主催の追悼式が開かれ、天皇陛下ご臨席のもと、三権の長、遺族代表ら約1000人が、亡くなられた人たちの冥福を祈った。
In a speech at the ceremony, Prime Minister Shinzo Abe expressed his resolve to "move forward to create a nation with a high degree of resilience to disasters throughout the country, in keeping with the lessons learned through this disaster."
安倍首相は式辞で、「今般の教訓を踏まえ、我が国全土にわたって災害に強い強靱(きょうじん)な国づくりを進めていく」と決意を示した。
House of Representatives Speaker Bunmei Ibuki said: "It is worrisome that [people's recollections of the disaster] are fading as seen in the reduced number of volunteers. Taking the lessons learned to heart, we're obliged to pass them on to the next generation."
伊吹衆院議長は、「ボランティアの減少など震災の風化が懸念されている。教訓を心に刻み、次の世代に引き継いでいくことこそが、我々の役割だ」と述べた。
The government and the Diet must use the lessons drawn from the disaster to improve disaster management measures for the entire nation.
政府と国会は、震災からくみ取った教訓を日本全体の防災対策の向上に生かさねばならない。
The ceremony also was attended by about 150 people from diplomatic circles, including ambassadors from a number of countries.
追悼式には、各国大使など外交関係者も約150人出席した。
===
Action by younger generation
Rin Yamane, a high school student representing Iwate Prefecture, pledged: "The younger generation will aim to better serve as human resources in aiding countries affected by natural disasters using the experience from our own disaster. We'll treat the massive earthquake not as a painful memory but a memory that will lead to the future."
岩手県代表の高校生、山根りんさんは、「自然災害が発生した国々で、被災体験を生かした支援活動ができる人材となり、大震災がつらい記憶ではなく、未来につながる記憶となるよう私たち若い世代が行動する」と誓った。
The nation also must expedite reconstruction efforts in a show of respect for the assistance offered by other nations.
各国からの支援に応える意味でも、復興を急ぐべきだ。
Responding to a nationwide opinion survey conducted by The Yomiuri Shimbun in late February, 69 percent of respondents said reconstruction of disaster-hit areas did not seem to have made much progress. The figure was almost unchanged from the 72 percent who responded this way in a survey a year ago.
読売新聞が2月末に行った全国世論調査では、復興が進んでいないと思う人は69%に上り、昨年の72%と変わらない水準だった。
While it was in opposition, the Liberal Democratic Party harshly criticized the Democratic Party of Japan-led government for its slow and inefficient reconstruction efforts.
自民党は野党時代、民主党政権が取り組む復興策の遅れや効率の悪さを厳しく批判してきた。
Now that he is back in power, Abe should make an all-out effort to produce tangible results in response to public discontent, which remains strong.
安倍首相は、政権復帰を果たした以上、依然として強い国民の不満に対し、目に見える形で応えてもらいたい。
===
Delays in Fukushima Prefecture
Delays in reconstruction are particularly obvious in Fukushima Prefecture, where a number of steps have yet to be taken in the wake of the crisis at a nuclear power plant, when compared to Miyagi and Iwate prefectures, which also were hit hard by the earthquake and tsunami.
特に、いまだ原発事故の処理が続く福島県は、宮城、岩手両県と比べても復興の遅れが目立つ。
The Abe administration has set up a general bureau for reconstruction and revitalization in the city of Fukushima to establish a hands-on approach in tackling such issues as decontamination of radioactive materials and rebuilding communities.
安倍政権は、福島市に福島復興再生総局を設置し、放射能の除染や町づくりに「現場主義」で取り組む体制を整えた。
Regarding the return of evacuees to areas near the nuclear plant, Abe said at a press conference, "With a target of around summer, I'll come up with a concrete road map on the restoration of roads, water systems, medical and welfare services, as well as for the return of residents."
首相は記者会見で、原発事故で避難した周辺住民の帰還について、「夏頃をめどに、道路、水道、医療、福祉の復旧、いつ頃住めるようになるか、具体的な道筋を明らかにしていく」と語った。
We approve of Abe's stance when he said, "Action is everything."
「すべては実行あるのみ」との姿勢は評価できる。
As for the three hardest hit prefectures, the government has for the first time presented a timetable for the construction of public housing units for disaster victims to expedite housing reconstruction. This is the right move.
被災3県については、住宅再建を急ぐため、政府が被災者向けの公営住宅である「復興住宅」建設の工程表を初めて提示した。適切な対応だろう。
People affected by the disaster are anxious about their uncertain futures. It is crucial for measures to be taken as soon as possible to give them hope.
被災者は「先の見えない不安」を抱えている。一刻も早く将来に希望を持てるよう、手立てを講じることが肝要だ。
(From The Yomiuri Shimbun, March 12, 2013)
(2013年3月12日01時26分 読売新聞)
登録:
投稿 (Atom)