2012/03/31

社説:外国人介護士 春、さらに門戸を開け

賛成!

スラチャイ

(Mainichi Japan) March 30, 2012
Editorial: Japan must be more humble toward foreign care workers
社説:外国人介護士 春、さらに門戸を開け

Thirty six applicants passed the first care worker exam held for foreign care workers under Japan's Economic Partnership Agreements (EPAs) with Indonesia and the Philippines. While the passing rate, at 37.9 percent, was higher than the 11.3 percent passing rate of Indonesian and Filipino nurses applying for Japanese nursing qualifications under the same agreements earlier this year, the number is still far from ideal.
 EPA(経済連携協定)に基づく初の介護福祉士試験で計36人のインドネシア人とフィリピン人が合格した。合格率は37.9%(全体は63.9%)。今年初めて11.3%になった看護師試験に比べれば格段に高いが、手放しでは評価できない。

Accommodations to the applicants appear to have been made recently in the exams, including the use of furigana superscripts and the additional notation of English translations of disease names. The questions themselves seem to have become more of a practical nature. But still, technical words in Japanese appear frequently, and sentences can be difficult to decipher.
 難しい漢字にふりがなを付け、病名には「認知症(dementia)」と英語が併記されるなど試験問題には配慮が見られるようになった。設問自体も実際の業務に役立つようなものが目立った。それでも腫脹(しゅちょう)、疾病罹患(りかん)、仰臥位(ぎょうがい)などの専門用語は多く、文章もまだわかりにくい。

The half-hearted nature of the exam modifications is evident in the Ministry of Health, Labor and Welfare's review of vocabulary. Expressions have been altered, but they are kept at a halfway point between "technical" and "simple," when "simple" would do just fine. Care workers deal with elderly people whose judgment and communication skills have become impaired. It is important that care workers get information across to their clients in easy-to-understand ways, and to intuit thoughts that clients may have trouble expressing clearly. How can a national exam that is meant to assess whether an applicant is qualified for this job, not employ clear enough language itself?
 中途半端は厚生労働省が示した用語の見直し例に表れている。「光源を設ける→照明を設ける」「加齢変化→加齢による変化」。どうして「明るくする」「年をとることで変わる」ではダメなのか。介護福祉士は判断能力やコミュニケーション能力が劣ってくるお年寄りを相手にする仕事である。わかりやすく情報を伝え、明確に言い表せない意思をくみ取ることがとても大事だ。その資質を問う国家試験がこれでどうする。

The health ministry defends its language choices in the exam, citing "the need of care takers to use the language in carrying out duties in cooperation with doctors and nurses," and "the undermining of academic foundations or confusion in the field" as its reasons. To the ministry, does making changes to the medical field itself not occur as a viable option?
 「医師や看護師などと連携して業務を行う上で必要」「易しい日本語に置き換えると学問の体系が崩れたり、現場に混乱が生じる」と厚労省は説明する。医療現場の方を変えるという発想はないのだろうか。

Easily-understood language is necessary for patients and third parties to check on the quality of their treatment and ensure transparency. Such methods of communication can also be of use in securing informed consent. In addition, ministry officials must understand the boredom felt by students taking classes at colleges specializing in social welfare, where memorization of abstract knowledge is stressed, even while the knowledge and skills necessary in the field remain in constant flux. What sort of "academic foundations" are so important that they must be protected even if it means sucking the motivation out of students who could be future care givers?
患者や第三者が医療の内容をチェックし透明性を確保するにはわかりやすい言葉が必要だ。患者に対するインフォームド・コンセント(十分な説明に基づく同意)にも役立つはずだ。また、抽象的で形式的な知識の記憶を重視する福祉系大学の授業に学生たちがどれだけ退屈しているかも知るべきだ。現場で必要な知識やスキルは変わる。学生たちの意欲をそいでも守らなければならない学問的体系とはどのようなものだろう。

Foreign candidates go through three years of practical training at care facilities in Japan before they are allowed to take the national qualification exam. Because their stay in Japan is limited to four years, in effect, foreign candidates only have one shot at the exam. Meanwhile, even without national certification, Japanese nationals are able to work at care facilities as official employees. Foreign candidates in training, however, are not considered "employees," which means that care facilities cannot receive government subsidies to cover their salaries.
 外国人実習生は日本の介護施設で3年間実務経験をした後に国家試験を受ける。滞在は4年間に限られておりチャンスは原則1回だ。施設にとっては日本人なら無資格でも職員とみなされるが、外国人実習生は職員配置基準に算定できず介護報酬から人件費は出ない。

Because of this, the number of foreign candidates has been dropping every year. The care sector is suffering a major labor shortage, many Japanese are being forced to leave their jobs to take care of aging family members, and there seems to be no end to the tragedy of elderly people facing death alone. Our already aging society is coming upon an even bleaker reality.
このため来日する実習生は年々減っている。介護現場は人手不足に苦しみ、介護のため離職する家族、お年寄りの孤独死も後を絶たない。超高齢化はこれからが本番なのである。

The health ministry says the care worker certification program is a "special case with regards to the economic partnership agreement, and not a solution to the labor shortage," and is not quite in step with other government ministries and agencies. This contrasts greatly with full-fledged efforts by South Korea and Taiwan to acquire foreign care workers. The care worker candidates who come to Japan are professionals. They have all attained university or other advanced degrees, as well as certification as care workers, in their home countries. We must be more humble and adopt the attitude there is much we can learn from them -- not the other way around.
 厚労省は「EPA上の特例で人手不足解消策ではない」と言い、他省庁との足並みもそろっていない。韓国や台湾が外国人の介護労働力確保に熱心なのとは対照的だ。実習生たちは母国では大学など高等教育を履修し介護福祉の資格を得ているプロである。もっと謙虚になって彼らから学ぶくらいの気持ちが必要だ。

毎日新聞 2012年3月30日 2時31分

2012/03/30

社説:核安保サミット 日本の存在感がない

(Mainichi Japan) March 28, 2012
Editorial: Japan must take more active role in nuclear security
社説:核安保サミット 日本の存在感がない

Japan barely left an impression at the Nuclear Security Summit held in Seoul on March 26 and 27. This is despite a major debate on the ongoing crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, as well as a lively exchange about North Korea's plans to launch a "satellite."
 なんとも日本の影が薄い国際会議になってしまった。ソウルで26、27の両日開かれた核安全保障サミットでは福島第1原発の事故が重要な討議課題になり、北朝鮮が予告した「衛星打ち上げ」(弾道ミサイル発射)をめぐって関係国の活発な意見交換も行われた。

Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda arrived in Seoul on the night of the 26th and left less than 24 hours later. Perhaps distracted by the consumption tax issue back in Japan, he merely engaged in short "meetings" with other heads of state, including U.S. President Barack Obama and Chinese President Hu Jintao. In contrast, Obama arrived in Seoul on the 25th, met with his South Korean, Chinese and Russian counterparts, visited the Korean Demilitarized Zone, and called on the North Korean administration to practice restraint.
 しかし、野田佳彦首相のソウル滞在は26日夜から1日足らず。消費税増税の問題で頭がいっぱいだったのか、米中などの首脳と短い「懇談」をしただけで早々と韓国を後にした。25日にソウルに着いたオバマ米大統領が韓中露などの首脳と会談し、北朝鮮との軍事境界線がある非武装地帯も視察して金正恩(キム・ジョンウン)政権に自制を呼びかけたのとは対照的だ。

This is not to say that a long visit is always better than a short one. However, one cannot help but have serious doubts about whether Noda was able to communicate Japan's concern over the threat North Korea poses with its nuclear program and missiles, and its renewed determination to implement anti-nuclear terrorism measures based on lessons from the Fukushima nuclear crisis.
 滞在が長ければいいというものではない。だが、野田首相は北朝鮮の核・ミサイルに対する日本の危機感や、原発事故を教訓として核テロ防止を図る日本の決意を、十分な存在感をもって世界に発信できたか、はなはだ疑問と言わざるを得ない。

The summit in Seoul was the second nuclear security meeting; the first took place in Washington D.C. in 2010. With over 50 countries and regions represented, its goal is to prevent nuclear substances from falling into the hands of terrorist organizations, and to protect nuclear power facilities from terrorist attacks. The disaster at the Fukushima plant, in which power was completely lost due to a massive quake and tsunami, was deemed a situation that could be caused by a terrorist attack, and added to the conference's list of major discussion topics.
 今回の核サミットは2010年のワシントン・サミットに続いて2回目で、50を超える国・地域が参加した。核物質などがテロ組織の手に渡るのを防ぐとともに、原子力施設をテロから守るのが主な目的だ。地震と津波の後で全電源を喪失した福島第1原発の事故も、テロ行為で同じような状況を引き起こせるとして討議のテーマに加えられた。

In a speech addressed to the conference participants, Noda stated the importance of anticipating the unanticipated, and vowed that Japan would reinforce power supply systems at nuclear plants and protection against radiation; conduct joint drills among police, the Ground Self-Defense Force, the Japan Coast Guard and the Maritime Self-Defense Force; and strengthen measures against cyberattacks. And yet, the impression remained that his speech lacked depth.
 今後の対策として日本は「想定外を想定する」重要性を訴え、電源や放射線防護に関する装備増強、警察と陸上自衛隊、海上保安庁と海上自衛隊による共同訓練の実施、サイバー攻撃への対策などを表明したが、踏み込み不足の印象は否めない。

There's a theory that the kidnappings of Japanese nationals by North Korean agents were conducted in preparation for attacks on Japanese nuclear power plants. The chance of Japanese nuclear plants being attacked by North Korean missiles, or of Japanese nuclear plants near the Sea of Japan -- and therefore close to North Korea -- being commandeered by North Korea must be anticipated and prepared for. North Korea is a threat not only for its nuclear program and missiles, but as a possible instigator of nuclear terrorism.
 北朝鮮による日本人拉致は日本の原発攻撃への準備だったとの見方さえある。日本の原発が北朝鮮のミサイルに被弾する、あるいは日本海側の原発が乗っ取られるといった事態も、決して「想定外」ではない。核・ミサイルだけでなく核テロでも北朝鮮が脅威になっているのだ。

The Seoul Communique delivered at the closing ceremony of the nuclear summit stated that nuclear terrorism was "one of the most challenging threats to international security" and that in light of the Fukushima disaster, "sustained efforts are required" to ensure nuclear safety. The promotion of "nuclear forensics," used to determine the origin of nuclear materials, is another significant move mentioned in the statement.
 サミット閉幕時に発表されたソウル・コミュニケは、核テロを国際社会の「最大の脅威の一つ」と位置付け、福島第1原発事故を受けて原子力の安全保障に取り組む「持続的な努力」の必要性を訴えた。核物質などの出所を特定する「核鑑識」の推進も意義深い取り組みである。

For many Japanese, nuclear terrorism may feel like something that does not concern them. However, regardless of the cause, we have experienced the horrific outcome of a nuclear power facility that has become uncontrollable. It is our responsibility to share our experience with the international community, and to draw on it in preventing nuclear terrorism. The world is seeking Japan's active participation in preventing nuclear terrorism and establishing East Asian security.
 日本人にとって核テロはまだまだ現実感を伴わないかもしれないが、原因はどうあれ、私たちは原子力施設が制御不能に陥る恐ろしさを体験してきた。この体験を国際社会と共有し、恐るべき核テロの防止に役立てるべきだ。核テロでも、東アジアの安全保障でも、日本の積極的な関与が問われている。

毎日新聞 2012年3月28日 2時32分

2012/03/29

社説:ODA白書 国民理解深める努力を

(Mainichi Japan) March 27, 2012
Editorial: Japan has duty to help other nations through ODA
社説:ODA白書 国民理解深める努力を

One point of note in the recently completed Ministry of Foreign Affairs whitepaper on Japan's overseas Official Development Assistance (ODA) programs is how many of the nations that came to this country's assistance after the March 2011 disasters did so expressing thanks for those ODA efforts. The report highlights once more how important ODA is, that it is in fact one of the pillars of Japanese foreign policy. However, we must make sure that the Japanese people know this as well.
 外務省が11年版のODA(政府開発援助)白書をまとめた。東日本大震災の支援国が日本のODAへの感謝を口にしていたことで、改めてODAの重要性が知られるようになった。ODAは今後も日本外交の大きな柱だが、それには国民の理解を深めることが欠かせない。

Analysis of the links between last year's natural disasters and Japan's ODA programs comes at the very beginning of the whitepaper -- entitled "ODA and Japan's bonds with the world" -- which states that other nations are "strongly calling on Japan to overcome the Great East Japan Earthquake and make active international contributions starting with continuing ODA programs."
 今年の白書は「世界との絆とODA」として東日本大震災とODAに1章をさき、「震災を乗り越えて、これからも引き続きODAをはじめとする国際貢献に積極的に取り組んでいくことが日本には強く求められている」と強調した。

Japan's ODA heyday came in the 1990s, when it was spending more than 1 trillion yen per year on foreign development programs -- the highest of any country in the world at the time. Since then, however, budget crunches have seen that amount decline, and Japan is now fifth in the world in ODA spending behind the United States, Britain, Germany and France. The proposed ODA budget for fiscal 2012 stands at 561.2 billion yen, and while Japan's spending drops, other nations are upping their program budgets. In 2010, Britain increased its ODA outlays by 20 percent, while Germany and France are also spending more.
 日本のODAは90年代のピーク時で年1兆円を超え世界一だったが、財政難で減少傾向にあり、現在は米英独仏に次ぐ5位に転落した(12年度予算は5612億円)。英国が10年に2割増とし、独仏も増額傾向にあるのと対照的である。

Japan's total spending on ODA programs is just 0.2 percent of gross national income (GNI), ranking it 20th among the 23 nations with major foreign assistance programs, which spend an average of 0.32 percent of GNI on ODA efforts. Meanwhile the current cellar-dweller, South Korea, plans to boost its ODA budget to 0.25 percent of GNI by 2015, meaning it could soon overtake Japan. With China also boosting foreign aid, especially to African nations, Japan's presence on the international ODA stage is getting slowly weaker.
 国民総所得に対するODAの比率も0・20%にとどまり、主要援助国23カ国(平均0・32%)中の20位にすぎない。最下位の韓国は15年までに0・25%に引き上げる目標を掲げており、日本は国民総所得比で韓国に追い越される可能性がある。アフリカへの支援を近年増やす中国などと比べて、国際社会での日本の存在感は薄くなる一方だ。

Amid all this, Japanese public support for ODA spending is sliding. According to a 2011 Cabinet Office survey, public support for ODA stood at just 27 percent -- a 5 point drop from the year before. Also, the percentage of respondents who said ODA spending should stay at about current levels went from 43 in 2010 to 47 in 2011. Meanwhile, public worries over the opacity and efficiency of long-term ODA programs seem to persist. Furthermore, it's likely that now, after last year's terrible disasters, the Japanese people would prefer the nation's coin be spent on helping survivors rebuild their lives. ODA programs do indeed use up a lot of taxpayers' money, and it's perfectly natural that debate on ODA be fierce.
 こうした中で、ODAへの国民の支持は低下している。昨年10月の内閣府の調査では、経済協力を積極的に進めるべきだとする人は前年の32%から27%に減り、現状程度で良いとする人が43%から47%に増えた。長年指摘されてきたODAの不透明さや非効率性に加え、震災で困っている国内の被災者を助けるのが先、という国民感情もあるだろう。巨額の税金を使う以上、世論が厳しい視線を向けるのは当然だ。

However, the basic foreign policy principle behind the programs -- that ODA helps build global stability, and global stability is connected to domestic stability -- is absolutely correct.
 世界の安定にODAを活用することが日本の安定に直結する、という日本外交の理念は正しい。

"It is the duty of Japan as one of the world's leading nations to take on the resolution of global issues," the foreign ministry whitepaper states, and so it is. It is not enough, however, to simply repeat this principle. Exactly how ODA works in Japan's interest must be explained properly to a skeptical public.
「地球規模の諸課題の解決に取り組むことが主要国としての責務」(白書)との認識もその通りだ。だが理念を繰り返すだけでは足りない。日本の開かれた国益のため、ODAがどう役立っているかを国民にていねいに知らせる必要がある。

To take a couple of examples from the whitepaper, the public should know that products from the disaster areas in northeast Japan are being used in projects to help developing countries, and that ODA leads to business opportunities for Japanese firms providing, for instance, energy-saving and environmental technologies. There is also a need to think about ways to better the quality of ODA initiatives.
 たとえば、被災地の物産を調達して途上国支援に活用したり、省エネルギーや環境技術の普及をビジネスチャンスにつなげる取り組みなどが白書で紹介されている。質の向上をどう図るかにも知恵を絞るべきである。

Japan began its ODA efforts in 1954 as a way to make war reparations, secure resources and promote peace. The aims of the programs, however, have changed in line with the times. To make sure that Japanese ODA meets the needs of this era, we call on our politicians to take the lead in deepening public debate on what forms our foreign assistance should take.
 54年に始まった日本のODAは戦後賠償に準じたもの、資源確保、平和への貢献と、時代に応じて意味や目指すべき方向を変えてきた。新しい時代にふさわしいODAのあり方を確立するため、政治が先頭に立って議論を深めてほしい。

毎日新聞 2012年3月27日 2時33分

2012/03/28

風知草:戦後は続く、どこまでも=山田孝男

(Mainichi Japan) March 26, 2012
Japan's postwar nuclear policy lingers
風知草:戦後は続く、どこまでも=山田孝男

There are two types of atomic weapons. One is a uranium-kind or "Hiroshima-type" bomb and the other is a plutonium-kind or "Nagasaki-type" bomb. Iran says it is stockpiling enriched uranium for peaceful purposes but is suspected of having nuclear ambitions. Japan is also maintaining plutonium but is not suspected of going nuclear.
 原爆の製造法は二つある。ウランを濃縮する広島型と、プルトニウムを使う長崎型だ。イランは平和利用という名目で濃縮ウランを蓄え、核武装を疑われている。日本は原発から出たプルトニウムを蓄えているが、疑われていない。

However, it cannot be said that Japan does not have military intentions. A policy of nuclear energy for peaceful purposes has implications for a diversion of nuclear energy for military use anytime. Nuclear energy is not unrelated to the military.
 だが、日本に軍事的意図がまったくないとは言えない。平和利用目的の原子力エネルギーにはいつでも軍事転用できるという含みがある。原発は軍事と無関係ではない。

According to Akira Kurosaki, associate professor at Fukushima University who received the Suntory Prize for Social Sciences and Humanities for his 2006 book, "Nuclear Weapons and Japan-U.S. Relations," there were many materials to support the intentions of Japanese politicians and diplomats who tried to make Japan a potential nuclear power by promoting nuclear energy in the 1960s when the nation's post-World War II nuclear policy firmed up.
 「核兵器と日米関係」(06年、有志舎刊)でサントリー学芸賞を受賞した黒崎輝(あきら)・福島大准教授(39)によれば、戦後日本の核政策が固まった1960年代、原発推進によって「潜在的核保有国」になろうとした政治家や外交官の意図を裏づける資料はたくさんある。

The prime minister at the time was Eisaku Sato (1901-1975). Sato presented four nuclear policies -- maintaining three non-nuclear principles of not possessing, not producing and not permitting the introduction of nuclear weapons into Japan, relying on an American nuclear deterrent, promoting the peaceful use of nuclear power and promoting nuclear disarmament.
 当時の首相は佐藤栄作(1901~75)だった。佐藤は四つの核政策を示した。「非核三原則(核兵器をつくらず、持たず、持ち込ませず)堅持」「アメリカの核抑止力に依存」「原子力の平和利用推進」「核軍縮推進」である。

The promotion of the peaceful use of nuclear power has a hidden intention of potentially possessing nuclear weapons.
 このうち「原子力の平和利用推進」には潜在的核保有への意志が秘められていた。

Prime Minister Sato reacted bitterly to China's nuclear weapons test in 1964 and told then U.S. Ambassador to Japan Edwin Reischauer that Japan was fully capable of producing nuclear weapons with its scientific and industrial technologies. It was in 1965 that Japan's first commercial nuclear power plant in Tokai, Ibaraki Prefecture, achieved criticality.
 64年、中国の核実験に強く反発した佐藤は、ライシャワー駐日米大使に「核(兵器)は日本の科学、産業技術で十分、生産できる」と語った。茨城県東海村で日本初の原発が臨界に達したのが65年だ。

In 1969, a study team of senior Foreign Ministry officials secretly produced an internal document on always holding Japan's potential to maintain economic and technological prowess to produce nuclear weapons. It was prepared shortly before the conclusion of the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT), which allows only the United States, the Soviet Union, Britain, France and China to possess nuclear weapons. The No. 1 reactor of the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant was completed in 1970. The Mainichi Shimbun had a scoop on the Foreign Ministry in-house document in 1994.
 69年、外務省高官の研究チームが「核兵器製造の経済的・技術的ポテンシャル(能力)は常に保持する」という内部文書をひそかにまとめた。米ソ英仏中にだけ核保有を認めるNPT(核拡散防止条約)締結直前。福島第1原発1号機完成が70年。この文書は94年、毎日新聞のスクープで露見した。

Kurosaki says the four nuclear policies were not necessarily drawn up by Sato. He put together and rubber-stamped the policies formulated after heated debate through Japan-U.S. negotiations, bureaucrats in the Kasumigaseki district, industry and ruling and opposition party lawmakers.
 黒崎によれば、核4政策は佐藤の独創とは言えない。それ以前の日米交渉、霞が関、産業界、与野党のせめぎ合いを踏まえて形成された政策をまとめ、追認したにすぎない。

Even after that, the undercurrent surrounding Japan's nuclear policy did not change. When North Korea's nuclear problems surfaced in the 1990s, calls for Japan to go nuclear emerged, but they are still minority opinions even to this day.
 その後も底流は変わらなかった。北朝鮮の核問題が浮上した90年代、日本でも核武装論が噴出したが、今なお少数意見にとどまっている。

In 2007, former U.S. Secretary of State Henry Kissinger and three other nuclear arms experts pointed out that the traditional concept of nuclear deterrence has become obsolete in the post-Cold War era. In 2009, U.S. President Barack Obama drew global attention by calling for a world free of nuclear weapons, but the world has subsequently witnessed Chinese and Russian military expansion and North Korean and Iranian nuclear weapons development.
 07年、アメリカの核戦略の中心にいたキッシンジャーら4識者が伝統的な核抑止理論の破綻を指摘。09年、オバマ米大統領が核廃絶を説いて耳目を集めたが、以後の世界は、むしろ中露の軍拡、北朝鮮・イランの核開発へ逆行した。

I interviewed Kurosaki in his office at Fukushima University last week. High-pressure cleaning vehicles were flushing radioactive materials from the campus. A native of the city of Niigata, Kurosaki studied law at Tohoku University and served as an assistant at Rikkyo University and held other posts before assuming his current post in 2009. If atomic weapons and nuclear power are two sides of the same coin, the March 11, 2011 twin natural disasters and resultant nuclear crisis appear to have forced Japan to radically change the course of its nuclear policy.
 黒崎の話は先週、福島大の研究室で聞いた。高圧洗浄車がキャンパスの放射性物質を洗い流していた。新潟市出身の黒崎は東北大で学び、立教大助手を経て09年着任した。原爆と原発は表裏一体だとすれば、3・11は日本の核政策に根本的な修正を迫るものではなかったか。

Japan possesses 45 tons of reprocessed plutonium which could be converted to military use. That amounts to about 4,000 "Nagasaki-type" atomic bombs. Japan can reduce its reprocessed plutonium by burning it at a fast-breeder reactor or pluthermal plant (using mixed oxide of uranium-plutonium fuel), but the prospects are bleak.
 日本は軍事転用可能な再処理済みプルトニウムを45トン持っている。長崎型原爆4000発分という。高速増殖炉やプルサーマル(プルトニウムとウランの混合燃料を使う原発)で燃やせば減るが、見通しは暗い。

One wonders whether Prime Minister Yoshihiko Noda would say Japan can carry out a nuclear fuel cycle using its own technology even though he has been unable to bring the collapsed nuclear power plant under control. Is there an option left for Japan to go nuclear today?
 崩壊した原発の制御さえできないのに、野田佳彦首相は、核燃料サイクル(再利用)は「日本の技術で可能」と言うだろうか。今日、日本核武装という選択肢があるだろうか。

A two-day nuclear security summit opened in Seoul on March 26 by bringing together leaders of 53 countries. There is no argument about the need for debate on ways to prevent nuclear materials from finding their way into the hands of terrorists, but I also want these leaders to discuss a policy not to produce a dangerous and excessive volume of plutonium.
 26日、ソウルに世界53カ国首脳を集めて「核安全保障サミット」が開かれる。核物質をテロリストに渡さぬ相談に異存はないが、危険な余剰プルトニウムを生まない政策をこそ話し合ってもらいたい。(敬称略)(毎週月曜日掲載)

(By Takao Yamada, Expert Senior Writer)
毎日新聞 2012年3月26日 東京朝刊

2012/03/27

香山リカのココロの万華鏡:よりそいホットライン /東京

“よりそいホットライン”、初めて耳に致しました。
そのうち、このホットラインで恋が芽生えてゴールインなんてことだってあるかも知れませんね。
“人間万事(ばんじ)塞翁(さいおう)が馬”だと思いました。

スラチャイ

(Mainichi Japan) March 25, 2012
Kaleidoscope of the Heart: One place to turn to when in need of help
香山リカのココロの万華鏡:よりそいホットライン /東京

Psychiatrists' work at their consultation rooms is not limited only to providing psychological care. Recently in particular, when searching for the background of depression and insomnia there are traces of other specific problems, including violence, work and financial issues among many others. It is no secret that psychologists borrow other professionals' help.
 精神科の診察室で行われることは、「心のケア」だけではない。とくに最近は、うつ症状や不眠の背景に「仕事」「お金」「暴力被害」など具体的な問題が隠れていることが多く、そういう場合はほかの専門家の手も借りなければならない。

In my consultation room, I always keep a list of help organizations, and if the case requires me to do so, I sometimes introduce my patients to such professionals. At times it feels as if my consultation room is not a place for medical treatment but more of a mediation facility.
私もいつも「相談窓口リスト」を持っていて、「ここの福祉課に電話して」「女性センターで相談しましょう、曜日は……」と必要に応じて紹介する。診療というより、「窓口あっせん所」という感じだ。

A new great supporter has emerged for medical professionals like myself. A service called "Yorisoi Hotline," which had previously been centered in Iwate, Miyagi and Fukushima prefectures -- the three regions most severely affected by the March 11, 2011 disasters -- is now expanding nationwide. For the time being, until the end of March this year, it will accept calls from people on a 24-hour a day basis.
 そんな私に、また心強い味方ができた。これまで大震災の被災3県で暮らしの悩み相談を一括して電話で受けてきた「よりそいホットライン」が、全国規模に拡大されることになったのだ。とりあえず3月末までは24時間、電話相談を受け付けるという。

The hotline's most appealing point is that it accepts people's calls regardless of the nature of their anxieties. Lifestyle problems, domestic violence, homosexuality issues, consultations of a suicidal nature -- people are free to consult with the counselors on any issues they may need help with.
 このホットラインの最大の特徴は、「悩みのテーマは問いません」とうたっていることだ。生活や仕事のこと、家庭内の暴力や同性愛に関すること、「生きていたくない」といった心の相談、なんでもオーケーということになっている。

Furthermore, the hotline also provides consultations in foreign languages. Of course, people of all ages are free to call.
しかも、外国語による相談も受け付けるという。もちろん、若い人、高齢者など年齢の制限もない。

For people who need consultations, the availability of such a hotline is very welcome. I think that the greatest anxiety of people who need help is where to turn for assistance. Furthermore, due to the nature of their problems they often have to visit a number of different professionals, sometimes even being told things such as "this is not in the range of our expertise," suggesting that they turn to other places for assistance. For people who already have anxieties, this may only discourage them from seeking help.
 これは相談するほうにとっては、何よりありがたい。悩んでいる人の最大の悩みは、まず「どこに相談に行ってよいかわからない」ということだと思う。また、悩みの項目ごとに別の専門家や窓口を尋ねなければならず、そこで「それはウチの担当ではないです」と断られたりたらい回しにされることもある。そうなると、ただでさえ気持ちが落ち込んでいる人たちは、「もういいです」と相談そのものをあきらめてしまいかねない。

Naturally, consultants at the Yorisoi Hotline are not experts on all problems, so I am not sure whether they will provide adequate advice through a one-time consultation.
 もちろん「よりそいホットライン」の電話の受け手もすべての問題に精通しているわけではないだろうから、一度で適切なアドバイスができるかどうかはわからない。

However, I believe that the single fact that there is a place where people can turn to for help when they are at a loss over who to consult with about their problems gives them much strength.
ただ「どこに相談してよいのやら」と途方に暮れる人にとっては、「まずはここに」という電話先ができただけでもどれだけ心強いことか。

At the same time, however, I worry about the people who work at the hotline. I worry that they may get sick after working on a 24-hour basis and listening to a great variety of problems. I wish that all of society will support this ground-breaking initiative.
 ただ、心配なのは受け手たちが24時間態勢でさまざまな相談を受け続け、すり減って倒れてしまわないか、ということだ。社会全体でこの画期的な取り組みをバックアップしたい。

I must be cautious not to mention the Yorisoi Hotline too much in my consultation room. But to tell the truth, I've already taught its phone number to several of my patients.
私は、診察室に来る人に、あまりにすぐに「あ、それは“よりそいホットライン”に相談してみては?」と言いすぎないようにしなければ。実はもう、何人もの患者さんに番号を教えてしまった。

To the consultants at Yorisoi Hotline -- please excuse me for increasing your work. However, I have a lot of confidence in you!
コールセンターのみなさん、仕事を増やしてごめんなさい。でも、期待してます!

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2012年3月20日 地方版

2012/03/26

火論:よみがえる「廣島」=玉木研二

玉木さんのご母堂も被爆者だったのですね。
この記事には心をうたれました。

短い生命(いのち)を惜しむように、あんな日(1945/08/06)にも蝉は鳴き続けていたといいます。繰り返してはなりませんね。

スラチャイ

(Mainichi Japan) March 24, 2012
Remembering and remaking that which was destroyed
火論:よみがえる「廣島」=玉木研二
 <ka-ron>

In this column, I have on previous occasions introduced the tireless efforts by filmmaker Masaaki Tanabe, 74, and others to record what happened to Hiroshima many decades ago. Now, their production panel is making serious progress on a computer graphics film reproducing scenes of pre-bombing Hiroshima within a kilometer of what was to become, on Aug. 6, 1945, ground zero of an atomic blast. Part of the film was unveiled to the public last week.
 原爆投下で消えた広島の街と生活をコンピューターグラフィックス(CG)でよみがえらせる。映像作家、田辺雅章さん(74)らの絶やさぬ営みをかつて小欄でも紹介した。今、その製作委員会は爆心地から半径1キロに広げた再現映画づくりを進めており、先週その一部が公開された。

The crew of the "Enola Gay" B-29 bomber that carried the "Little Boy" atom bomb used central Hiroshima's Aioi Bridge as their bombing target. The film segment released last week shows groups of houses and buildings as well as lush stands of trees near the T-shaped bridge that could be seen before being reduced to ash by the nuclear blast.
 B29「エノラ・ゲイ」号が投下目標とした相生橋。これを中心に展開する公開画像は、消滅前の建物群や街の豊かな樹木を見ることができる。

Hiroshima was built on a river delta on the coast of the Seto Inland Sea, and the Aioi Bridge area would have smelled pleasantly of water and leaves. During the scorching summer people must have relished the shady embrace of the trees and the river breezes in the evening. Nearby, the ornate facade of the Hiroshima Prefectural Industrial Promotion Hall kept silent watch. After the blast, the building would go by another name: the Atomic Bomb Dome.
 広島は瀬戸内の河口、幾筋にも分かれた三角州の上にある。水と潮と木の葉が香るようだったろう。風がなぐ夏の夕は、暑熱をその緑陰でまぎらわしたか。そうした風光に包まれるようにあるしゃれた建物が、広島県産業奨励館。これが原爆ドームとなる。

When Japan was about to enter the era of economic growth that was the post-war reconstruction period, people in Hiroshima were divided over whether to demolish the dome. There were people who insisted on preserving it in order not to forget the importance of peace and pass it on to future generations. Others wanted the building torn down because they did not want to be reminded of the horrors of the atomic bomb.
 戦後も復興から成長時代に入るころ、ドームの存廃論議が起きた。忘れないために、平和の尊さを語り継ぐために、と存続・保存を訴える声の一方で、「惨状を思い起こさせないでほしい」と撤去を望む声もあった。

My late mother belonged to the latter group. In order to get to the heart of the city by tram, people had to cross the Aioi Bridge. It is still so even today. The Atomic Bomb Dome is just east of the span, and my mother told me she always averted her eyes from the skeletal structure when she was crossing the bridge.
 亡母は後者だった。今も昔も路面電車で市の中心部に行くには相生橋を渡らなければならない。その東詰めにドームはある。そういう時は目をそらすのだと言った。

She was only 1.5 kilometers from the hypocenter when the bomb went off, and was exposed to radiation from the blast. She remained reluctant to talk about the experience her entire life. Then again, hers is only one example of attitudes held by A-bomb survivors.
 ここから約1・5キロで被爆、けがもしたが、体験は終生言いたがらなかった。そうした態度は、もちろん人それぞれの中の一例にすぎない。

Nevertheless, my mother used to talk nostalgically about the splendor and beauty of the Hiroshima Prefectural Industrial Promotion Hall before it became the anti-nuclear icon it is today. Perhaps it symbolized the cheerfulness of the city in the pre-war era. It was designed by famous Czech architect Jan Letzel, and the copper dome was the highlight of the Hiroshima skyline. I believe my mother spoke of the hall out of a strong fascination with the structure.
 その母が、往時の産業奨励館の見事さは心から懐かしげに語ったものだ。戦前の広島の華やぎを象徴したのだろう。著名なチェコの建築家ヤン・レツルの設計である。銅を張ったドームは空に映えた。母はやや陶然とした気配で回顧したと思う。

The dome was designated a UNESCO World Heritage site in 1996, and there was no more debate on the fate of the building. My mother had already passed away by that time, so I can't ask her how she feels about it.
 ドームは「世界遺産」になり、存廃論議は消えた。母は決定時既に世になかったから、感懐は聞きようもない。

However, I now rather wish I could show her vibrant pre-war Hiroshima and the Hiroshima Prefectural Industrial Promotion Hall reproduced in CG -- the hall that she was always so keen to describe.
 ただ、CGに再現された生気ある戦前の「廣島」の街と産業奨励館とは、見せてやりたかったと今思う。

Filmmaker Tanabe and others built the recreation from rare photographs, archives and first-person descriptions, and the film is expected to be completed in three years. Though they have already collected so much, the crew continue to search out more materials and witnesses to the pre-war city.
 田辺さんらの再現作業は残された貴重な写真、記録、多数の証言収集などをこつこつと積み重ねて行われている。今製作中の映画は3年後に完成を目指す。もっと資料や証言を、と広く呼びかける。

I wonder if their efforts to reproduce the Hiroshima scenes that vanished in a mere instant of fire could provide some hints to reproducing the region devastated by last year's Great East Japan Earthquake.
 こうした、瞬時に消えた街をよみがえらせる「復元」の営みが、東日本大震災の被災地再生に何らかの、ヒントの一つにならないか。

In Hiroshima, there were movements to bring local residents and A-bomb victims together by reproducing maps of pre-war residential areas in the 1960s and preserving "pictures of the atomic bombing" in the 1970s.
 広島では、60年代に消えた街の住居地図復元、70年代に「原爆の絵」を残す運動などと、被爆者・市民を結びつける動きが起き、高まった。

Above all, I believe that it is time for young people to apply fresh ideas to reproduce pre-disaster Tohoku.
 今、とりわけ若い人たちのみずみずしい発想が出番だと思う。

(専門編集委員)
(By Kenji Tamaki, Expert Senior Writer)

毎日新聞 2012年3月20日 東京朝刊

2012/03/25

社説:内部者情報取引 徹底解明で信頼回復を

株価が一日に100円以上下がるにはそれなりの訳があったのですね。
いかさまギャンブルに相当するあくどい行為だと断じます。

スラチャイ

(Mainichi Japan) March 23, 2012
Editorial: Regain financial market confidence through strict investigations, amended laws
社説:内部者情報取引 徹底解明で信頼回復を

Japan's Securities and Exchange Surveillance Commission (SESC) recommended that the Financial Services Agency fine Chuo Mitsui Asset Trust and Banking Co. for violating the Financial Instruments and Exchange Law.  証券取引等監視委員会が、金融商品取引法違反(インサイダー取引)の疑いで中央三井アセット信託銀行に課徴金を科すよう金融庁に勧告した。

Chuo Mitsui was found to have obtained internal insider information regarding the public stock offering of a company on the Tokyo Stock Exchange from Nomura Securities Co., the lead underwriter of the deal.
東証1部上場企業の公募増資に絡み、増資の主幹事である野村証券から内部者情報を得ていたという。

This incident was the first to expose the collusive ties between a major corporate investor and a leading securities firm.
 大手機関投資家と大手証券の「共犯」関係が、今回初めて明るみに出た。

To restore the confidence that has been lost from the Japanese market, a full-scale investigation into what occurred and the implementation of further preventative measures are crucial.
大きく傷ついた日本市場の信頼を回復するには、疑惑の全容解明と再発防止策の強化が不可欠だ。

A Chuo Mitsui fund manager obtained information on the new share issue of Inpex stock in 2010 from a Nomura sales employee before it had been announced.
 中央三井のファンドマネジャーは、10年に実施された国際石油開発帝石の公募増資に関する情報を公表前に野村の営業社員から入手した。

Based on the information, Chuo Mitsui used Japanese stock funds that it manages for overseas investors to buy and sell Inpex shares, making about 14 million yen in returns.
その情報を基に、中央三井が運用する海外投資家向けの日本株ファンドを使って帝石株を取引し、約1400万円の運用益を上げたという。

This is the first time that a trust company -- a major player in the stock market -- will be fined for insider trading.
 証券市場の主力プレーヤーである信託銀行がインサイダー取引で課徴金処分を受けるのは初めて。

Compared to cases of illegal trading that take place between individuals, an institutional violation has a far deeper impact on the market.
会社関係者らが個人的に行う違法取引に比べ、市場への影響は格段に大きい。

Chuo Mitsui officials say that in addition to setting up a special investigative committee to look into the case, it will implement measures to prevent such incidents happening again in the future, including prohibiting contact between its staff who manage stocks and sales staff from securities firms.
 中央三井は、特別調査委員会を発足させたほか、運用担当者と証券会社の営業担当者との接触禁止を含む再発防止策を講じるという。

Chuo Mitsui must take its responsibility seriously, and institute measures to enforce compliance with the law.
責任の重さを認識し、法令順守の徹底を急ぐべきだ。

Nomura Securities, too, is hugely responsible in this case, which marked the first time that a sales member from a securities firm was found to leak yet-unannounced information to an investor as part of their business transactions.
 野村証券の責任も重い。証券会社が営業の一環として、未公表情報を投資家に伝達していたのが確認されたのも初めてだ。

Securities firms have an investment banking division, which handles companies' share sales, as well as mergers and acquisitions; and a sales division.
 証券会社には、企業の増資や合併・買収などを手がける投資銀行部門と営業部門とがある。

Because insider information tends to concentrate in investment banking divisions, securities firms are required to adopt strict measures to prevent any insider information from traveling to their sales divisions.
投資銀行部門にはインサイダー情報が集中するため、証券会社は、その情報が営業部門に伝わらないよう情報管理の徹底を義務づけられている。

While it is still unknown how the Nomura sales division employee who leaked insider information to Chuo Mitsui obtained the information in the first place, it's obvious that Nomura's method for information management had been insufficient.
 問題の増資情報を営業部門の社員が入手した経緯はまだ不明だが、野村社内の情報管理が不徹底だったことは否定できない。

Due to a variety of factors, including a sluggish stock market caused by the Lehman Shock of 2008, securities firms have performed poorly.
 08年のリーマン・ショックによる株式市場の低迷などで、証券会社の業績は悪化している。

If impatience and anxiety with lagging performance is what motivated the recent scandal, then the problem is deeply rooted and serious.
業績回復への焦りが今回の不祥事につながったとすれば、根が深く深刻だ。

Nomura must conduct an exhaustive inquiry, and re-examine how they handle sensitive information.
野村は原因を徹底的に究明し、その上で、情報管理体制を見直すべきだろう。

In 2010, allegations of violations over public offerings of Tokyo Electric Power Co. (TEPCO) and Nippon Sheet Glass Co. shares emerged, bringing with them accusations that overseas funds had been involved.
 公募増資を巡っては、10年実施の東京電力や日本板硝子などに関しても疑惑が取りざたされ、海外ファンドの関与も疑われている。

We urge the Securities and Exchange Surveillance Commission to cooperate closely with overseas authorities to uncover the truth.
監視委は海外当局とも連携を密にし、疑惑の全容を解明してほしい。

With regards to the latest incident, Chuo Mitsui will only be fined 55,000 yen -- because that was what the management fee amounted to.
 今回、中央三井の課徴金は5万5000円にとどまる。
運用報酬が、その額だったからだ。

But isn't this amount too small for a company responsible for destroying market credibility?
しかし、市場の信頼を失墜させた責任の重さにくらべ、軽すぎないか。

Current laws that prevent whoever leaked the information from being penalized are also at fault.
情報提供者を処分できない現行法にも問題がある。

We seek a re-evaluation of related laws to allow for more effective prevention.
再発防止の実効性を高めるため、制度の再検討を求めたい。

毎日新聞 2012年3月23日 2時32分

2012/03/24

ギリシャ危機 破綻回避しても課題は山積

The Yomiuri Shimbun (Mar. 23, 2012)
Greek default avoided, but many problems remain
ギリシャ危機 破綻回避しても課題は山積(3月22日付・読売社説)

The Greek government, which has fallen into a fiscal crisis, has managed to get through a major bond redemption, avoiding a chaotic debt default.
 財政危機に陥ったギリシャが大量の国債償還を乗り切り、無秩序な債務不履行(デフォルト)を回避した。

We welcome the progress made in efforts to contain the eurozone crisis, which has plunged the world into turmoil.
 世界を混乱させてきた欧州危機の封じ込めに向け、前進したことを歓迎したい。

But we must not fall prey to optimism that the crisis is over. The Greek government should not ease its watchfulness but do its utmost to revive its economy.
 しかし、これで危機を脱したという楽観は禁物である。ギリシャは緊張感を緩めず、経済再生に全力を挙げてもらいたい。

Disarray in the massive bond redemption was avoided as the Greek government was guaranteed the funds it needed for the redemption, thanks to a second rescue package worth up to 130 billion euros (about 14 trillion yen) from the European Union and the International Monetary Fund, together with a debt reduction by private creditor banks.
 国債償還で混乱が起きなかったのは、欧州連合(EU)などが1300億ユーロ(約14兆円)の第2次支援策を決め、金融機関も債務カットに応じて、ギリシャの資金繰りにメドがついたためだ。

These makeshift measures to rescue the Greek government, at least for the time being, appear to have worked.
 ギリシャを救済する当面の応急措置が功を奏したと言える。

===

Global markets rebound

In the United States, the Dow Jones industrial average has been hovering above the 13,000 mark, and Tokyo stocks have recovered to above 10,000. The euro, which had plummeted, has turned upward against other major currencies.
 ニューヨーク株式市場の株価は1万3000ドル超で推移し、東京市場の株価も1万円台を回復している。一時は急落していた通貨ユーロも上昇に転じた。

Apparently responding positively to a recent upturn in the U.S. economy, a sense of reassurance seems to be spreading in the markets.
 最近の米国の景気回復も好感されて、市場にはひとまず、安堵(あんど)感が広がっているのだろう。

Yet there remains a mountain of problems.
 ただ、まだ課題は山積する。

The Greek government has faced the possibility of default many times, rocking Europe and the world. It must not cause such turmoil again.
 ギリシャは、これまで何度も破綻の危機に直面し、欧州や世界を揺るがしてきた。同じような混乱を繰り返してはならない。

First and foremost, the government must steadily implement the strict fiscal measures it promised, including cutting the number of civil servants and their wages, and tackling fiscal reconstruction and economic revival.
 まず、約束した公務員削減や賃下げなどの緊縮財政策を着実に実行し、財政再建や経済再生に取り組むことが重要だ。

The new administration, to be chosen in a general election slated for late next month, will assume a heavy responsibility. It must contain public opinion opposing strict fiscal management and will also be tested as to how well it can foster internationally competitive industries.
 4月末にも行われる総選挙で発足する新政権の責任は重い。緊縮財政に反発する世論を抑えなければならない。競争力ある産業の育成も問われよう。

The Greek government's debt ratio is a massive 160 percent of its gross domestic product. The government aims to reduce this to about 120 percent by 2020 through fiscal reconstruction.
 ギリシャは、国内総生産(GDP)に対する政府債務比率が160%と高い。財政再建によって、これを2020年までに約120%に下げる目標を掲げる。

===

5th year of negative growth seen

As the domestic economy has been deteriorating, however, Greece is expected to post negative year-on-year growth for the fifth straight year in 2012. It is difficult to achieve both fiscal reconstruction and economic expansion.
 だが、国内景気が悪化し、12年まで5年連続のマイナス成長が見込まれている。財政再建と景気拡大の両立は容易ではない。

Should the government blunder in its handling of fiscal reconstruction, Greece may need additional assistance from outside. In Europe, there are other causes of crisis, as seen in the continued high yield of government bonds of Portugal, which continues to face fiscal problems.
 再建がもたつくと、ギリシャはさらなる支援を仰ぐ事態に陥るかもしれない。欧州では、財政不安が続くポルトガルの国債利回りが高止まりするなど、他にも危機の火だねがくすぶる。

The problem is that chiefly due to opposition from Germany, progress has been slower than expected in expanding the scale of lending of the European Stability Mechanism, which the EU will establish in July. Expanding the funding base of the IMF has also been put off.
 問題は、EUが7月に設ける欧州安定メカニズム(ESM)の融資規模の拡大が、ドイツの抵抗で遅れていることだ。国際通貨基金(IMF)の資金基盤拡充も、先送りされている。

To dispel future concern, it is vital to reinforce the safety net to prevent the market from falling into turmoil. The eurozone must recognize the reality of the crisis, reconfirm its solidarity and prove itself through concrete action.
 先行き懸念を払拭するには、市場の混乱を防ぐ安全網の強化が欠かせない。欧州は危機感を持って結束を再確認し、具体的な行動で示すことが求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, March 22, 2012)
(2012年3月22日01時26分 読売新聞)

2012/03/23

記者の目:震災1年 切れかけた「絆」を目にして=竹内良和(東京社会部)

>>"It would be embarrassing not to be able to contribute at all because I'm hung up on the little things," Sugano says. "
>>「ちっちゃなことにとらわれて何もできないのは恥ずかしい。

これは取材で被災者の一人が口にした言葉です。
人間とは本当に弱いものなのです。思ったり考えたりしていても、それを実行することは難しいことが多いですね。
立派な人だと打たれました。私も見習わなければ。

それから、新聞記者の魂にも打たれました。
しっかり、足で稼いだこの記事は苦闘の連続だったのでしょうね。
胸が詰まりました。

スラチャイ

(Mainichi Japan) March 21, 2012
Learning what it means to be a journalist through disaster victims
記者の目:震災1年 切れかけた「絆」を目にして=竹内良和(東京社会部)

 ◇“ありのまま”を原点に、今後も

Having reported from areas deeply affected by the Great East Japan Earthquake, tsunami and ensuing nuclear crisis since immediately after their outbreak, the question of whether I've been able to convey the disaster survivors' reality weighs increasingly more heavily on my mind.
 東日本大震災の発生直後から被災地で取材している。「被災者の姿を伝え切れているのか」。自身への問いかけは日増しに重みを増している。

Over the past year, survivors repeatedly told me that their "reality cannot be glossed over with pleasantries" -- words that hit me hard.
 「ここはきれい事ばかりじゃない」。

Sure, in most of the disaster areas I've seen, there have been countless episodes characterized by warmth and tight bonds.
確かに、取材した被災地の大半は温かな絆にあふれていた。

この1年、被災者から何度も聞いた言葉が胸に刺さっている。

Without any reservations, I've reported stories of victims supporting each other through their many challenges.
困難にもめげず支え合う被災者たちの姿を私は迷わず記事にしてきた。

At the same time, however, I witnessed bonds being broken by the triple disasters.
その一方で、震災で失われた絆もあった。

I heard about people who have been kicked out of relatives' homes that they'd taken refuge in, and accusations of some people taking relief supplies all to themselves.
「避難した親戚宅を追い出された」「救援物資を独り占めする人がいる」--。

I agonized over whether to report on the negative incidents and sentiments among the survivors I wanted so much to support, and for the most part ended up barely doing so.
応援したい被災者の負の側面を伝える難しさに悩み、結局、ほとんど記事にできなかった。

The question of how, if at all, exposing the survivors' faults would help the situation, had driven me into a corner.  「被災者のあらを取材して、一体、何の役に立つのか」。

It was at such a time that I was reunited with a certain survivor, and learned the importance of facing head-on the ties that one has lost.
思考停止になりかけていたとき、ある被災者と再会し、失った絆に向き合うことの大切さを痛感した。

I met Hiroko Sugano, 69, of Rikuzentakata, Iwate Prefecture, at an evacuation center four weeks after the March 11 quake last year.
 岩手県陸前高田市の菅野浩子さん(69)。震災4週間後に避難所で知り合った。

She had a friendly smile, and was busily carrying boxes of relief supplies.
いつも人なつこい笑顔で、救援物資の段ボール箱をせわしなく運んでいた。

In early May, however, when I again visited the same evacuation center, she was no longer there.
だが、5月上旬、避難所を再訪すると姿がない。

She had apparently returned home just a few days earlier.
数日前に帰宅したという。

When I asked another evacuee why Sugano had returned home, the only response I got was, "It's a long story."
避難者に理由を尋ねれば「いろいろあって」。

It didn't seem like something an outsider like I should pursue any further.
部外者が立ち入ってはならないように感じた。

Not long afterwards, Sugano appeared at the evacuation center, asking if it would be all right for her to recharge her cell phone there.
 程なく、「携帯電話の充電をさせてね」と菅野さんは避難所に姿をみせた。

Seeing the same smile she had when I first met her, I felt relieved that she had been able to return home and that things had seemed to work out for her.
変わらぬ笑顔に「家に戻れたし、良かったな」とほっとした。

In the texts she subsequently sent me with her cell phone, she showed no indication that anything was wrong.
その後、何度か届いた携帯電話のメールも変わった様子はなかった。

But I'd been naive.
だが私は鈍感だった。

When I visited her in February this year, Sugano told me, "I was literally living by the light of a lantern after I left the evacuation center."
今年2月、自宅を訪ねると、「避難所を出てからはランタンで暮らしていたのよ」と話し始めてくれた。

 ◇避難所を出てランタン生活

Four years ago, Sugano reached mandatory retirement at her company job, and returned alone to her parents' home, which had been empty.
 菅野さんは4年前、会社を定年退職し、空き家だった実家に単身で帰った。

She struggled to readapt to her hometown, which she had been away from since she left for Tokyo over 40 years earlier. Her ties with relatives and acquaintances there were no longer strong.
上京後、40年以上離れていた古里の雰囲気になじめず、親類や知人とのつながりも薄れていた。

It was under such circumstances that the massive earthquake hit.
そんな時、震災に遭った。

None of the other evacuees at the evacuation center were willing to take on the task of keeping track of relief supplies and maintaining name lists of the evacuees at the center.
 避難所では、救援物資や名簿を管理する「世話役」に誰も名乗り出ない。

In her years working in the corporate world, Sugano had accumulated a wealth of experience in administrative work.
会社員時代は総務畑を歩んできた。

Figuring that she may be the person for the job, she took on the center's general affairs.
「私の仕事かもしれないな」と引き受けた。

At first, relief supplies were barely delivered to the center.
当初は物資が全く届かない。

At one point, Sugano racked her brain over what to do with the seven toothbrushes that had been delivered from the government's disaster countermeasures headquarters, when there were 130 fellow evacuees staying at the center.
130人の仲間を前に、災害対策本部からやっともらってきた7本の歯ブラシをどう配ろうか悩んだ。

Sitting until night in the entryway, where a cold draft blew through, Sugano maintained a name list to keep track of the many people coming and going. Soon, she fell sick.
寒風が吹き込む出入り口に夜まで座り、入れ替わりの激しい避難者の名簿もつけた。やがて体調を崩した。

Sugano returned home, she says, because some fellow evacuees had requested that people whose homes had not collapsed in the temblor or been swept away by tsunami to go home.
With the elimination and merging of evacuation centers, space was at a premium.
 菅野さんが帰宅したのは、統廃合で避難所が狭くなるため、一部の避難者から「自宅がある人は帰ってほしい」と言われたからだという。

Sugano felt dejected, as if her ties to her fellow survivors were being severed.
絆を断ち切られたようで、やるせなかった。

Back home, with none of the basic lifelines restored, she once again lived by the light of a lantern.
帰った自宅はライフラインが断たれ、暗がりの部屋にランタンをともした。

She felt hopeless, and pondered the possibility of taking refuge at a relative's home in the Kanto region.
心が折れそうだった。だが、関東の親戚宅に行こうと考えた時、ふと思った。

But she couldn't give up now.
「逃げてはいけない」。

Her fellow survivors, including young brothers who had lost both of their parents and a former classmate who had lost her husband remained at the evacuation center.
両親を亡くした幼い兄弟。夫を失った同級生。みな避難所に残る。

She had finally made emotional connections with these local residents.
やっとできた古里の仲間だった。

Life by lantern lasted for two weeks. Until gas and water supplies were restored, Sugano lived on boxed meals from the convenience store.
 ランタン生活は2週間続き、ガスや水道の復旧までコンビニ弁当でしのいだ。

She also went to visit her fellow survivors at the evacuation center.
そして、また避難所の仲間の顔を見に行った。

Recharging her cell phone was just an excuse for her to go.
「携帯を充電させて」。それは避難所に通う口実でもあった。

Today, even if it's one of the people who asked Sugano to leave the evacuation center, she stops to chat with them when she runs into them on the street.
今は、かつて自分に帰宅を求めた人とも、道で会えば声をかけ、近況を尋ね合う。

At her home, which was spared extensive damage, Sugano puts up friends who were not as lucky, and volunteers who come to the area to help with relief efforts.
 菅野さんは自宅に、実家を流された友人やボランティアを泊めてもいる。

Some volunteers are arrogant.
横柄なボランティアもいる。

But she still lets them stay.
でも泊める。

"It would be embarrassing not to be able to contribute at all because I'm hung up on the little things," Sugano says. "
「ちっちゃなことにとらわれて何もできないのは恥ずかしい。

The volunteers are all valuable people who have come here for the sake of Rikuzentakata.
誰もが高田のために来てくれた大切な人。

It's not a time to complain."
文句を言ってる時じゃない」

Sugano appears to be slowly rebuilding the bonds that were almost destroyed by the quake.
 震災で切れかけた絆を、菅野さんはゆっくり結び直しているかのように見えてならない。

It was through the disaster, she says, that she's been able to become a true "Rikuzentakata citizen" again.
震災を経て「やっと陸前高田市民に戻れた」という。

 ◇被災者の言葉に込められた願い

There's another story I heard, from a store owner in the Sanriku area of the devastated Tohoku region. Immediately after the quake and tsunami hit, there was one business owner who did not participate in the searches for missing bodies that the local volunteer fire company undertook, and instead focused on rebuilding their own business.
 被災者は苦楽を併せのんで生きている。三陸地方の商店主からもこんな話を聞いた。震災直後、消防団の遺体捜索に加わらない仲間がいた。
家業の再起に動いていた。

A chasm emerged between those who did and those who did not participate in the searches, with the former denouncing the latter for not wanting to "at least cover the bodies of fellow town residents with blankets."
「同じ町の人間なら遺体に毛布の一枚でもかけたくなるはずだ」とわだかまりが生まれた。

Sometime later, the business owner began to participate in nighttime patrols, and at a one-year anniversary memorial, prayed for the souls of the dead with all the others.
だが、仲間はしばらくして夜警活動に頻繁に顔を出すようになった。3月11日の慰霊式では、ともに黙とうをささげた。

"Right after the quake, different people had different priorities," says the abovementioned store owner. "Time will take care of everything in the end."
「震災直後、何が一番大切なのかは人によって違った。後は時間が解決してくれる」。商店主は今はそう思う。

In the past year, I've taken 30 notebooks worth of notes in the disaster areas.
 この1年間、私が被災地で書き留めたノートやメモ帳は30冊になる。

But I still worry whether I've been able to achieve any sort of understanding of the suffering that survivors are going through.
だが被災者のつらさを、どれだけ理解できたのか不安でならない。

With the words, "reality cannot be glossed over with pleasantries," what survivors are likely asking of me is to understand what's going on in the hard-hit areas and to share what's most important with the rest of the country and the world.
「きれい事ばかりじゃない」。そんな言葉には、きっと「ありのままの被災地を知り、本当に大切なことを伝えてほしい」との願いが込められているのだろう。

The disasters' survivors are reminding me, in other words, of what it means to be a journalist.
被災者から、改めて記者の原点を教わっている。

(By Yoshikazu Takeuchi, City News Department)
毎日新聞 2012年3月21日 東京朝刊

2012/03/22

アフガン混迷 性急な国際部隊撤収は危険だ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 21, 2012)
Hasty troop withdrawal from Afghanistan risky
アフガン混迷 性急な国際部隊撤収は危険だ(3月20日付・読売社説)

The relationship of trust built up steadily by the United States and Europe with Afghanistan could break down at a moment's notice through thoughtless actions or unexpected incidents.
 地道に積み重ねてきた米欧とアフガニスタンとの信頼関係も、心ない行為や突発的な事件によって一瞬に崩れ去る。

Many lives have been lost in retaliatory actions in Afghanistan, making the country's security situation more uncertain. This is the reality of Afghanistan as a battlefield.
 報復行為との悪循環で多くの命が奪われ、治安の先行きは一層不透明になっていく。これが戦地アフガンの現状だ。

The Afghan situation has deteriorated since the turn of the year.
 今年に入り、アフガン情勢は悪化するばかりである。

In January, a video clip of four U.S. marines urinating on the bodies of dead Taliban fighters was hosted on a website.
 1月、米海兵隊員が旧支配勢力タリバンの兵士の遺体に放尿する動画が投稿サイトで流れた。

An angry Afghan soldier killed four French soldiers belonging to the International Security Assistance Force (ISAF). Immediately after this, French President Nicolas Sarkozy said French troops would complete their withdrawal from Afghanistan at the end of 2013, one year earlier than scheduled.
 怒ったアフガン軍兵士が、国際治安支援部隊(ISAF)傘下の仏軍兵士4人を殺害するや、サルコジ仏大統領は、仏軍戦闘部隊の撤収を予定より1年早め、「2013年末に完了」と発表した。

In February, it was revealed that Korans were among trash burned by ISAF members at a U.S. base. A furious Afghan killed two U.S. officers, who served as advisers to the Afghan Interior Ministry. All advisers to Afghan ministries were withdrawn from the ministries immediately.
 2月には、ISAF要員がゴミと一緒にイスラム教の聖典コーランを燃やしたことが発覚した。反発したアフガン人が内務省顧問の米軍士官2人を殺害したため、各省顧問団は一斉に引き揚げた。

===

Distrust increasing

The series of incidents has increased distrust between Afghanistan and the United States and Europe. The schism yawned even wider on March 11 when civilians were massacred in the southern province of Kandahar.
 アフガン政府と米欧の間で不信の溝が広がったと言える。それをさらに決定的にしたのが、今月11日、南部カンダハル州で起きた民間人虐殺事件だ。

There is no excuse for a U.S. staff sergeant to indiscriminately kill 16 civilians, including nine children. The U.S. government must investigate the case thoroughly in the hope of regaining Afghanistan's trust.
 子供9人を含む16人を無差別殺害した米軍2等軍曹の行為は釈明の余地がない。米政府は、事件を徹底的に究明し、容疑者を訴追して、信頼回復に努めるべきだ。

Following the massacre, the Taliban called off behind-the-scenes peace talks with Washington. This development is a cause for concern.
 懸念されるのは、タリバンが、米政府と水面下で進めていた和平交渉を、民間人虐殺事件後、一方的に打ち切ったことだ。

U.S. President Barack Obama has pledged to withdraw U.S. combat forces from Afghanistan by the end of 2014.
 オバマ米大統領は、米軍戦闘部隊をアフガンから14年末までに撤収させる、と公約している。

To realize a "responsible withdrawal," the Obama administration wants to promote peace and political reconciliation talks with the Taliban, which has its roots in the south of the country, while fostering and strengthening Afghanistan's security forces so the country can deal with its own public security.
 「責任ある撤収」を実現するため、アフガン治安部隊を育成・強化して自立を促す一方で、南部に根を張るタリバンとの政治的な和解・和平を進める計画だ。

===

Bring Taliban back to talks

New ideas are needed to bring the Taliban back to the negotiating table.
 タリバンを再び対話の場に戻す上で新たな工夫が必要だろう。

A U.S. public opinion survey shows a majority of Americans want the troop withdrawal advanced because of the intensification of anti-U.S. sentiment and the increase in the number of U.S. soldiers killed and injured in Afghanistan.
 米世論調査では、アフガンでの反米感情の高まりと米兵の死傷者増加に嫌気がさして、撤収の前倒しを求める声が多数を占める。

But if the United States impulsively pulls out its troops, it only will lead to the Taliban stepping up its military offensive to regain power. The international community must unite to prevent Afghanistan from becoming a hotbed for terrorism once again.
 だが、性急に戦闘部隊撤収に動けば、タリバンは政権奪還へ軍事攻勢を強めるだけである。アフガンを再びテロの温床に戻さぬよう国際社会の連携が求められる。

Due to the series of incidents by U.S. troops, the Afghan situation is on the brink of a serious crisis. To stop the Afghan security situation from deteriorating, Washington must redouble its military and diplomatic efforts.
 相次ぐ米軍の失態で、アフガン情勢は大きな危機に瀕(ひん)している。治安の悪化を食い止めるため、軍事、外交両面での努力を倍加させる責任が米国にはある。

In July, Japan will host an international conference on assistance to Afghanistan, at which Afghan President Hamid Karzai will be invited to attend as a guest. Tokyo must step up its indirect and nonmilitary support to help stabilize the Afghan situation.
 日本は7月にアフガン支援の国際会議を主催し、カルザイ大統領を招待している。アフガン安定化への側面支援も強めたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 20, 2012)
(2012年3月20日01時25分 読売新聞)

2012/03/21

春闘回答 景気と賃金の悪循環を断とう

The Yomiuri Shimbun (Mar. 19, 2012)
Vicious cycle of low pay, business slump must end
春闘回答 景気と賃金の悪循環を断とう(3月18日付・読売社説)

The outcome of this year's spring labor offensive, known as "shunto," has been bleak, with major companies in such key industrial sectors as automobiles and electronics not offering any pay increases. Offers regarding biannual bonuses have also been harsh, falling below last year's levels at most companies.
 今年の春闘は、自動車や電機など主要企業が賃上げを見送り、一時金も軒並み前年割れという厳しい結果となった。

Because of the historic appreciation of the yen and the deterioration of economic conditions overseas, the business performance of the nation's companies has been stagnant.
 歴史的な円高と海外経済の悪化で、企業業績は低迷している。

Under the circumstances, many major trade unions had to abandon the idea of demanding a uniform pay scale increase, a base pay raise referred to as "base-up" in Japanese, to prioritize job security instead.
このため、主要労組の多くが賃金改善を図るベースアップを要求せず、雇用確保を優先せざるを得なかった。

Curbs on wage hikes meant to keep companies in business and workers employed tend to dampen domestic demand, thus further worsening the national economy. This vicious cycle must be brought to an end at all costs.
 だが、会社と雇用を守るために賃金を切りつめた影響で内需が冷え、景気がさらに悪化する。そんな悪循環を断ち切らなければならない。

All businesses have a pile of knotty problems that have been left unresolved in this respect.
企業各社に難しい宿題が残されたと言えよう。

===

Pay cuts looming large

In this year's shunto, labor came to the negotiating table intending to achieve regular pay raises based on employees' age and length of employment, known as "teiki shokyu" or "teisho."
 今春闘で労働側は、年齢や勤続年数に応じて賃金を増やす定期昇給の維持だけは譲れないとして、交渉に臨んだ。

The Japan Business Federation (Keidanren), the country's largest employers' organization, expressed caution, saying it was no longer possible to consider implementation of teisho raises as a matter of course.
Most major companies, however, have managed to accept labor demands for the teisho portion of pay raises.
 経団連は「定期昇給の実施を当然視できなくなっている」と、強い危機感を示していたが、大半の大手企業が定昇確保に応じた。

Salaried people in the prime of their lives have seen their living expenses increase year after year, especially for the rearing and education of their children. It is reasonable and proper for management to have paid due attention to such realities.
 働き盛りのサラリーマンは、育児や教育などの出費が毎年増えていく。労働者の実情に、経営側が配慮したことは妥当だろう。

The pay hikes offered by some companies in this year's shunto likely reflect corporate managers' desire to reward, even slightly, their employees' dedicated efforts to rebuild factories struck by the Great East Japan Earthquake and their perseverance in working late at night and early in the morning to save electricity.
 東日本大震災で被災した工場の復旧作業や、節電のための深夜・早朝勤務で無理を重ねた社員に、少しでも報いようとした気持ちもうかがえる。

However, corporate managers are naturally limited in what they can do.
 とはいえ、企業努力には限界がある。

Electronics giant NEC Corp. presented in a meeting with its trade union on Thursday a set of proposals to cut ordinary employees' wages, including a 4 percent cut in monthly salaries for nine months.
電機大手のNECは15日の労使協議で、9か月間の4%賃下げなど、一般社員の給与削減策を提案した。

Another major electronics firm, Sharp Corp., is also said to be considering a freeze on teisho raises for a certain period of time.
シャープも定昇の一時凍結を検討中という。

Although the uptrend in the yen's exchange rate has paused in recent days, the Japanese currency is still too high from the perspective of export industries.
 円相場の急騰は一服したが、輸出企業にとっては依然として厳しい円高水準だ。

The economies of Europe are expected to log negative growth this year, while the swift growth of such emerging economies as China seems to be weakening. The future of overseas demand is increasingly shrouded with uncertainty.
 今年は欧州でマイナス成長が見込まれ、中国など新興国の高成長にも陰りが見える。外需の先行きには不透明感が強い。

===

China, ROK formidable rivals

In addition, manufacturers in China and South Korea have become increasingly formidable rivals for their Japanese counterparts, in terms of price competitiveness and product quality. International competition is bound to keep intensifying.
 中国や韓国のメーカーは、価格の安さだけでなく品質面でも強力なライバルになった。国際競争はさらに激しさを増すだろう。

However, positive signs have begun to emerge. The Nikkei Stock Average at the Tokyo Stock Exchange's First Section has climbed back above 10,000, spurred by such factors as improvement in the U.S. economy.
 一方、明るい材料も出てきた。米国景気の好転などを背景に、東京市場の平均株価は、1万円の大台を回復した。

Major Japanese companies are recovering from the serious blow dealt by the March 11 disaster and are expected to post higher profits in fiscal 2012, compared to huge drops in revenues for this fiscal year that ends on March 31.
 大震災の打撃を克服し、主要企業の業績は、今年度の大幅減益から、来年度は増益に転じる見込みだ。

We strongly hope they will have the momentum for a come-from-behind surge in business activity.
反転攻勢に弾みをつけることが期待される。

It is critically important for businesses to carve out private-sector fields with high growth potential to ensure greater corporate profitability. Now is a good time to create new demand on the strength of recovery projects from the March 11 earthquake and tsunami disaster, such as new energy-saving businesses and transportation systems.
 何よりも、民間の創意工夫で成長分野を開拓し、企業の収益力を高めることが大切だ。震災復興は省エネや新交通など、新規需要を発掘する好機でもある。

The government, for its part, must flexibly support corporate endeavors, through such means as low-interest loans as part of industrial policy and tax breaks on capital investments.
 政府は、低利の政策融資や投資減税などで、企業の努力に機動的な支援をしてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 18, 2012)
(2012年3月18日01時40分 読売新聞)

2012/03/20

北朝鮮発射予告 「衛星」でも看過はできない

日本は観測衛星や通信衛星をたくさんうちあげていますが、北や中国は、それらに対して文句は言って来ないようです。北が地球観測衛星を打ち上げるのに、こんなに大騒ぎされるのは、やはり過去の行いがわざわいしているのかもしれません。純粋に観測衛星ならば、多国にその打ち上げの是非を問われることはないと考えましたが。

スラチャイ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 18, 2012)
North Korea's 'satellite' launch a threat to Japan
北朝鮮発射予告 「衛星」でも看過はできない(3月17日付・読売社説)

North Korea has announced it will launch a rocket carrying a "Kwangmyongsong-3" earth observation satellite between April 12 and 16.
 北朝鮮が、4月12日から16日の間に地球観測衛星「光明星3号」を打ち上げると発表した。

Friday's surprise announcement came only about two weeks after the United States and North Korea reached a deal under which Pyongyang agreed to a moratorium on nuclear tests and long-range missile launches as well as uranium enrichment activities in Yongbyon.
 約2週間前、「核実験と長距離ミサイルの発射、寧辺でのウラン濃縮活動の一時停止」で、米国と合意したと明らかにしたばかりだ。

The satellite launch notice is tantamount to North Korea saying yes and no in the same breath. We think North Korea has exploited loopholes left open by the Washington-Pyongyang deal.
 その舌の根も乾かぬうちの衛星発射予告である。米朝合意の詰めの甘さを突いた、と言える。

North Korea says it will launch a "rocket." Although Pyongyang may want to avoid saying it will launch a "missile," the technological principles underpinning both are the same. The planned liftoff is presumably aimed at enhancing the performance of North Korea's missiles.
 北朝鮮は、発射するのはロケットと称している。ミサイルではない、と言いたいのだろうが、原理は同じだ。発射にはミサイルの性能向上を図る狙いがあろう。

April 15, a date that falls during the planned five-day period for the launch, marks the centenary of the birth of North Korea's founder Kim Il Sung. If North Korea successfully launches a domestically manufactured satellite before South Korea does, it would be a major achievement credited to Kim Jong Un, North Korea's young, third-generation hereditary leader. The satellite launch is unmistakably designed with this political objective in mind.
 打ち上げ予告期間中の4月15日は、故金日成主席の生誕100年にあたる。韓国に先んじて、自力で人工衛星打ち上げに成功すれば、3代世襲の若い指導者、正恩氏の大きな功績となる。そんな政治的な目的もあるに違いない。

===

Breach of U.N. resolution

Iran, which North Korea closely worked with on missile development, has successfully launched three satellites since 2009. With technological assistance from Iran, North Korea's upcoming launch has a chance of success.
 ミサイル開発で深い関係にあるイランが2009年以来、3回も衛星打ち上げを成功させている。その技術協力を得て、今回初めて成功する可能性もなくはない。

Even a satellite launch would violate the U.N. resolution banning North Korea's use of ballistic missile technology. We strongly urge North Korea to exercise self-restraint and cancel the planned launch.
 衛星打ち上げであっても、弾道ミサイル技術を使っての発射を禁じた国連決議に違反する。発射の自制を北朝鮮に強く求めたい。

Pyongyang may believe the rocket launch would not equate to reneging on the latest U.S.-North Korean deal.
 北朝鮮は、米朝合意は反古(ほご)にならないと思っているのだろう。

It appears North Korea may have arrogantly calculated that the United States would not raise a fuss about the rocket launch and it will get the U.S. food aid as agreed, as long as Pyongyang quickly allows International Atomic Energy Agency officials to monitor the suspension of uranium enrichment activities at the Yongbyon nuclear facility.
 寧辺でウラン濃縮活動の停止を監視する国際原子力機関(IAEA)要員を早期に受け入れれば、米国は打ち上げを問題にはせず、食糧支援も得られる、との身勝手な計算があるのではないか。

Three years ago, after North Korea gave notice that it was preparing to launch a "satellite," it went ahead with the plan while ignoring warnings from countries including Japan, the United States and South Korea.
 北朝鮮は3年前に「衛星」打ち上げを予告した時も、日本や米国、韓国などの警告を無視して発射を強行した。

Pyongyang will most likely carry out the launch unless bad weather intervenes. It will be a huge step forward for North Korea's missile development program.
今回も天候不順でない限り、中止はするまい。ミサイル開発は大きく進むことになる。

===

Accurate missiles a menace

The United States has been nervous about the risk of North Korea possessing a long-range missile capable of reaching U.S. soil and expanding the range of its arsenal. For Japan, which already falls within range of North Korea's medium-range Rodong missiles, increased precision of their weapons is a huge menace.
 米国が神経をとがらせるのは、本土に届く長距離ミサイルの開発であり、射程延伸だ。一方、すでに中距離ミサイル・ノドンの射程内にある日本にとっては、精度向上が大きな脅威だ。

It is critical that Japan and the United States strongly demand North Korea put into force a moratorium on launches not only of long-range missiles but also of its medium-range ones.
 北朝鮮に対し、長距離ミサイルに限らず中距離ミサイルの発射も一時停止するよう強く求めることが、日米両国には重要である。

Three years ago, North Korea fired a missile toward the Japanese archipelago from a missile base on the Sea of Japan coast. To deal with the situation, Japan set up a crisis management task force to prepare for a contingency in which the missile fell on Japanese territory, and went on high alert by deploying Aegis-equipped destroyers of the Maritime Self-Defense Force and SDF ground-to-air missile defense units.
 3年前、北朝鮮は日本海側の基地から日本列島に向けてミサイルを発射した。日本は国内に落下する万一の事態に備えて、自衛隊のイージス艦や地対空誘導弾部隊を展開させる警戒体制を敷いた。

North Korea has said the upcoming launch will be aimed southward from a base on the Yellow Sea. The rocket will probably not pass over the Japanese archipelago, but the government must stay alert and vigilant against North Korea's moves.
 今回、北朝鮮は、黄海側の基地から南に向けて発射するという。日本列島の上空は飛行しないはずだが、政府は北朝鮮の動きを注視し、警戒を怠ってはならない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 17, 2012)
(2012年3月17日01時21分 読売新聞)

2012/03/19

香山リカのココロの万華鏡:SOSの声をあげて /東京

都会では自殺する若者が増えている・・・は井上陽水の「笠が無い」の一節ですが、あの頃はたしか1万人か、せいぜい2万人の自殺者を数えていたと記憶していますが、それが、いまは3万人超。問題だと思います。
人はひとたび生を得れば必ず死にます。自殺する必要はないのです。だまっていてもお迎えは誰にもやってきます。
どんなに苦しくっても生を貫くことこそ尊いのではないでしょうか。私はそのように考えています。

スラチャイ

(Mainichi Japan) March 18, 2012
Kaleidoscope of the Heart: Don't be afraid to seek help when you feel desperate
香山リカのココロの万華鏡:SOSの声をあげて /東京

The number of suicides in 2011 stood at over 30,000, according to National Police Agency statistics. Although this figure marked a slight decline on the previous year, it remains alarming. Of particular note is the increase of suicides among students.
 警察庁の統計によると、昨年の自殺者は減少傾向にあるものの、依然として3万人を超えていたことがわかった。とくに目立つのは、「学生・生徒」に分類される若い人の自殺の増加だ。

In comparison to the preceding year, in 2011 some 101 more young people took their own lives. For the first time since authorities began keeping records in 1978, the number of suicides committed by young people surpassed 1,000.
前年より101人も増え、統計を取り始めた1978年以降、初めて1000人を超えた。

This is extremely regrettable. I am aware that in each of these cases those young people must have had various concerns. However, I believe that regardless of the circumstances, if they had sought help from those around them and if they had spent more time on their problems, they would have been able to resolve the grave issues that had been eating them up inside.
 本当に残念だ。それぞれに事情はあったのだろう。でも、どんな問題でもまわりの人の力も借りながら、時間をかけて取り組めば、必ず解決できたはずなのに、と思う。

What exactly is missing with these young people? Is it an ability to face problems? I don't think so.
 では、何が欠けていたのだろう。本人の「問題に向き合う力」なのか。それは違うはずだ。

I believe that all youth have the power to overcome difficulties and to somehow find their way. However, if there's no support from other people, it is somewhat difficult to access this power.
どんな若者にも、困難な状況に立ち向かい、自分なりの道を見つける力が必ず備わっている。ただそれは周囲からのサポートがなければ、なかなか発揮されないものなのだ。

Children and young people have the general tendency to think that whenever something bad happens to them, it is mostly their fault.
 子どもや若者は、一般的に自分に問題が起きたとき、「自分が悪いからこうなった」と思い込む傾向がある。

For example, it is very common for small children to think something along the lines of "I haven't been a good child and that is why mom and dad decided to separate" when their parents decide on a divorce -- based on their personal issues. There are some children who go as far as to think that it is better for them to be gone, believing that it is all their fault.
たとえば親どうしが自分たちの事情で離婚しても、幼い子どもは「ボクがいい子じゃないからパパとママは別れた」と信じていることがよくある。中には、「悪い子のボクなんか、いなくなったほうがいいんだ」と考えるようになる子どももいる。

In such cases, adults should continuously tell the children that it is not their fault and that they are needed.
おとなは、「あなたのせいじゃない」「君はみんなから必要とされているんだよ」と言い続けてフォローしなければならない。

However, recently there have been cases in which adults have failed to offer such words, based on the belief that children should not be spoiled. There are some who not only refrain from comforting children or young people, but would even try to do the opposite -- make them feel personally responsible for the problems that are happening.
 ところが、最近は「子どもを甘やかすな」という考えのもと、そのフォローがない場合がある。それどころか、「これはあなたの責任だ」と子どもや若者にも自己責任を突きつけるおとなもいる。

Needless to say, if a child or a young person is clearly responsible for a situation, adults need to maintain a firm stance toward them. However, in other cases, telling children and youth to deal with the situation by themselves and emotionally pushing them away will do nothing but push them to the edge.
もちろん、問題の原因がはっきりしている場合は毅然(きぜん)とした態度で接することも必要だが、そうでない場合にまで「自分で何とかしなさい」と若い人たちを突き放すのは、彼らを追い込むことにしかならない。

Every child and every young person is important, not only for their families but also for society as a whole. Adults should be ready to support them in a variety of ways.
 どの子どももどの若者も、家族にとっても社会にとっても、宝物のように大切な存在だ。おとなは彼らのために、あらゆるサポートをする準備がある。

When youth feel they need help, they should not be afraid to ask for help. This message, however, never reached the over 1,000 young people who took their own lives last year.
困ったときには遠慮なく、SOSの声をあげてほしい。そういうメッセージが、自分で命を絶った1000人を超える「学生・生徒」たちには届かなかったのだ。

If there is a child or a young person among you who feels helpless, please do not hesitate to seek help from an adult near you.
そして、いま「自分じゃどうにもならない」と思っている子どもや若者がいたら、となりのおとなに「助けて」と声をかけてみてください。

If that person refuses to help you, don't give up and try a second and third person.
最初のおとながこたえてくれなくても、あきらめないでふたり目、3人目にも助けを求めてほしい。

At some point, I am sure, there will be someone who will hear you and help you figure out a solution to your problems.
必ずあなたの声に耳を傾け、いっしょに考えてくれるおとながいるはずだから。

毎日新聞 2012年3月13日 地方版

2012/03/18

重慶トップ解任 次期体制作りへの権力闘争だ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 17, 2012)
Downfall of Chongqing head a sign of China's power struggle
重慶トップ解任 次期体制作りへの権力闘争だ(3月16日付・読売社説)

On Thursday, the day after the close of the annual session of China's legislature, the National People's Congress, it was announced via the official Xinhua News Agency that Communist Party Politburo member Bo Xilai had been removed from his office as party secretary for Chongqing, the top post in the nation's most populous municipality.
 中国の全国人民代表大会(全人代=国会)閉幕翌日の15日、新華社通信が中国最大の都市・重慶市のトップ、薄煕来・共産党政治局員の市党委員会書記解任を報じた。

Bo, whose father was formerly a vice premier, is known as an influential leader among his fellow "princelings," children of past or current high-ranking party officials.
 元副首相を父に持つ薄氏は、党の高級幹部の子女グループ「太子党」の有力指導者だ。

In the past Bo had assumed such key posts as head of the northeastern province of Liaoning and commerce minister. He was therefore seen as a favorite for promotion to a seat on the Politburo's Standing Committee, China's highest decision-making body, at the National Congress of the Communist Party late this autumn.
東北部の遼寧省長や商務相などの要職を歴任し、今秋の共産党大会で政治局常務委員へ昇格して、最高指導部入りすると取り沙汰されていた。

Close attention should be paid to the impact of Bo's removal on the formulation of new leadership under Vice President Xi Jinping, another prominent princeling, who is expected to be elected to the posts of party general secretary and president.
 今回の人事が、同じ太子党の中心人物で、次の党総書記・国家主席に選出される予定の習近平国家副主席の体制作りに、どう影響するのかを注視したい。

The direct reason for Bo's axing is believed to be his supervisory responsibility for an incident in which his close associate, a former police chief of Chongqing, fled to the U.S. consulate in Chengdu, Sichuan Province, in early February and was then detained by state security officers.
 薄氏の解任は、直接的には、腹心の前公安局長が四川省成都市の米国総領事館に駆け込み、その後中国当局に拘束された事件で、監督責任を問われたといえる。

Bo had used the police chief to carry out a large-scale crackdown on organized crime in Chongqing. He attracted strong attention nationwide because of his anticorruption stance, relentlessly punishing high-ranking officials of Chongqing's Public Security Bureau and others for their cozy relations with the city's gangs.
 この腹心を使って、薄氏は重慶で、組織暴力団の大々的な摘発を行った。暴力団と癒着していた公安局幹部ら当局者も容赦せず、腐敗一掃に取り組む姿勢が全国的に注目を集めていた。

===

Echoes of historic conflict?

It was rumored, however, that his drives against organized crime and corruption were motivated chiefly by his desire to oust his political rivals under the guise of eradicating corruption. Bo's high-handed political style also reportedly provoked adverse reactions from within the leadership of President Hu Jintao.
 だが、汚職根絶を口実にした政敵の追い落としではないかとのうわさや、薄氏の強引ともいわれる政治手法が、胡錦濤政権内で反発を招いていたとされる。

Premier Wen Jiabao, in a press conference at the end of the latest National People's Congress, made reference to the Chongquing incident, noting, "Lessons must be drawn seriously," hinting that Bo would be responsible.
 温家宝首相は、全人代の閉幕にあたっての記者会見で重慶事件に触れ、「真剣に事件の教訓をくみ取るべきだ」と、薄氏の責任を追及する姿勢を見せていた。

Wen went on to say, "Without reform of the political system, there will be no prospect for thorough reform of the economic system, possibly creating the danger of a recurrence of a historic tragedy like the Cultural Revolution."
 温首相は「政治体制改革の成功がなければ、経済体制改革も徹底できず、文化大革命のような歴史的悲劇が再び起きる恐れもある」とも語った。

Although what Wen meant to convey by such remarks is not yet clear, it was extraordinary for the premier to refer to the days of the Cultural Revolution.
真意は不明だが、文革への言及は極めて異例だ。

This could indicate signs are emerging of a power struggle within the party leadership, somewhat similar to the days of the Cultural Revolution. Ahead of the transition in which the makeup of China's top leadership will be reconfigured at the coming party convention, backstage maneuvering between princelings and such factions as the Communist Youth League, led by President Hu, may be under way. There may also be a schism among the princelings themselves.
 当時のような権力闘争の兆しが党指導部にあることをうかがわせる。指導部が入れ替わる党大会を前に、胡総書記率いる「共産主義青年団」派と太子党などの駆け引きがあるのだろう。太子党内の対立といった側面もある。

===

Mountain of hard tasks

At the threshold of an important generational changeover in China's leadership, the latest session of the National People's Congress approved lowering the country's growth target to 7.5 percent from a longstanding annual growth goal of 8 percent, signifying that China is now in favor of shifting its key economic policy away from continuation of high growth to balanced, sustainable growth.
 世代交代の重要な転換期にあたり、今回の全人代では、経済成長率目標を従来の8%から7・5%へと引き下げ、高度成長から安定成長路線へとかじを切った。

From the standpoint of Japan, it is definitely desirable to see the Chinese economy maintain growth and achieve stability without losing steam.
 日本にとっても、中国経済が失速せず成長を維持し、安定することが望ましい。

Difficulties in China's domestic politics, however, have kept deepening, including widening disparities between rich and poor.
 だが、貧富の格差の拡大をはじめ内政の困難さは増す一方である。

The Chinese administration has been narrowly managing to suppress the violent upheaval that has frequently broken out in various regions of the country.
各地で多発する暴動を政権は力で抑え込んでいるのが現状だ。

How should Beijing build a framework conducive to pushing ahead with its political and economic reform tasks?
政治や経済の改革を推進するための体制をどう構築するのか。

This is the challenge of utmost significance that must be addressed by China's new leadership to be headed by Xi.
それが習氏の直面する重い課題だ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 16, 2012)
(2012年3月16日01時22分 読売新聞)

2012/03/17

記者の目:震災1年 脱原発後の地域の具体像を=柳楽未来

専門用語:
raison d'etre レイゾンデトラ 存在意義、理由

使用済み燃料の保管は10万年なのでその間にかかる維持管理費は天文学的数字に達するでしょう。
モンゴルを最終処分地として狙っているとの情報を得ましたがとんでもないことです。
日本人として政府関係者が米国と共謀してそのような動きをしていることに失望させられました。
モンゴルの人たちにもその危険性につき知らせる必要があります。
若狭湾は当面使用済み燃料の保管管理で食べてはいけれるのではないでしょうか。
原発はやはり金食い虫だと考えます。10万年!

スラチャイ

(Mainichi Japan) March 15, 2012
The future of nuclear industry-dependent towns is now
記者の目:震災1年 脱原発後の地域の具体像を=柳楽未来

 ◇全国最多の「原発地域」若狭湾

There are 14 nuclear reactors on the shores of Wakasa Bay in Fukui Prefecture, the largest concentration in the country. Until Feb. 21, when the last of the 14 reactors still running was shut down for regular maintenance, this clutch of reactors supplied half the electricity used by the entire Kansai region.
 福島第1原発事故直後の昨年3月下旬、全国最多の原発14基が立地する福井県の若狭湾岸に赴任した。先月21日で14基全てが停止するまで、関西の消費電力の半分を供給した地域だ。

Across Japan, the anti-nuclear winds are blowing strong. In the areas around the plants themselves, however, there are equally vehement voices calling for the continuation of nuclear power. Meanwhile, anti-nuclear citizens' groups near the power stations have begun to hunt for a "realistic route" to a post-nuclear power economy in their communities.
全国的に原発への逆風が強まるなか、地元では原発維持を望む声が圧倒的に強い。脱原発を求める地元の市民団体も、将来の町づくりを視野に「現実路線」を模索し始めた。

However, if we see the pro-nuclear faction as simple "nuclear money" addicts, hungry for the jobs and subsidies that come with hosting a plant, then all useful discussion on the issue comes to a grinding halt.
だが、原発維持を望む声を単純に「雇用や交付金などの“原発マネー”目当て」と見ると、原発を巡る議論は止まってしまう。

I was dispatched to the Wakasa Bay area in late March 2011, soon after the Great East Japan Earthquake and tsunami and the ensuing meltdowns at the Fukushima No. 1 nuclear plant. What I want people to understand about this debate is that, behind local calls for nuclear power's continuation are deep misgivings over the future of the community. In fact, it is hard for many of these people to see any future at all.
「原発維持」を望む背景には、脱原発後の地域の姿が描けない現状があることを知ってほしい。

 ◇財政規模巨大化、繁栄の光景なく

Some 10 kilometers from the center of Mihama, Fukui Prefecture, and 1 kilometer from Kansai Electric Power Co.'s Mihama nuclear plant, is the district of Takenami, home to a cluster of guest houses frequented mostly by plant workers. When I first visited the area, I was taken aback by how close the Miyama plant's three reactors were, their looming bulk weighing down the landscape between the homes and the sea.
 同県美浜町中心部から約10キロ、関西電力美浜原発からは約1キロ。同町竹波地区には、主に原発作業員を泊める民宿が点在する。初めて訪れた時、円柱形の原子炉3基が海を挟んですぐ目の前に見え、その、あまりの存在感の大きさに驚いた。

"Nuclear workers come and stay at the guest houses, and young people were employed by the power company," says one 75-year-old local farmer. "This place used to be a backwater, but thanks to the nuclear plant it really developed."
農業を営む元町議の山本善昭さん(75)は「民宿には作業員が泊まり、若者は電力会社に就職した。ここはへき地だったが、原発のおかげで地域が発展した」と話す。

Until I took up my position in Fukui Prefecture, I had always seen communities around power stations as just getting fat off nuclear money. Certainly, the nuclear subsidies for Mihama have made an enormous difference to the town's finances, perhaps best represented by its new, 2.7 billion yen town hall.
 赴任まで、原発がある「立地自治体」には「原発マネーで潤う地域」というイメージがあった。確かに、巨額の交付金で町の財政は巨大化し、美浜町中心部には総工費約27億円の美浜町役場もできた。

Mihama's Takenami district, however, does not look like it has seen much of that supposed river of nuclear cash. The two-lane prefectural road linking the district to the center of town is often cut by landslides. The community center designated a temporary shelter in case of a nuclear accident is the district's only reinforced concrete building, but it is beginning to show its age, and has also never been earthquake-proofed. Many of the locals are elderly, and the district looks no different than any other sparsely populated rural area. The population of Mihama as a whole has dropped by about 20 percent over the last 40 years.
だが、竹波地区が栄えているようには見えない。地区と町中心部を結ぶ片側1車線の県道は、土砂崩れで頻繁に通行止めになる。原発事故時に一時避難場所となる公民館は地区で唯一の鉄筋造りだが、老朽化し耐震工事もされていない。高齢者が多く、集落の風景は他の過疎地と変わらない。町全体の人口もこの40年で約2割減少した。

So, has the nuclear plant actually helped Mihama develop?
 原発で本当に地域は発展したのか。

"It's true the population has fallen," says the 75-year-old farmer. "So I have to admit I've wondered whether the plant really gave us explosive advantages."
山本さんは「確かに人口は減った。果たして原発が地域振興の起爆剤になったのかという思いはある」と複雑な胸中を語った。

In January this year, the central government laid down a 40-year maximum service life for nuclear reactors. If this limit is strictly applied, the Mihama plant's three reactors will all be shuttered within five years. For a town benefiting so much from nuclear industry-related subsidies and employment, this would mean a complete shift in the very nature of Mihama's existence. However, the town has yet to stir itself in search of an alternative future, and local calls for the continuation of nuclear power roll on unchanged.
 政府は1月、「原発の寿命」を40年とする原則を打ち出した。厳格に適用されれば、美浜町の原発3基は5年以内に廃炉になる。原発関連の交付金や雇用が多い同町にとっては、町のあり方を変えざるを得ない状況だ。だが、新たな地域の姿を模索する動きはほとんどなく、「原発維持」を求める姿勢は変わらない。

At a January meeting between local residents and Kansai Electric representatives, Mihama residents expressed mixed feelings about nuclear power in the wake of the Fukushima meltdowns.
 「原発がある不安、なくなる不安の両面がある」。1月、関電と地元の懇談会で、住民側は福島の事故後の複雑な心境を吐露した。

"We're worried about nuclear energy, but at the same time we're worried about losing it," some said. The Fukushima nuclear disaster spread radioactive materials far and wide, contaminating fields and doing severe damage to the agricultural sector. The farming representative in the local delegation expressed deep misgivings over the dangers of nuclear power, but at the same time, "Mihama's farms earn very little income, and about 30 percent of farming family members work at the plants. So we hope very much that the reactors will go back on-line," he said.
福島では、田畑にも放射性物質が飛来し、農業が甚大な被害を受けた。懇談会に参加した地元農協の代表は原発の危険性に不安を示しながらも、「農業所得の少ない町だから、農家の30%は原発に働きに出ている。できるだけ原発を再稼働してほしい」と訴えた。

 ◇温度差広がる都市部と地元

Currently, petitions against nuclear energy are proliferating across Japan's urban centers, and millions of signatures have been collected so far. Anti-nuclear activism in local areas, however, has been much weaker. When I asked people in around Mihama about the issue, many told me that "nuclear power is scary, but I have family and neighbors working in nuclear-related jobs, so it's difficult for me to say I'm for abandoning nuclear energy."
 今、都市部を中心に脱原発を求める署名活動が広がり、そこでは、数百万人分の署名が集まる。一方、立地地域での動きは低調だ。地元で取材をしていると「原発は怖いが、親族や近所に原発関連の仕事をしている人が多く、脱原発とは言いにくい」という声もよく聞く。

The No. 1 reactor at the Mihama plant is just over 40 years old, and in that time nuclear power has become deeply entwined with the lives and livelihoods of the townspeople. Even if Japan gives up on nuclear power generation, neither the plant buildings themselves nor the locals' connections to the industry will disappear overnight. Then there is all that spent nuclear fuel still stored at the facilities. The gap in sentiment about nuclear power between cities and the countryside is growing ever wider.
美浜原発1号機の運転開始から40年あまり。原発は人々の暮らしに密接に結びついてきた。脱原発が実現しても、原発の施設そのものや、原発と暮らしとの結びつきがすぐ消せるわけではない。原発から出た使用済み核燃料も敷地内に残る。「脱原発」という理念だけでは、都市部と地元との温度差は広がる一方だ。

Teruyuki Matsushita, 63, head of the local anti-nuclear group "Mori to kurasu donguri club," has begun a serious look at what route the town might take if nuclear power came to an end. He is in consultation with experts on initiatives to connect local employment with keeping spent nuclear fuel in the town for the next 20 to 30 years, without expanding nuclear facilities. He plans to have proposals ready for submission to the mayor by May this year.
 脱原発を目指して活動を続ける美浜町の市民団体「森と暮らすどんぐり?楽部」代表の松下照幸さん(63)は今年に入り、現実路線を模索し始めた。原発を増設せず、使用済み核燃料を町内で20~30年保管し、地域の雇用につなげる案を識者らと協議中だ。5月までに政策としてまとめ、町長に提案する計画だ。

For Matsushita, who has been pointing out the dangers of nuclear power for many years, this was a bitter choice to make, and he has taken plenty of flak from other anti-nuclear activists for moving in this direction. However, "what will happen to the town if nuclear power just disappears," he says. "If we propose a concrete and realistic policy for alternatives to the nuclear industry, we should be able to ease the region into something different."
 長年、原発の危険性を指摘してきた松下さんにとっては苦渋の決断だ。他の原発反対派からの批判もあるという。だが、「突然、原発が無くなったらこの町がどうなるのか。原発に代わる具体的で現実的な政策を提案すれば、ゆるやかに地域は変われるはずだ」と話す。

We can all see the dangers of nuclear power clearly now, after the Fukushima meltdowns. This year, Japan will engage in a national debate over the next step to be taken in the country's decades-long dance with nuclear energy. A concrete vision of the future of local areas now dependent on nuclear power must be a part of that debate. If we can hammer out that vision, then we can deal with the needs of both sides of the issue -- the local areas hosting nuclear plants and the electricity-consuming urban areas that were the raison d'etre for the plants themselves -- in the same arena. If we can do that, then surely the debate on Japan's energy future will get that much easier.
 福島原発事故で、私たちは原発の危険性をまざまざと見せつけられた。今年は、原発とどう向き合っていくのか、国民的議論が求められる年になる。議論にあたって国は、脱原発後の立地地域の具体像を示すべきだ。それがあれば、原発の立地地域と原発が生む電気の消費地(都市部)が同じ土俵に上がれる。その場合、将来の日本のエネルギーのあり方について議論するのも、それほど難しくなくなるだろう。

(By Mirai Nagira, Tsuruga correspondent)
毎日新聞 2012年3月15日 0時28分

2012/03/16

社説:原子力規制庁 実質的な議論を早く

専門用語:
NSC=Nuclear security agency 原子力安全委員会
NISA=Nuclear and Industrial Safety Agency 原子力保安院

ここまできて既得権を死守しようというかまえでしょうか。情けない話です。
名前の変更は米国の影響だと思います。
米国は同種の委員会にsecurityということばをつかっているからです。
名前を変えただけでは意味がありません。
その実体が改善されないといけませんね。実効性のある組織へと。

スラチャイ

(Mainichi Japan) March 14, 2012
Editorial: Creation of new nuclear regulatory agency no stage for political grandstanding
社説:原子力規制庁 実質的な議論を早く

It is now looking much more likely that the establishment of a new nuclear regulatory agency will be delayed. The Democratic Party of Japan-led administration had planned to get the new body off the ground on April 1, but opposition parties have indicated they will fight the passage of bills underpinning the agency when they come up for debate in the Diet.
 「原子力規制庁」の設置が遅れる見通しが強くなってきた。政府は4月1日の発足をめざしてきたが、野党が関連法案の審議入りに難色を示しているためだ。

The new agency's predecessor is the Nuclear and Industrial Safety Agency (NISA), a part of the Ministry of Economy, Trade and Industry -- a ministry directly involved in the promotion of nuclear power. After the Fukushima No. 1 nuclear plant meltdowns in March last year, the government decided that NISA's position under the industry ministry was a serious flaw in Japan's nuclear safety regime and moved to abolish it in favor of the new regulatory agency.
 規制庁は東京電力福島第1原発の重大事故を教訓に政府が設置を決めた。原発事故の背景には原子力の安全規制を担う原子力安全・保安院が原発推進の立場にある経済産業省に属していた弊害がある。

Surely anyone would admit that splitting NISA from the industry ministry and combining its brief with other regulatory duties is an important step. Not only is the conflict of interest inherent in the current state of affairs obvious, it also goes without saying that a new regulatory body must be put in place as soon as possible.
 保安院を経産省から分離し、他の規制業務とともに一元化することの重要性は誰もが認めるところだ。問題が明らかになっている以上、新しい規制組織をできるだけ速やかに発足させる必要があることは論をまたない。

The real issue is how that body will be set up. The Cabinet has decided on a bill to establish it as an external bureau of the Ministry of the Environment. Some members of the opposition, however, have argued strongly for the agency to be a separate committee, which would have a great deal of independence under Article 3 of the National Government Organization Law.
 問題はその組織の位置づけだ。政府は環境省の外局として設置する法案を閣議決定している。これに対し野党の中には、国家行政組織法第3条に基づく独立性の高い3条委員会にすべきだ、との声がある。

The government has made much of the merits of putting the new agency under the environment ministry, saying that crisis management would be much easier than if the body was set up as an independent committee. On the other hand, there are valid worries over whether an agency under the ministry could, when needed, make truly independent, objective judgments contrary to government expectations. The government needs to address this concern in a concrete manner.
 政府は環境省に置くことのメリットとして、委員会形式に比べ緊急時の危機管理がしやすいという点を挙げている。ただ、環境省に置かれた規制庁が、いかに政府の思惑から独立した客観的判断を下せるか、懸念があるのは確かだ。政府はより具体的に説明する必要がある。

There is also a pressing need to focus on how a revamped Nuclear Safety Commission of Japan (NSC) will help guarantee the incipient regulatory agency's independence. It must furthermore be noted that the environment ministry has no crisis management experience, which is a source of some worry.
 新たに設ける「原子力安全調査委員会」についても、独立性の確保にどのように寄与できるのか、さらに詰める必要がある。危機管理についても、環境省には経験がなく、不安は残る。

On the other hand, we must not jump to the conclusion that setting up the new agency, as the opposition suggests, as an Article 3 committee like the Fair Trade Commission would necessarily guarantee absolute independence. Whether an external bureau of the environment ministry or a separate commission, the points truly at issue are how it is built, how it is managed, and how it will retain important staff.
 一方で、野党側が主張するように公正取引委員会のような3条委員会にすれば無条件で独立性が確保されると考えるのも短絡だろう。どちらにしても大事なのは、人材の確保と組織の運営だ。

We also call on the opposition not just to try and slow debate on the bills underpinning the new agency, but to initiate substantive discussion on this important issue. Opposition parties must explain how the Article 3 committee they favor would be put together, and how that would safeguard the new body's independence of action. They must also tell us in definite terms what structure they see for the committee that would allow it to overrule government policy in a crisis.
 野党側も、単に審議入りを遅らせるのではなく、実質的な議論を進めてほしい。3条委員会にした場合にどのような組織によって真の独立性を担保するのか。緊急時の危機管理についても政府案より優れた組織をどう構築するのか、具体的に示してもらいたい。

It is also possible that the delay in creating the new regulatory agency will also affect decisions on restarting nuclear reactors idled for regular maintenance. On March 13, the NSC completed approval of the results of stress tests on the No. 3 and 4 reactors at the Oi nuclear plant -- conducted by NISA, which we have already seen has a direct conflict of interest.
 規制庁の設置の遅れは原発の再稼働の判断にも影響を与える可能性がある。原子力安全委員会の検討会は13日、大飯原発3、4号機のストレステスト(安全評価)を妥当とした保安院の審査結果の確認作業を終えた。

Of course, under the stress test process, the decision on restarting reactors can be made at the political level. However, it's just impossible at this point to ask us to trust NISA and the incumbent version of the NSC.
 手続き上は、規制庁の発足前でも再稼働を政治判断することができる。しかし、旧来の保安院や原子力安全委の判断を信頼せよというのは無理な注文だ。

At this moment, faced with the frankly nerve-wracking technology of nuclear power, deliberations and decisions on its future must not be delayed by political gamesmanship. We call on the governing and opposition parties together to move deliberations on this issue forward.
 今も不安を抱える原発を前に政治的な取引で審議が遅れることがあってはならない。与野党共に審議を進めるために最善を尽くすべきだ。

毎日新聞 2012年3月14日 2時30分

2012/03/15

盲点「核のゴミ」問う

すばらしい。素直に感動させられました。
久しぶりに新聞記者の記者魂をみせてもらいました。
こんな新聞記者もいるのですね。

普通は英文、和文で文節ごとに対応させて掲載するのですが、今回はそれをしませんでした。
英文は平易です。和文より分かりやすいくらいのものなのですが、ネイティブには違和感があるのかも知れません。
なによりすばらしい内容に打たれました。

原発の使用済み燃料の最終処分地とてモンゴリアが目をつけられたということですが、日本人として恥ずかしく思いました。
自国の使用済み燃料は自国で最終処分するのが道理ではないでしょうか。たとえ10万年の間安全に保管する必要があるにしても。
米国と日本が仕組んだ、このような陰謀は、モンゴリアの人々に広く紹介されるべきだと思いました。
日本は使用済み核燃料の保有量が世界で3番目の核大国なのです。
第一位はアメリカ、第二位はカナダ、そして、日本が第三位なのです。

日本は恥を知るべきだと感じました。

スラチャイ

Mainichi scoop on Mongolia's nuclear plans highlights problems in dealing with waste
特集:ボーン・上田記念国際記者賞、毎日新聞・会川晴之記者に 盲点「核のゴミ」問う

Coverage on a secret document detailing an international nuclear waste disposal site that Japan and the United States had planned to build in Mongolia, for which I won the Vaughan-Ueda Memorial Prize for 2011, has highlighted the difficulties in dealing with radioactive waste.

The secret plan surfaced as the crisis at the tsunami-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant has stirred controversy over the pros and cons of nuclear power.

I learned that the Japanese Economy, Trade and Industry Ministry and the U.S. Department of Energy had been secretly negotiating the plan with Mongolia since the autumn of 2010 when I interviewed a U.S. nuclear expert on the phone on April 9, 2011.

"Would you please help the Mongolian people who know nothing about the plan. Mongolia is friendly to Japan, Japanese media certainly has influence on the country," the expert said.

I flew to Ulan Bator, the capital of Mongolia, on April 22, and met with then Ambassador Undraa Agvaanluvsan with the Mongolian Foreign Ministry in charge of negotiations on the plan, at the VIP room of a cafe.

Before I asked the ambassador some questions getting to the heart of the plan, we asked my interpreter to leave the room just as we had agreed in advance. The way the ambassador talked suddenly became more flexible after I stopped the recorder and began asking her questions in English. She explained the process and the aim of the negotiations and even mentioned candidate sites for the disposal facility.

After the interview that lasted for more than two hours, the ambassador said she heard of a similar plan in Australia and asked me to provide Mongolia with any information on it, highlighting the Mongolian government's enthusiasm about overcoming competition with Australia in hosting the disposal facility.

I subsequently visited three areas where the Mongolian government was planning to build nuclear power stations. Japan and the United States were to provide nuclear power technology to Mongolia in return for hosting the disposal facility. I relied on a global positioning system for driving in the vast, grassy land to head to the sites. All the three candidate sites, including a former air force base about 200 kilometers southeast of Ulan Bator, are all dry land. No source of water indispensable for cooling down nuclear reactors, was found at any of these sites and a lake at one of the sites had dried up.

Experts share the view that nuclear plants cannot be built in areas without water. I repeatedly asked Mongolian officials responsible for nuclear power policy how they can build nuclear plants at the sites without water. However, they only emphasized that all the three sites meet the safety standards for nuclear plants set by the International Atomic Energy Agency (IAEA).

An Economy, Trade and Industry Ministry official, who is familiar with Mongolian affairs, said, "Mongolians are smart but their knowledge of atomic energy isn't that good ..."

In other words, Japan and the United States proposed to build a spent nuclear waste disposal facility in Mongolia, a country that has little knowledge of nuclear energy.

In 2010, the administration of then Prime Minister Naoto Kan released a new growth strategy with special emphasis on exports of nuclear power plants. However, there is no facility in Japan that can accept spent nuclear fuel, putting itself at a disadvantage in its competition with Russia, France and other countries that have offered to sell nuclear plants and accept radioactive waste as a package.

A Japanese negotiator said, "The plan to build a disposal facility in Mongolia was aimed at making up for our disadvantage in selling nuclear power stations."

The United States wanted to find another country that will accept spent nuclear fuel that can be converted to materials to develop nuclear weapons in a bid to promote its nuclear non-proliferation policy.

Both the Japanese and U.S. ideas are understandable. However, as Mongolia has just begun developing uranium mines and has not benefited from atomic energy, I felt that it would be unreasonable to shift radioactive waste to Mongolia without explaining the plan to the Mongolian people.

During my stay in Mongolia, I learned that many people there donated money equal to their daily wages to victims of the March 11, 2011 Great East Japan Earthquake. I was also present when the Mongolian people invited disaster evacuees from Miyagi Prefecture to their country. I could not help but shed tears when seeing the Mongolian people's goodwill. My interpreter even joked, "You cry too much."

I did not feel a sense of exaltation from learning the details of the secret negotiations on the disposal site. I rather felt ashamed of being a citizen of Japan, which was promoting the plan.

The Fukushima nuclear crisis that broke out following the March 11, 2011 quake and tsunami has sparked debate on overall energy policy. Some call for an immediate halt to nuclear plants while others insist that such power stations are indispensable for Japan's overall energy, industrial and security policies.

"The matter isn't limited to nuclear energy. Our generations have consumed massive amounts of oil and coal," a Finish government official said.

The Mainichi scoop on the secret plan sparked campaigns in Mongolia to demand that the plan on a spent nuclear fuel disposal facility be scrapped and that relevant information be fully disclosed.

Bowing to the opposition, Mongolian President Tsakhiagiin Elbegdorj declared in the U.N. General Assembly session in September last year that the country can never host a radioactive waste disposal facility.

Yukiya Amano, director general of the IAEA, which is dubbed a "nuclear watchdog," says, "Those who generate radioactive waste must take responsibility for disposing of it. It's unfair to expect someone else to take care of it."

However, human beings have yet to find a solution to problems involving nuclear waste.

(By Haruyuki Aikawa, Europe General Bureau)
(Mainichi Japan) March 13, 2012

特集:ボーン・上田記念国際記者賞、毎日新聞・会川晴之記者に 盲点「核のゴミ」問う

 国際報道で優れた成果を上げた記者に贈られる今年度のボーン・上田記念国際記者賞に、欧州総局(ロンドン)の会川(あいかわ)晴之記者(52)が選ばれた。昨年3月11日の東京電力福島第1原発事故を受けて世界中で原発を巡る議論が起きる中、日本と米国がモンゴルで進めた国際的な核廃棄物処分場計画の秘密交渉を特報。原子力利用の盲点である「核のゴミ」の問題を追い続けた会川記者の取材の軌跡を紹介し、「核」を考える機会としたい。

 ◇被災地思い、取材没入
 「何も知らないモンゴルの人たちを助けてあげてくれませんか。モンゴルは親日国だから、日本のメディアは影響力があるはずだ」

 日米が主導したモンゴルでの使用済み核燃料の貯蔵・処分場計画。10年秋から経済産業省、米エネルギー省などが秘密裏に始めた交渉を知ったのは昨年4月9日、米国の核専門家への電話取材がきっかけだった。

 そのほぼ1カ月前の東日本大震災発生以来、居ても立ってもいられない日が続いていた。私は87年に岩手県で記者生活をスタートさせた。被災した東北地方への思いが募り、自分ができることを問い続けた。遠いロンドンで勤務しながら、焦燥感だけが募っていた。

 そんな時、被災者支援の活動を始めた高校時代の友人から「餅は餅屋」とのアドバイスを受けた。心は定まった。高校時代に興味を持って以来、自分が最も得意とする分野、そして、今求められている「核」の話を徹底的に書くしかない、と。原子力産業や国際原子力機関(IAEA)など、長年の取材で知り合った人たちに、つかれたように電話をかけ始めた。米国の核専門家はその一人だった。

 ◇「押しつけ」に違和感
 4月22日、モンゴルの首都ウランバートルに入った。カフェのVIPルームで会ったのが、モンゴル外務省のオンダラー交渉担当大使(当時)だった。

 取材がヤマ場に入る直前、打ち合わせ通り、モンゴル人通訳に部屋から出るよう指示した。録音機を止め、英語での質問に切り替えると、しゃくし定規だった彼女の応対に変化が表れ始めた。交渉の経緯や狙い、処分場予定地にも話が及んだ。

 2時間を超す取材の最後には「オーストラリアにも同様の計画があると聞く。どんな情報でもいい。連絡してほしい」と頼まれた。誘致で後れをとりたくない、というモンゴル政府の意気込みが伝わってきた。

 取材後、モンゴル政府が計画する3カ所の原発候補地も訪ねた。処分場の受け入れと引き換えに、日米は原子力技術をモンゴルに提供することになっていた。全地球測位システム(GPS)を頼りに草原の道なき道を車でひた走った。だが、ウランバートルから東南200キロの元空軍基地をはじめ、候補地はいずれも乾いた大地だった。原子炉冷却に不可欠な水源が見当たらず、地図には明示されている湖は枯れていた。

 「水が無い場所に原発建設は無理」というのが専門家の常識だ。疑問に思い、モンゴルの原子力関係者に何度も尋ねたが「IAEAの安全基準を満たした場所だ」と力説するのみ。モンゴルの事情をよく知る経産省幹部は「モンゴル人は極めて優秀だが、原子力の知識はちょっと……」と言葉を濁した。

 核に関しては「素人」ともいえるモンゴルに、日米両国は処分場計画を持ちかけた。

 菅政権が10年に掲げた「新成長戦略」の柱の一つに原発輸出を据える日本だが、国内に使用済み核燃料を引き取る場所が無い。「原発+使用済み核燃料引き取り」のセット販売を仕掛けるロシア、フランスなどに競争力で劣る。日本の交渉担当者は「原発売り込みの弱点を埋めるのが狙いだ」と説明した。

 米国には、核兵器開発の原料に転用可能な使用済み核燃料を引き取ってくれる国を見つけ、核不拡散政策を推し進めたいとの思惑があった。

 それぞれの事情は理解できる。だがモンゴルはまだ、ウラン鉱山開発に着手した段階で、原子力のメリットを享受していない。モンゴル国民に何も説明しないまま、「核のゴミ」を、しかも他国のものを押しつけることを正当化するには無理がある、と感じた。

 モンゴル滞在中、「1日分の給与を日本に」と、多くの人々が義援金を募って送ったことを知った。留学生交流で縁があった宮城県の被災者をいち早く招待した現場にも立ち会った。モンゴルの人々の温かい心に接し、通訳から「泣きすぎです」と笑われるほど、涙がこぼれた。秘密交渉の中身が分かった高揚感は無く、自分がその計画を進める日本の国民であることが、ただただ恥ずかしかった。

 ◇重い「世代責任」
 福島第1原発事故をきっかけに、原子力の是非をめぐる議論が活発化した。原発の即時廃止を求める声だけでなく、日本のエネルギー政策や産業政策、安全保障政策を考えれば原発は不可欠、という主張まで多種多様だ。

 どの選択肢を取るにせよ「核のゴミ」の問題は避けて通れない。モンゴル報道を機に、この問題に絞り、世界の取り組みを報告する作業に取りかかった。

 最初にフィンランドを訪ねた。すべての情報を公開し、議論を重ねる「フィンランド・モデル」として知られる方式を採用し、世界初の使用済み核燃料の最終処分場を自国内に建設する道を選んだ国だからだ。「使用済み核燃料は10万年以上、安全に管理する必要がある」。担当者の言葉が重く胸に響いた。

 世界最大の余剰プルトニウムを抱える英国は、その取り扱いに悩んでいた。かつては「夢のエネルギー源」とされたプルトニウムの使い道が無い。「捨てる」ことなど考えてもいなかったが、今は一部廃棄を含めた処分法の開発の途上だ。

 取材を通じ、「世代責任」という言葉を強く意識するようになった。1954年に旧ソ連で世界初の商業用原発が稼働して以来、私たちの世代は、原発からの電力供給に支えられ、豊かな生活を享受してきた。原子力のメリットを受けた世代が、厄介な「核のゴミ」の問題を後の世代に先送りすれば、「世代責任」を果たしたことにはならないはずだ。

 「核に限定した話ではない。私たちの世代は、(後のことを考えずに)石油や石炭も大量に消費してしまったんだ」。フィンランド政府の担当者が自嘲気味に話したのが印象に残った。

   ◇

 毎日新聞の報道後、モンゴル国内で、使用済み核燃料の処分場計画撤廃と情報公開を求める運動が起きた。これに押される形で、エルベグドルジ大統領は昨年9月の国連総会で「処分場建設は絶対に受け入れられない」と計画断念を表明した。

 「核の番人」と形容されるIAEAの天野之弥事務局長は「自分が出した廃棄物(の処理)は、自分で責任を持つ。これが基本だ。人に面倒を見てもらおうという考えは甘い話だ」と語る。だが、「核のゴミ」を巡る解決法を人類はまだ見いだしていない。【ロンドン会川晴之】

 ◇核燃サイクル、展望なし
 「1グラムで石油1キロリットル分のエネルギー」を持つと言われるプルトニウム。ウランとの混合酸化物である「MOX燃料」にして、高速増殖炉と呼ばれる原子炉で燃やせば、消費量以上のプルトニウムが生産される。だが、「夢の原子炉」のはずだった高速増殖炉の実現は極めて難しく、日本は、たまったプルトニウムの処理に苦慮する緊急事態に陥っている。

 国内では85年着工の「もんじゅ」(福井県敦賀市)が、95年8月に初の高速増殖炉による発電を達成。だが95年12月に冷却材のナトリウム流出に伴う火災事故が発生し、10年に運転再開したが、その後もトラブルが相次ぎ実用化にはほど遠い。

 日本政府は高速増殖炉の実現を前提に、ウランを燃料とする既存の原発の使用済み核燃料から、プルトニウムを取り出してきた。10年末現在で、たまったプルトニウムは約45トンに達している。

 使い道のないプルトニウムの保有は、テロ対策の上でも国際的に許されていない。またプルトニウムが出す放射線は、体内に入るのを防ぎやすいタイプ(アルファ線)とはいえ、肺や肝臓、骨に蓄積すれば発がんの恐れがある。東京電力福島第1原発事故では、原発敷地外でも検出されており、厳重な管理が必要だ。

 一方で97年には、既存の原発でMOX燃料を燃やす「プルサーマル計画」を含めた核燃料サイクルの推進が閣議了解された。15年度までに16~18基の原発で実施する計画だ。

 だが、立地自治体の了解を得るのに難航しており、現在までにプルサーマルを導入して発電したのは、廃炉になる福島第1原発3号機など計4基のみ。それ以外も、福島事故などが要因となり再稼働への道のりは遠い。

 今後、新たな原発を造らず、寿命の原発を廃炉にする「脱原発依存」政策に向かえば、プルトニウム消費が進まず、使用済み核燃料も再処理せずに地中に埋める直接処分をするしかない。また使用済みMOX燃料はコスト的に実用的な処理法が開発されておらず、核燃料サイクルの展望は見えていないのが現状だ。【田中泰義】

 ◇米主導の核戦略、袋小路に
 オバマ米政権は「核兵器のない世界」の名の下に、米国主導の核管理体制の構築を狙っている。モンゴルでの「核のゴミ」処分場計画もその一環だった。

 原発を巡る核燃料サイクルでは、使用済み核燃料を再処理し、取り出したプルトニウムを核燃料として再利用する。だが、プルトニウムは核兵器の原材料にもなり、実際に北朝鮮はこの手法で核兵器を開発。中東やアジアで原発導入を目指す動きが活発化する中、「第二の北朝鮮」が誕生しないとも限らない。

 原発ビジネスを拡大する一方、プルトニウムの軍事転用を防ぐ。このためには使用済み核燃料について、原発輸出の相手国との協定で再処理を禁じた上で、米国が引き取れればよいが、日本同様、国内には処分場がない。次善の策が、影響力を行使できる友好国に、使用済み核燃料などの「核のゴミ」を一時貯蔵したり、最終処分する施設を建設することだ。そのターゲットがモンゴルだった。

 国際的な「核のゴミ」処分施設の構想は、02年にイランの秘密核開発が表面化して以降、IAEAでも議論が本格化した。だが、オーストラリアで一時、検討された以外は、国民の強い反発を背景に「核のゴミ」を引き受けようとする国は無い。【ロンドン会川晴之】

==============

 ■ことば

 ◇ボーン・上田記念国際記者賞
 「優れた国際報道活動によって、国際理解の促進に顕著な貢献のあった」記者に贈られる。日米協力による世界ニュース通信網確立に献身したマイルズ・ボーンUP通信社副社長と上田碩三元電通社長が49年1月、東京湾での遭難事故で死亡したことを受け、2人の功績を知る日米のマスコミ関係者が翌50年に「ボーン国際記者賞」として創設した。78年に現在の名称に変更。

==============

 ◇01年度以降の受賞者
2010 毎日・大治朋子

     朝日・峯村健司

  09 受賞者なし

  08 毎日・高尾具成

     日経・滝田洋一

  07 NHK・別府正一郎

  06 朝日・坂尻信義

     共同・太田昌克

  05 毎日・國枝すみれ

     共同・砂田浩孝

  04 東京放送・金平茂紀

  03 受賞者なし。特別賞=アジアプレス・インターナショナル・綿井健陽、ジャパンプレス・佐藤和孝、山本美香

  02 朝日・川上泰徳

     共同・平井久志

     日経・鈴置高史

  01 朝日・宇佐波雄策

     共同・及川仁

 ※日本新聞協会の資料より。敬称略。毎日=毎日新聞社、朝日=朝日新聞社、日経=日本経済新聞社、共同=共同通信社、NHK=日本放送協会

……………………………………………………

 ◇大治朋子記者<10年度>
 「テロとの戦いと米国」を長期連載、誤爆を招く米無人機の実態など、戦争の負の部分を浮き彫りに

 ◇高尾具成記者<08年度>
 2度にわたり独裁政権下のジンバブエに入り、政治暴力に苦しむ市民の暮らしを記事と写真で告発

 ◇國枝すみれ記者<05年度>
 長崎への原爆投下翌月、外国人記者として初めて現地入りした米紙記者の未公表原稿を60年ぶりに発見

==============

 ◇主な国の使用済み核燃料の保管量
 米国     61000

 カナダ    38400

★日本     19000

★フランス   13500

★ロシア    13000

 韓国     10900

 ドイツ     5850

★英国      5850

 スウェーデン  5400

 フィンランド  1600

 ※単位・トン、07年末時点、★は再処理実施国

毎日新聞 2012年3月13日 東京朝刊