The Yomiuri Shimbun (Oct. 10, 2010)
Liu's Nobel pressures China on democracy
ノーベル平和賞 中国に民主化を迫る授賞だ(10月9日付・読売社説)
The winning of the Nobel Peace Prize by an imprisoned Chinese pro-democracy activist sends a strong message to China to respect fundamental human rights. The nation, which has grown into a major economic power, is overdue to take steps toward democratization.
経済大国化しながら民主化を怠る中国に対し、基本的人権などの重視を求める強いメッセージと言えよう。
The Norwegian Nobel Committee said it honored Liu Xiaobo, who has been sentenced to 11 years in prison, "for his long and nonviolent struggle for fundamental human rights."
今年のノーベル平和賞が、懲役11年の刑で服役中の中国の民主活動家、劉暁波氏に授賞されることが決まった。
理由について、ノルウェーのノーベル賞委員会は、劉氏の長年にわたる非暴力的な人権活動を評価したものだとしている。
The committee then called on China to respect freedom of speech and other rights of its people.
その上で、中国に対し、言論の自由など国民の権利を尊重するよう注文をつけた。
The Nobel Peace Prize is seen as highly political in nature, having been awarded to such figures as the 14th Dalai Lama, the Tibetan spiritual leader, in 1989, and Aung San Suu Kyi, a Myanmar pro-democracy leader, in 1991.
ノーベル平和賞はこれまで、1989年にチベット仏教の最高指導者ダライ・ラマ14世、91年にミャンマーの民主活動家アウン・サン・スー・チーさんに授与されるなど極めて政治性の高い賞だ。
This year's recognition of Liu apparently is in line with such precedents.
今回も、その流れに沿った動きと言っていいだろう。
===
Beijing lashes out
But the head of the Chinese Foreign Ministry's Information Department lashed out at the Nobel committee's decision, saying that Liu is "a criminal who has been sentenced for violating Chinese laws." The decision to award him the peace prize runs counter to the purpose of the award, the senior spokesman added.
これに対し、中国の外務省報道局長は、「劉氏は中国の法律を犯し、有罪判決を受けた人物。平和賞の趣旨に背く行為だ」と強く非難した。
Prior to Friday's announcement, a Chinese vice foreign minister visited Norway and pressured the Nobel committee not to award the peace prize to Liu. With this request now clearly rejected, China likely will continue criticizing the decision.
今回の発表に先立ち、中国の外務次官がノルウェーを訪れ、劉氏に平和賞を授けないよう、ノーベル賞委員会の事務長に政治的圧力をかけていた。それが無視された形で、中国の反発が今後も続くのは避けられまい。
Liu, who is also an author, played a leading role in writing Charter 08, a document listing 19 demands including direct elections and freedom of speech, freedom of assembly and freedom of religion.
作家の劉氏は08年末に、直接選挙の実施、言論や集会、宗教の自由など、19項目の要求を盛り込んだ「08憲章」を起草した中心人物である。
Chinese authorities arrested and indicted Liu, saying that his speech and acts were aimed at subversion of the government. A jail sentence for Liu was finalized at an appeal hearing in February.
中国当局は、劉氏の言動が政権転覆を狙ったものとして逮捕・起訴した。今年2月には控訴審で劉氏の実刑が確定した。
===
Rights charter suppressed
Chinese authorities suppressed Charter 08, and further stepped up regulations and oversight of media and publications.
その劉氏らの「08憲章」は当局に握りつぶされ、報道や出版物に対する監督・規制は一段と強化されているのが実態だ。
Chinese President and Communist Party General Secretary Hu Jintao and Chinese Premier Wen Jiabao have recently called for some political reform. It is likely they can no longer ignore the international community's calls for political reform in China.
胡錦濤総書記や温家宝首相は最近、相次いで政治改革の必要性を訴えた。政治改革を求める国際的な声を無視できないのだろう。
The party leadership aims to carry out political reform within the framework of the socialist regime. But there is no sign that any concrete steps toward reform have been taken.
党指導部が目指すのは社会主義体制の枠内での政治改革だが、それでも具体的に動き出す気配は見られない。
China's defense spending has increased every year since the 1989 Tiananmen Square incident, at an even faster pace than the nation's economic growth. While the military buildup has been proceeding, China has flourished economically. But in terms of the people's rights, no progress has been seen. We wonder how long such a distorted situation can continue.
中国の国防費は89年の天安門事件以降、経済成長率を上回る規模で毎年増加している。軍備増強の中、経済的には豊かになったが、国民の権利は一向に改善されない。こうしたいびつな状態が、いつまで続くのか。
If China wants to become a responsible member of the international community, it must take to heart the meaning of Liu's winning of the Nobel Peace Prize.
国際社会で責任ある地位を占めようとするのなら、中国は劉氏のノーベル平和賞受賞の意味を重く受け止めなければならない。
(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 9, 2010)
(2010年10月9日01時12分 読売新聞)
0 件のコメント:
コメントを投稿