The Yomiuri Shimbun (Sep. 10, 2010)
Chinese fishing boat captain's arrest reasonable
尖閣沖衝突事件 中国人船長の逮捕は当然だ(9月9日付・読売社説)
There is no question that the Senkaku Islands belong to Japan both historically and under international law.
尖閣諸島が日本の領土であることは、歴史的にも国際法的にも自明のことである。
On Wednesday, the Japan Coast Guard arrested the captain of a Chinese trawler allegedly fishing illegally in Japanese waters off the islands for trying to prevent JCG officers from conducting an inspection.
海上保安庁が、尖閣諸島沖の日本領海内で違法に操業し、立ち入り検査を妨害した中国漁船の中国人船長を逮捕した。
The arrest is reasonable. The government should take criminal procedures strictly in accordance with domestic laws.
当然の対応だ。政府は国内法にのっとって、厳正に刑事手続きを進めればよい。
The Chinese boat on Tuesday allegedly ignored orders by JCG patrol vessels to halt and in an attempt to flee collided with two of the JCG vessels. Believing that the fishing boat's actions were deliberate, the JCG took the captain into custody on suspicion of obstructing official duties of marine safety officers.
中国漁船は7日、海保の巡視船の停船命令に従わずに逃走し、その際、船体を巡視船2隻に衝突させた。海保は、意図的な妨害行為と判断し、公務執行妨害容疑で船長を拘束した。
We hope the JCG will clarify the circumstances surrounding the trawler's collision with the two patrol vessels as well as illegal fishing by Chinese vessels.
海保には、衝突行為の経緯や違法操業の実態について徹底解明を望みたい。
Senkaku claims made in '70s
The Chinese government asserts that the Senkakus belong to China and that, therefore, the trawler was not fishing illegally in Japanese waters. It also protested the captain's arrest through diplomatic channels.
中国政府は、尖閣諸島を「中国の領土だ」と主張し、今回も違法操業にはあたらないと反論している。船長の逮捕にも外交ルートを通じて抗議してきた。
However, no country protested when the Meiji government incorporated the islands into Japanese territory in 1895. Under the San Francisco Peace Treaty signed in 1951, the islands were not included among those territories abandoned by Japan.
しかし、尖閣諸島は、明治政府が1895年に日本の領土に編入して以来、いかなる国も異議を唱えてこなかった。1951年に調印したサンフランシスコ平和条約でも、日本が放棄した領土には含まれていない。
China and Taiwan did not claim the islands until the early 1970s, when petroleum and natural gas reserves were found under the ocean floor around the islands in the East China Sea. It is obvious that China's claim is unreasonable.
中国や台湾が領有権を主張し始めたのは、70年代初頭からに過ぎない。尖閣諸島近海の東シナ海に石油や天然ガスが埋蔵されていることが明らかになった直後のことだ。中国の領有権の主張に無理があるのは明らかである。
On the Internet in China, anti-Japan sentiment and patriotism are growing, with Japan being denounced and the trawler's captain held up as a hero.
中国のインターネット上では、日本を非難し、船長を英雄視する「反日・愛国」世論が盛り上がりをみせている。
Calm approach needed
We should avoid a recurrence of the massive anti-Japan protests that took place five years ago in China, with public opinion on the Internet keeping the pot boiling. We hope China will take a level-headed approach on the latest development.
ネット世論が混乱を煽(あお)った5年前の「反日」暴動を再現させるようなことがあってはなるまい。中国側に冷静な対応を求めたい。
Japan-China negotiations on an agreement to jointly develop gas fields in the East China Sea began at the end of July. It is important not to upset bilateral relations, and that negotiations proceed calmly.
日中間では、東シナ海のガス田共同開発に向けた条約交渉が、7月末にようやく始まったばかりである。交渉は粛々と進めるなど、日中関係全般を悪化させないことが大切だ。
At the time of the collisions, about 160 Chinese vessels were illegally operating off the Senkaku Islands.
尖閣諸島沖では衝突事件当時、約160隻もの中国漁船が違法操業していたという。
The Chinese Navy is dispatching warships on the pretext of protecting Chinese fishing vessels in the South China Sea, increasing tensions with Southeast Asian nations.
中国海軍は南シナ海で、自国の漁船保護を名目に艦船を派遣し、東南アジア諸国と緊張を高めている。
If China is trying to increase its influence in the East China Sea by sending fishing vessels as an "advance guard," it will affect the national security of Japan.
東シナ海でも、漁船を“先兵”に影響力拡大を図るつもりだとしたら、日本の安全保障にかかわる問題である。
While the JCG will continue to monitor the illegal operations of Chinese fishing boats in the area, the Maritime Self-Defense Force should cooperate closely with the JCG by collecting and sharing relevant information.
違法操業などの取り締まりは海保が対応するとしても、海上自衛隊も情報収集に努め、得られた情報を共有するなど、海保との連携を緊密に図ってほしい。
(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 9, 2010)
(2010年9月9日01時22分 読売新聞)
0 件のコメント:
コメントを投稿