2013/04/09

中国鳥インフル 感染実態を迅速に開示せよ

[The Yomiuri Shimbun] April 8, 2013
EDITORIAL / Chinese govt must promptly disclose full details of new bird flu virus
中国鳥インフル 感染実態を迅速に開示せよ(4月7日付・読売社説)

It has been confirmed for the first time that humans have been infected with a new type of avian influenza, the H7N9 virus, in Shanghai, Jiangsu Province, and neighboring areas in China.
 中国の上海市や江蘇省などで、新型の鳥インフルエンザウイルス「H7N9型」の人への感染が初めて確認された。

The infection is spreading, and has caused several deaths. An epidemic of this flu might erupt not only in other parts of China, but also on a global scale.
 感染は次第に広がり、死者も出ている。中国だけでなく、世界に蔓延(まんえん)する恐れもある。

To contain the spread of this disease, it is important for the Chinese government to beef up countermeasures and make sure all necessary information is properly disclosed.
中国政府は感染拡大を防ぐため、対策を強化し、情報開示を徹底することが重要だ。

It remains unknown how the victims became infected. Some reportedly were engaged in selling pork or processing chicken meat. The H7N9 virus has been detected in pigeons and chickens at Shanghai's wholesale market.
 感染経路はまだ明らかになっていない。感染者には豚肉販売やニワトリの食肉処理に携わっていた人もいるという。上海の卸売市場では、ハトやニワトリからH7N9型のウイルスが検出された。

The Chinese government must confirm the true extent of the spread of this new strain as quickly as possible.
 中国政府は、実態把握を急ぐ必要がある。

A major problem is that the Chinese government has failed to promptly provide enough information thus far. It first announced H7N9 infections about one month after the first known human death from the strain.
 問題なのは、情報開示が遅く、十分ではないことだ。中国政府が感染の事実を公表したのは、最初の患者の死亡から1か月近くたってからだった。

Media controls a concern

When China was gripped by the SARS epidemic in 2003, its government initially concealed the truth, which caused the disease to spread and triggered widespread social turmoil.
 中国では2003年に新型肺炎(SARS)が流行した際、政府の情報隠蔽が感染拡大と社会不安を招いた。

The Chinese government is apparently more willing to share information this time, but its control over media coverage is still a cause of concern.
当時より改善は見られるが、報道統制が気がかりだ。

Although China has become the world's second-largest economy, its supervisory systems to ensure food safety and hygiene remain inadequate.
 世界第2位の経済大国にもかかわらず、中国ではもともと、食品の安全管理や衛生状態の監督体制が十分でない。

In March, thousands of pig carcasses were dumped in a river that flows through Shanghai. China should implement stricter safety control measures.
3月には、上海市を流れる河川に大量の豚の死骸が投棄される事件が起きた。安全管理を厳格化すべきだ。

China is not the only one whose response to the new flu strain is in the spotlight.
 対応が問われているのは、中国だけではない。

According to analysis by the World Health Organization and other bodies, the H7N9 virus is completely different to the H1N1 and other new strains that affected many parts of the world in the past 10 to 20 years, and it also spreads in different ways.
 世界保健機関(WHO)などの分析では、今回のウイルスは、この10~20年間に世界各地で出現したH1N1型などの新型インフルエンザとは、型も感染形態も全く異なるタイプだ。

Japan should be prepared

The H7N9 strain is believed to have a cocktail of genes of the three types of avian flu that became epidemics in China, South Korea and other areas. The virus seems to have become potent enough to infect humans due to genetic mutations that occurred while it was transmitted repeatedly among birds and other animals.
 これまで中国、韓国などで蔓延していた3種類の鳥インフルエンザウイルスの遺伝子が入り混じったものと見られている。鳥などの間で感染を繰り返すうちに、遺伝子が変異して、人に対する感染力を持ったようだ。

The H7N9 strain is remarkable in that infected birds and animals do not show any symptoms. There are fears that more people could become infected while abnormal situations--such as mass bird deaths--do not occur.
 感染した鳥などに症状が表れないのも特徴である。鳥が大量死するといった異変が生じないまま人への感染が広がる恐れがある。

It is crucial that researchers from around the world work together in assessing and analyzing the new bird flu.
 新たなウイルスの評価、分析のためには、各国の専門家の協力が欠かせない。

We hope the Japanese government also will take every possible step to combat the new strain. Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga has quite rightly told the Health, Welfare and Labor Ministry to gather information related to this outbreak.
 日本政府も対策に万全を期してもらいたい。菅官房長官が厚生労働省に情報収集に努めるよう指示したのは当然である。

Under a law for dealing with new types of influenza that comes into effect later this month, the central and local governments, in accordance with action plans they will compile, can urge the public to stay indoors to help contain the spread of the disease. This law should play the central role in this nation's response to the disease.
 新型インフルエンザ対策特別措置法が、今月中にも施行される。感染拡大を防ぐため、政府や自治体が、行動計画に基づき、外出自粛などを求めることを盛り込んでいる。対策の柱とすべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 7, 2013)
(2013年4月7日01時32分  読売新聞)

0 件のコメント:

コメントを投稿