2011/03/24
--The Asahi Shimbun, March 23
EDITORIAL: Every effort must be made to contain radiation fallout
放射性降下物―長い闘いを覚悟しつつ
Radioactive fallout from the quake-stricken Fukushima No. 1 nuclear power plant operated by Tokyo Electric Power Co. is registering levels that are disconcerting not only to residents of Fukushima Prefecture, but also to people in surrounding prefectures.
福島第一原子力発電所の大事故は、地元の福島県内はもちろん、近隣の県に住む人々の前にも、気がかりな数字をいくつも突きつけている。
According to the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, the latest environmental radioactivity readings show high levels of cesium 137 and iodine 131 in Hitachinaka, Ibaraki Prefecture, and Shinjuku Ward in Tokyo. The two areas are about 120 kilometers and more than 200 km from the nuclear plant, respectively.
文部科学省が公表した環境放射能の調査では、この原発から約120キロ離れた茨城県ひたちなか市や200キロ以上の距離にある東京都新宿区で、上空から降ったとみられる放射性のセシウム137やヨウ素131が、相当量測定されたという。
Some of the readings exceed government-set levels for "radiation controlled areas." That designation is aimed at prevent exposure to dangerous levels of radiation.
これらの値のなかには、国の放射線管理区域の基準値を超えるものもあった。
Prime Minister Naoto Kan suspended shipments of spinach and other vegetables after unacceptable levels of radiation were detected in the farm produce.
菅直人首相が一部の農産物の出荷停止を指示したのも、ホウレンソウなどの品目で規制値を超える放射性物質が見つかったからだ。
Clearly, radioactive substances that were released into the atmosphere from the crippled power plant have mixed with the soil.
原発の外へ漏れ出た放射性物質が大気中を漂い、大地に降っている実態がわかる。
We must not panic at every radiation reading. On the other hand, it would be folly to underestimate the risk. The government has a duty to gather detailed data without delay and take effective steps.
一つひとつの数字を見てパニックに陥るのは禁物だ。だが、甘くみるのはもっといけない。政府は急いで詳しいデータを集め、打つべき手を考えて適切な判断を下さなくてはならない。
One thing to bear firmly in mind is the need to understand the long-term effects of radioactive fallout from the nuclear power plant.
忘れるべきでないのは、原発災害などで漏れる放射能の影響は長い目でとらえる必要があることだ。
Once radiation is released into the atmosphere, there is little that can be done. Some substances remain in the atmosphere for a long time, tainting the soil and still releasing radiation.
いったん環境に放たれた放射性物質は回収が難しい。種類によっては長く大気にとどまり、土壌に残って放射線を出し続ける。
For instance, the half-life of cesium 137 is about 30 years. Health damage can result from exposure to or ingestion of radioactive substances. Even if the levels detected in the environment are within permissible standards, people can still be affected.
セシウム137ならば半減期は約30年だ。それに接したり、体内にとり込んだりすると、悪さをする。環境中の値が基準より低くても、影響がまったくないわけではない。
Symptoms of health damage are not immediately noticed in cases of protracted exposure to radiation in small doses.
しかも、人々が放射線に長い間少しずつさらされる場合、健康被害は時間がたって表れることが多い。
Experts warn that damage to DNA and the risk for cancer ought to be considered in terms of several years to more than a decade.
たとえば、人体のDNAを傷め、がんを起こす可能性は数年から10年以上の時間尺度で考えなくてはならないといわれている。
When radioactive fallout that cannot be considered negligible spreads far and wide, the risk of people contracting cancer will rise slightly over many years. But there is no need for every citizen to be alarmed, since the increased risk per person remains very low.
微少とはいえない放射性の降下物が広い範囲に散ると、長い年月を経て、人々の発がんの確率がほんのちょっと高まる。その幅はきわめて小さいので、一人ひとりはあまり神経質になることはない。
But looking at society as a whole, we realize that some people will fall victim to cancer through no fault of their own.
だが、社会全体をみると、何人かが本来ならかからなくてもよいがんを発病する計算になる。
Even though the increased risk is only slight, every effort must be made to keep it to a minimum.
だから、この「ちょっと」の上げ幅はできる限り小さくしなくてはならない。
It will be also necessary to provide proper psychological care to people in areas where radioactive fallout has been detected.
降下物が検出された地方の住民が受ける心理的な負担にも気を配る必要がある。
This is the reality we are now faced with.
私たちは、そんな現実と向き合うことになったのである。
The government must take long-term health risks into consideration when deciding evacuation plans and other moves.
政府が、住民の避難などをめぐる決定をするときは、人々にもたらされる長い時間幅のリスクを考慮しなくてはならない。
The most urgent task at present is to avert massive radiation leaks from the damaged nuclear reactors.
いま最も重要なのは、事故炉から大量の放射性物質が出ることを食い止めることだ。
Beyond that lies our country's long battle to minimize the damage to people's health and the environment.
そしてその先には、環境と健康の被害を最小にするための長い闘いが待っている。
0 件のコメント:
コメントを投稿