2015/07/21

本社世論調査:内閣支持率急落35% 不支持51%

July 20, 2015 (Mainichi Japan)
Abe Cabinet approval rating plummets to 35% after security bill vote: Mainichi poll
本社世論調査:内閣支持率急落35% 不支持51%

Public support for the Cabinet of Prime Minister Shinzo Abe has plunged to 35 percent, according to a Mainichi Shimbun opinion poll conducted on July 17 and 18, just after the ruling coalition rammed controversial security bills through the House of Representatives.

The figure was down 7 points from the previous survey on July 4 and 5, and was the lowest level seen since Prime Minister Abe returned to power in December 2012. The disapproval rating for the Abe Cabinet rose 8 points to 51 percent. It was also the first time that the disapproval rating for his Cabinet surpassed 50 percent.
 毎日新聞は17、18両日、安全保障関連法案の衆院通過を受けて緊急の全国世論調査を実施した。安倍内閣の支持率は今月4、5両日の前回調査より7ポイント減の35%で、第2次安倍内閣発足後で最低となった。不支持率は前回より8ポイント増の51%と初めて半数に達した。

Sixty-eight percent of respondents replied that it was a problem that the ruling coalition had forced the security bills -- which would allow Japan to exercise the right to collective self-defense -- through the lower house last week, well above the 24 percent who said it was not a problem.
与党が15日の衆院平和安全法制特別委員会で安保法案を強行採決したことについては「問題だ」との回答が68%で、「問題ではない」の24%を大きく上回った。

As public criticism of the proposed security legislation is growing, the survey results suggest that the government's steamrolling of the bills pushed down the Abe Cabinet's approval rating.
安保法案への世論の批判は強まっており、政府・与党の一連の対応が内閣支持率を押し下げたとみられる。

 ◇安保強行採決「問題」68%

Of the respondents, 62 percent expressed opposition to the security bills, 4 points more than the previous poll, while 27 percent answered they supported the bills, 2 points less than the previous survey.
 集団的自衛権の行使などを可能にする安保法案に「反対」は62%(前回比4ポイント増)、「賛成」は27%(同2ポイント減)で、前回より賛否の差が広がった。

Only 28 percent said they believed that enacting the security legislation would increase Japan's deterrence against possible armed attacks. On the other hand, 64 percent expressed fears that Japan would face increased risks of being dragged into war as a result of the expansion of Self-Defense Forces overseas missions.
法案成立によって日本に対する武力攻撃への「抑止力が高まる」は28%にとどまり、自衛隊の海外での活動拡大で「戦争に巻き込まれる恐れが強まる」が64%に上った。

Nearly 90 percent of the respondents who said they feared that Japan could be dragged into war said they were opposed to the proposed security legislation.
「戦争に巻き込まれる」と答えた層では9割近くが法案に反対した。抑止力と考えるか、戦争に巻き込まれると考えるかは、法案の賛否に密接に関連している。

The latest survey has shown that the public was also becoming increasingly critical of the government's aim of making sure that the bill becomes law during the ongoing Diet session, with 63 percent of the respondents voicing opposition, up 2 points from the previous poll, and 25 percent in favor, a 3-point decline.
 安保法案を9月27日までの今国会で成立させる政府・与党の方針には「反対」が63%(前回比2ポイント増)を占め、「賛成」は25%(同3ポイント減)だった。

An overwhelming majority of the pollees, 82 percent, said the government's explanation of the bills was insufficient, despite top government officials' claim that legislators had thorough discussions on the bills in the lower chamber.
政府・与党は衆院での議論は尽くされたと主張したが、国民への説明が「不十分だ」は82%となお高率だ。

Even supporters of the ruling Liberal Democratic Party (LDP) were split almost evenly over whether the governing bloc's railroading of the security bills were proper, with 43 percent saying it was a problem and 47 percent answering it was not a problem.
こうした中での強行採決には自民支持層でも「問題だ」(43%)と「問題ではない」(47%)が拮抗(きっこう)した。

Regarding what the respondents wanted opposition parties to do in deliberating the bills in the House of Councillors, 38 percent said opposition parties should demand that the bills be scrapped outright. Thirty-two percent, meanwhile, answered the parties should demand the bills be modified, while 20 percent replied they should cooperate in deliberations on the bills.
 今後始まる参院審議で野党に望む対応は、「法案の撤回を求める」38%▽「法案の修正を求める」32%▽「法案の審議に協力する」20%−−と分かれた。

Many of those who backed opposition parties called for scrapping the bills, but the largest percentage, or 40 percent, of backers of the Japan Innovation Party (JIP) called for modification of the bills.
野党支持層では「撤回」が目立って多いが、維新支持層では「修正」が4割で最多だった。

The approval rating for the LDP was 28 percent and that for the largest opposition Democratic Party of Japan came to 10 percent. The figures for the JIP and the LDP's junior coalition partner Komeito and the Japanese Communist Party stood at 6 percent, 4 percent and 5 percent, respectively.
 政党支持率は、自民28%▽民主10%▽維新6%▽公明4%▽共産5%−−など。

(以下英訳部分がありません^^)

「支持政党はない」と答えた無党派は39%だった。【今村茜】

 調査の方法 7月17、18日の2日間、コンピューターで無作為に数字を組み合わせて作った電話番号に、調査員が電話をかけるRDS法で調査した。福島第1原発事故で帰還困難区域などに指定されている市町村の電話番号は除いた。有権者のいる1760世帯から、1048人の回答を得た。回答率は60%。

毎日新聞 2015年07月19日 09時00分(最終更新 07月19日 09時33分)

0 件のコメント:

コメントを投稿