The Yomiuri Shimbun (Sep. 19, 2012)
Anti-U.S. feelings mustn't lead to destabilization of Middle East
反米デモ 中東の不安定化を憂慮する(9月18日付・読売社説)
Anti-U.S. demonstrations have spread in Middle Eastern and Asian countries over a video clip from a U.S. film regarded by Muslims as disparaging the Prophet Mohammed.
イスラム教の預言者ムハンマドを侮辱した映像に抗議する反米デモが、中東やアジアの国々に広がっている。
In the eastern Libyan city of Benghazi, the U.S. ambassador and three staff members were killed in an attack on the U.S. Consulate. It is strongly believed that armed extremists carried out the terrorist attack by taking advantage of the chaos caused by the anti-U.S. protests.
リビア東部ベンガジでは、米国領事館が襲撃され、米大使ら4人が死亡した。
デモの混乱に乗じて、武装勢力がテロを実行したとの見方も強い。
In Cairo, some protesters stormed into the U.S. Embassy compound. U.S. embassies also were attacked in Sudan and Tunisia. In Yemen, people were killed in clashes between protesters and police.
エジプトの首都カイロでは、デモ隊の一部が米大使館敷地内に乱入し、スーダンとチュニジアでも米大使館が襲われた。イエメンでは警察との衝突で死者が出た。
The wave of protests has spread to Asian countries with Muslim majorities, including Indonesia and Malaysia.
反米デモの波は、インドネシア、マレーシアなどアジアのイスラム国にも及んでいる。
Images from the video clip of the film, which was produced in the United States, spread across the world after it was posted on the Internet. It is not known which individual or group produced the video clip or why it was posted on the Internet, but it has fueled religious hostility. No wonder Muslims are offended.
問題の映像は、米国で作られた映画の要約版で、インターネットを通じて流れた。制作者やその意図は不明だが、宗教的対立をあおる行為だ。イスラム教徒が感情を害したのも無理はない。
===
Violence should be avoided
Even so, acts of violence and sabotage should never be permitted regardless of the anger the film provoked.
だが、そうであろうと、怒りにまかせた暴力的な破壊行為は許されるものではない。
U.S. President Barack Obama strongly denounced the attacks on the U.S. ambassador and others, saying "we reject the denigration of any religion...Yet there never is any justification for violence."
オバマ米大統領は、「われわれは他者の信仰を侮辱する行為を拒絶する」と述べた上で、「非常識な暴力は正当化できない」と米大使らへの襲撃を強く非難した。
We hope the situation will calm down as early as possible.
事態が早期に沈静化することを望みたい。
A major concern is that anti-U.S. sentiment has spread widely among common people in the Middle East, not just Muslim radicals.
懸念されるのは、過激派に限らず、中東の一般国民の間に反米感情が広がっている問題だ。
This may be because of their distrust in and discontent with U.S. policies vis-a-vis the Middle East.
根底には、米国の中東政策への不信、不満があるのだろう。
After taking office in 2009, Obama made an effort to improve relations with the Islamic world, where anti-U.S. sentiment had increased because of the Iraq War. He supported the Arab Spring reform movement against autocratic leaders.
オバマ大統領は就任後、イラク戦争によって対米感情が悪化したイスラム世界との関係改善に乗り出した。強権政治に立ち向かう「アラブの春」の改革を支持する立場を明確にしている。
Nevertheless, the demonstrations triggered by a video that has no connection whatsoever with the U.S. administration have spread. This underscores the existence of deep-rooted anti-U.S. feelings in addition to religious issues. Obama's Middle East policies do not seem to be functioning effectively.
にもかかわらず、米政府とは無関係の映像を契機に反米デモが広がったことは、宗教上の問題に加えて反米感情の根深さを物語っている。オバマ政権の中東政策が機能していないとも言えよう。
===
Democratization half done
In Egypt and other countries where autocratic rulers were ousted during the Arab Spring movement, democratization is only half carried out. We are worried over how the anti-U.S. protests will affect the internal politics of Middle Eastern countries.
「アラブの春」で独裁体制が崩壊したエジプトなどの民主化は道半ばだ。それだけに、この反米デモが、中東の国々の内政にもたらす影響が気がかりだ。
If the Middle East is thrown into chaos, it will have a global impact.
中東が混乱すれば、その影響は世界に及ぶ。
As a "Pacific nation," the United States has attached more importance to Asia. But if Washington changes this policy and deploys a significant number of troops to the Middle East, it may affect Japan's national security.
米国が「太平洋国家」としていくら「アジア重視」を唱えても、相当数の兵力を中東に振り向ける事態になれば、日本の安全保障に制約が生じかねない。
As Japan relies on the Middle East for slightly more than 80 percent of its crude oil imports, it is essential for this country to support the region's economic development by providing official development assistance and contribute to stabilizing the political situation.
政府開発援助(ODA)などで中東諸国の経済発展を支え、政情の安定に寄与することは、原油輸入の8割強を中東に依存する日本にとっても重要である。
(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 18, 2012)
(2012年9月18日01時24分 読売新聞)
0 件のコメント:
コメントを投稿