今朝、朝日新聞の社説(日本語)を開いてびっくり。
有料となっている。月額500円。
英語版は一日遅れなので明日の朝刊を見てみないとわからない。
朝日新聞の社説は今日で最後になる見込みです。
読売、毎日の社説は無料で読めます。
朝日の教材がなくなると痛いですね^^。
今後、他の教材を探します。
英語学習初心者のためにVOAの掲載など考えております。
あちらがダメなら、こちらを使う!
(スラチャイ記)
2011/03/19
--The Asahi Shimbun, March 18
EDITORIAL: The battle being waged at the Fukushima nuclear power plant
原発との闘い―最前線の挑戦を信じる
Helicopters operated by members of the Self-Defense Forces dumped tons of water on the quake-stricken Fukushima No. 1 nuclear power plant in Fukushima Prefecture on Thursday. Riot police of the Metropolitan Police Department in Tokyo and SDF personnel also deployed water cannon from the ground in an attempt to cool the No. 3 reactor.
福島第一原子力発電所に、自衛隊員が操縦するヘリコプターが何度も、水をまいた。地上からは警視庁の機動隊員と自衛隊員が放水を試みた。
The immediate area is seriously contaminated with leaked radioactive substances. The workers all wore protective gear and measured radiation exposure levels as they went about their tasks.
原発のまわりは、漏れ出た放射性物質でひどく汚染されている。いずれも重い防護服に身を包み、被曝(ひばく)量を測りながらの、決死の作業だ。
Footage of the operation, aired on television, was watched by many people with bated breath.
きのう朝から夜にかけて、原発の冷却に向けての作業を、多くの国民がかたずをのんで見守った。
One week has passed since the mega-quake struck northeastern Japan.
(地震発生から1週間が経過した)
Workers of Tokyo Electric Power Co., which operates the plant, and its business partners and firefighters have been working day and night to fight a disaster that has no precedent.
東京電力や協力会社の作業員、消防隊も、地震の発生以来、不眠不休で経験のない災厄に挑んできた。
Countless people perished in quake-triggered tsunami and some were injured in explosions at the plant. Many workers are also engaged in efforts to recover the ability to generate electricity at the plant.
津波やこれまでの爆発で、行方不明やけがをした人もいる。さらに、第一原発の制御を取り戻すため、多くの作業員が電源の復旧作業に取り組んでいる。
We pray their efforts bear fruit quickly and that those brave souls who are literally staking their lives to fix the radiation leak are exposed to the minimum risk to their health.
事態が少しでも好転してほしい。
そして、まさしく生命をかけてこの難局に立ち向かう人びとの被害が、最小限に抑えられるように――。
努力が結実することを願う。
In a catastrophic event such as this, who has to work in such a dangerous environment? Our society, which has avoided in-depth discussion on this issue, is now facing this grave question.
ひとたび重大な原発事故が起きたとき、だれが、危険をおかして作業にあたるのか。これまで突っ込んだ議論を避けてきた私たちの社会は、いま、この重い課題に直面している。
Japan is neither a dictatorship nor the militaristic state that it once was. Each and every life is precious and irreplaceable. No one can has the right to rank one person's life as more valuable than another's.
軍国主義時代の日本や独裁国家ではない。一人ひとりの生命がかけがえがなく、いとおしい。そこに順位や優劣をつけることはできない。
At the same time, the mission at hand is not work that anyone can do. It can only be handled by highly trained professionals--people whose job is to make and provide electric power and those who have specialized knowledge and technology; SDF personnel who have the required equipment and entered service taking the oath that they are prepared to take risks when necessary; and police officers, whose mission is also to maintain public safety.
一方で、誰もが立ち向かえる仕事ではない。電気をつくり、供給することを業務とし、専門の知識と技術をもつ人。一定の装備をもち、「事に臨んでは危険を顧みず」と宣誓して入隊する自衛官。同じく公共の安全の維持を責務とする警察官。
Of course, for SDF personnel and police, it is work they never thought they would be required to do. However, since the crisis has escalated to this point, we have no choice but to believe in their sense of mission and ability and hope for the best.
もちろん自衛隊や警察にとっては、およそ想定していなかった仕事だ。しかし、事態がここまで進んだいま、私たちは、そうした人たちの使命感と能力を信じ、期待するしかない。
This risky work will likely continue for many days to come. Difficult decisions will probably have to be made along the way.
危険な作業はこれから長く続く。この先も、苦渋の選択が求められる場面が何度もあるだろう。
Those who are in the position to make decisions and issue commands must do so on the basis of appropriate information. The same can be said of politicians who must take final responsibility.
その判断をし、指揮・命令する立場にある人は、適切な情報に基づいた確たる覚悟が求められる。最終責任を負う政治家も同様である。
They must gather much wisdom, take into account all sorts of factors, devise multiple backup measures and procure supplies before reaching their decisions.
多くの知恵を結集して様々な場合を想定し、三重四重の対応策を考え、物資を調達し、決断する。
If they make a misstep, get rattled or try to shift the blame on others, not only those doing the actual work but their families and also the public will not have any faith in their ability to resolve the crisis.
ここを誤り、右往左往し、あるいは責任を転嫁するような振る舞いをすれば、作業にあたる人やその家族はもちろん、国民は何も信じられなくなる。
While showing gratitude from the bottom of our hearts to those who are at the frontline of this disaster, we must keep supporting their activities both spiritually and materially.
私たちは、最前線でこの災禍と闘う人たちに心から感謝しつつ、物心の両面でその活動を支え続けなければならない。
As ones who use electricity and have been enjoying life's comforts as a result, we wish to join hands in a spirit of solidarity.
電気を使い、快適な生活を享受してきた者として、そしてこの社会をともに築き、担ってきた者として、連帯の心を結び合いたい。
0 件のコメント:
コメントを投稿