2014/05/06

首相欧州歴訪 防衛装備協力で連携強化せよ

The Yomiuri Shimbun 4:00 am, May 05, 2014
Japan, European countries should strengthen ties in defense equipment
首相欧州歴訪 防衛装備協力で連携強化せよ

Japan and Europe are partners that give priority to keeping international order and promoting free trade. Prime Minister Shinzo Abe’s visit to six European countries should give momentum to further solidifying strategic relations with Europe.
 日本と欧州は共に国際秩序を重んじ、自由貿易を推進するパートナーである。安倍首相の欧州6か国歴訪を機に戦略的関係を一層強化したい。

During their meeting, Abe and British Prime Minister David Cameron agreed to launch so-called two-plus-two talks between their foreign and defense ministers at an early date and promote joint development of defense equipment and technology. Technology for protective clothing against chemicals was among their immediate joint development projects.
 安倍首相は英国のキャメロン首相との会談で、外務・防衛閣僚会合(2プラス2)の早期開催や防衛装備品・技術の共同開発の促進で一致した。当面は化学防護服の技術などが対象となる。

The agreement was made by applying the new “three principles on transferring defense equipment” that the Cabinet approved last month to replace the previous three principles on arms exports.
 日本政府は先月、武器輸出3原則に代わる「防衛装備移転3原則」を閣議決定している。その新たな原則を適用するものだ。

Abe is scheduled to hold talks with French President Francois Hollande on Monday, during which they are expected to agree on joint development of such defense equipment as unmanned underwater vehicles.
 5日のオランド仏大統領との会談でも、無人潜水機などを念頭に開発協力で合意する見通しだ。

The government has already agreed with Australia to make vessel fluid dynamics a subject for their joint research.
 政府は既に、豪州との間でも、船舶の流体力学分野を研究課題とすることで合意している。

Such bilateral cooperation in the field of defense equipment will not only improve defense technology, but also curb development costs. The efforts are likely to embody a “proactive contribution to peace,” a diplomatic policy pursued by the Abe administration.
 こうした防衛装備面の協力は、防衛技術を向上させるとともに、開発費の抑制にもつながる。安倍政権の掲げる「積極的平和主義」の具体化にもなろう。

The administration should therefore collect intelligence in earnest and carry out the necessary discussions to determine what defense equipment and technology should be developed to maximize the benefits for both parties in an agreement.
 どんな装備・技術の共同研究・開発を進めれば、双方にとってメリットが大きいか、真剣に情報収集し、議論を重ねるべきだ。

Sending a message to China

In separate meetings, Abe confirmed with Cameron and German Chancellor Angela Merkel the importance of obeying international law in connection with the East Asian situation. Moreover, a joint statement by Abe and Cameron clearly stated that the two nations confirmed their commitment to the freedom of navigation and overflight.
 キャメロン首相やドイツのメルケル首相との会談では、東アジア情勢に関連し、国際法を順守する重要性を確認した。日英の共同声明には「航行及び上空飛行の自由」を尊重することも明記した。

These actions were all made in light of China’s attempts to change the status quo by force through such actions as establishing an air defense identification zone. Japan should use every opportunity to gain international solidarity in urging China to abide by international rules.
 東シナ海での防空識別圏の設定など、力による現状変更を試みる中国を念頭に置いたものだ。中国に国際ルールの順守を求めるには、様々な機会を通じて国際社会の結束を強めることが重要だ。

On another issue, it was significant that Abe concurred with the British and German leaders on the necessity of working toward concluding the thorny talks on an economic partnership agreement between Japan and the European Union next year.
 一方、難航する日本と欧州連合(EU)との経済連携協定(EPA)交渉について、英独首脳との会談で、来年の妥結を目指すことで一致した意義も大きい。

The EU is somewhat behind in its talks with Japan compared with the talks between Tokyo and Washington, which made significant progress toward sealing a final accord on the Trans-Pacific Partnership free trade framework.
 環太平洋経済連携協定(TPP)交渉の最終合意へ日米協議が大きく前進したため、欧州には出遅れ感がうかがえる。

Issues including the EU’s removal of high tariffs on automobiles and TVs are at the center of the Japan-EU negotiations. Taking advantage of the current momentum, both sides should expedite talks to find common ground.
 EPA交渉は、EUが自動車やテレビにかけている高関税の撤廃などが焦点だ。この機運を生かし、互いに妥協点を見いだすよう協議を急ぐ必要がある。

At a lecture in London, Abe urged businesses to invest in Japan.
 首相はロンドンでの講演で、対日投資の促進を呼びかけた。

Referring to the nation’s regulatory barriers as solid bedrock, Abe stressed that “the drill bit is spinning at the fastest possible speed” to break through that bedrock. He also indicated his willingness to lower the effective corporate tax, saying, “We’re going to improve our corporate taxation still further.”
 障壁になっている岩盤規制を切り崩す「ドリルの刃は最大速度で回転している」と強調した。法人税についても「改革を一層進める」と明言し、実効税率の引き下げに意欲を示した。

That Abe made international pledges carries weight. The prime minister should exercise leadership in realizing regulatory reform as well as fixing corporate taxation.
 国際公約した意味は重い。首相は指導力を発揮し、規制緩和や法人税改革を実現すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 4, 2014)

0 件のコメント:

コメントを投稿