2014/11/24

社説:安倍政治を問う アベノミクス

その昔、定期預金の金利が7%に届くような時代がありました。
10年間預けているだけで資金(原資、元手)が2倍くらいになりました。
こうして集められたお金には、労働の対価としての価値があります。
この価値ある資金を、やる気のある人たちに貸付け、それで事業を展開してもらう。
お金を借りるほうだって真剣なんです。
一生懸命働き、創意工夫をし、努力して、出来るだけ早く借金の返済をすませる。
銀行などの金融機関は数パーセントのマージンで営業できるし、景気がよくなればそれで利益までだせる。
好循環の典型なんです。

いまはどうでしょうか。
ゼロ金利が定着しています。マイナス金利だって発生しているありさまなんです。
日銀は黒田総裁になってから、中央銀行としての節操がなくなってしまいました。
いくらでも輪転機で紙幣を印刷してそれらを市場に流すのです。(限度はあります)
こちらのお金には残念ながら労働の対価としての価値がありません。
悪貨は良貨を駆逐する。今それが現実になされています。
借り手がいない(少ない)ので、いまでは、自分たちで国債を事実上無制限で引き受けたり、株式投資にうつつを抜かします。
将来の老齢年金支払い準備金270兆円にも手をつけるありさまです。

お金(貨幣、紙幣)は労働の対価として価値があるものでないと経済はなりたちません。
こんなやり方を続けていけばアメリカと同じ二の舞です。
大企業や、株式投資とかFX投資の勝ち組みが富裕層。
そして大半の庶民、高齢者は負け組みとなる構図なんです。
アベノミクスはこの2年間で事実上崩壊しています。
海外投資家と日銀介入による円安株高傾向なんですが、それで景気回復しているとうそぶいています。
円安は多くの国民にとって、ためにはなりません。
逆に円高は多くの国民にとって、とてもありがたいことなんです。

(スラチャイ)

November 22, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: 'Abenomics' will lose support if it relies on people's high expectations
社説:安倍政治を問う アベノミクス

 ◇期待頼みでは続かない

The high approval rating for the government of Prime Minister Shinzo Abe is attributable largely to high expectations that the public has placed on Abenonics, the economic policy mix promoted by his administration. However, expectations are beginning to wane and doubts have been raised over the policy's effectiveness.
   
 安倍政権の高支持率を支えてきたものは、その経済政策「アベノミクス」への期待だったといえよう。だがその期待はしぼみ始め、効果に疑念が向けられつつある。

The Bank of Japan (BOJ) surveys members of the public once every three months over whether they are well off and also about their business confidence. The figure, which is calculated by subtracting the ratio of those who feel that economic conditions would be worse a year later from that of those who believe that economic conditions would be better, drastically improved, and turned positive in March 2013 after the Abe government was inaugurated. It was the first time in seven years that the figure was above zero.
 日銀が一般の国民に3カ月に1度、暮らし向きや景況感を尋ねるアンケートがある。1年後の景気が今より「良くなる」と答えた人の比率から「悪くなる」と答えた人の比率を引いた値が、安倍政権発足後の2013年3月調査で大きく改善し、7年ぶりにプラスとなった。

The figure slightly improved in the following survey before turning downwards. In September this year, the number plunged to levels almost equal to those when the now largest opposition Democratic Party of Japan (DPJ) was in power from September 2009 to December 2012. One cannot help but wonder why people are pessimistic about the economy.
 しかし3カ月後の調査でもう一段小幅改善した後は悪化を続け、今年9月には政権発足以来最低、民主党政権時代と変わらない水準まで落ち込んだ。背景に何があるのか。

 ◇広がらない恩恵

The Abe government, which was launched in late 2012, has placed top priority on overcoming prolonged deflation. His administration attempted to drastically reverse the pessimism prevailing in society as well as people's negative business sentiment by setting a goal of a 2 percent annual inflation rate, pressuring the BOJ to carry out an unprecedented quantitative monetary easing policy and dramatically improving Japan's financial markets.
 12年末、安倍政権は「デフレからの脱却」を最優先課題にスタートした。物価上昇目標を「2%」と明示し、過去にないスケールの金融緩和を日銀に実施させ、市場を大きく動かすことで、世の中の空気、人々の心理を一気に変えようと試みた。

The foreign exchange market reacted sensitively to the move. The dollar, which stood at the 79-yen level two years ago, is now about 118 yen. Led by the weaker yen, share prices at the Tokyo Stock Exchange steadily rose, giving the public the impression that the economic situation has changed.
 顕著に反応したのは為替相場だ。2年前に1ドル=79円台だった円相場は最近では118円台である。円安に導かれ、東京市場の株価もぐんぐん上昇を続けた。「これまでとは違う」という空気が広がった。

In fact, numerous people increased their wealth. According to reports released last month by Capgemini, one of the world's largest consulting companies, and the Royal Bank of Canada, the country's largest bank, the combined total value of assets held by wealthy individuals with disposable assets of over 1 million dollars increased most steeply in Japan of all Asian countries last year. The amount rose 24 percent from a year earlier to reach 5.5 trillion dollars, or approximately 640 trillion yen. This is mainly attributable to a sharp rise in share prices.
 実際に富を増やした人も少なくない。世界的大手コンサルティング会社、キャップジェミニとカナダの最大手銀行、カナダロイヤル銀行が先月公表したリポートによると、売却可能な資産が100万ドルを超える個人富裕層の総資産がアジアで昨年最も増加した国は日本だった。前年より24%増え、5兆5000億ドル(約640兆円)に達したという。株高の貢献が大きい。

However, Abenomics has had a negative impact on most ordinary citizens, particularly low-income earners, because the declining value of the yen caused commodity prices to rise. Increases in wages for workers are not enough to make up for rises in consumer prices in addition to the consumption tax hike.
 しかし多くの国民、特に低所得者層にとってアベノミクスは、円安が招く物価高といった負の影響が大きい。消費増税による価格上昇に終わらず、値上げが波状的に押し寄せ、賃金の上昇はそれに追いつかない。

Some large companies have benefited from the devaluation of the yen while smaller businesses have been hit hard by the weaker currency. Toyota Motor Corp., which benefits by 40 billion yen a year if the value of the dollar rises by 1 yen, projects that its net profit will surpass 2 trillion yen this business year for the first time in its history. However, the devaluation of the yen deals a serious blow to small and medium-sized manufacturers because it pushes up the costs of procuring raw materials and parts.
 企業の間でも明暗は分かれる。1ドルあたり1円の円安で年間400億円の利益が上乗せされるというトヨタ自動車は今年度の最終利益が初めて2兆円を突破する見通しだ。だが、製造業でも多くの中小零細企業にとって円安は原材料や部品のコストを押し上げ、むしろマイナスに働く。

According to a survey conducted recently by the Osaka Chamber of Commerce and Industry, 54.5 percent of member manufacturers responded that they will be adversely affected if the dollar remains at about 110-yen levels, while only 7.4 percent replied that they will benefit from such a low value of the currency.
 大阪商工会議所が製造業の会員企業に円安について聞いたところ、1ドル=110円程度の水準が続いた場合、「プラス面の影響が大きい」とした企業が7.4%だったのに対し、「マイナス面の影響が大きい」と答えた企業は54.5%を占めた。

The Abe government worked out a scenario in which everybody would be wealthier due to the effects of Abenomics. Actually, however, only a handful of large companies and individuals have become far wealthier thanks to Abenonics while others have not benefited from the economic policy. This is apparently because the government relies heavily on the central bank's ultra-easy money policy, which is the first arrow of Abenomics, and the use of taxpayers' money to finance economic stimulus measures, which is the second arrow, as well as purchases by the Government Pension Investment Fund, the world's largest pension fund, of a massive amount of shares. What happened to the strategy of structural reforms to support growth, which is the third arrow?
 一部の「勝ち組」に、大多数の「恩恵感じず組」。アベノミクスのシナリオでは、次第に恩恵が波及し、みんなが豊かになるはずだが、そうなっていない。第一の矢である異例の金融緩和、第二の矢の財政支援、それに世界最大の年金基金、年金積立金管理運用独立行政法人(GPIF)による株式購入など、大量の公的資金にモノを言わせる手段に頼りきっているからではないか。

 ◇「3本目の矢」はどこに

There are more fundamental problems.
 より根源的な問題もある。

The basic physical strength of the economy, which is indispensable for economic growth, has declined significantly because of a decrease in the working population as well as other factors.
働く世代の人口減などを背景に成長の基礎体力が極端に低下してしまったことだ。

The government will find no solutions if it is to take makeshift steps such as countermeasures against the yen's devaluation, without addressing such structural problems.
そうした構造的変化に着目せず、円安対策など場当たり的に対応しても解決にはなるまい。

Unless drastic reforms with long-lasting effects, such as technological innovation and fundamental changes in the way people work, are carried out, the government must implement additional stimulus measures whenever the effects of previous measures have weakened.
 技術革新や働き方の改革など、効果が長続きする変化が起きなければ、刺激薬の効力が弱まるたびに、追加投与せざるを得なくなる。

Even though it has become clear that Abenomics has its limits, Prime Minister Abe claims that "the three arrows of the economic policy are steadily producing results," and that he will ask the public if the government should continue the policy mix through the Dec. 14 general election.
 限界が見えてきたが、安倍晋三首相は「三本の矢の経済政策は確実に成果を上げつつある」と主張し、継続すべきか否かを選挙で国民に問うと言う。

However, it is problematic for the prime minister to seek a public response to Abenomics in this way.
だが「アベノミクス」をひとくくりに評価を仰ぐのは問題だ。

There are fundamental differences between the first two arrows and the strategy of structural reforms to support growth, which is the third arrow.
最初の2本(日銀の大規模緩和と従来型の財政支出)と3本目(成長戦略)には、根本的な違いがある。

The first two arrows are aimed at quickly reaping benefits while disregarding their costs, negative effects and risks involved. In contrast, the third arrow involves difficulties such as breaking down regulations and intensifying competition, but can produce sustainable effects.
 最初の2本は、そのコストや弊害、リスクにとりあえず目をつぶり最初に手っ取り早く果実を得ようという発想で、3本目は、初めに岩盤規制を崩す苦労や新たな競争による痛みを伴うが、後々、収穫が持続的に期待できるという性質のものだ。

The Abe government has implemented only the first two arrows. In particular, the first arrow, quantitative easing, has actually been done by the BOJ rather than the administration. It appears as if the government evoked a feeling of hope among the public as well as market players with the first arrow and implemented the second after hope began to wane.
 安倍政権が実行したのは最初の2本、とりわけ1本目の、政権自らというより日銀に任せた量的緩和である。そこで人々や市場の期待に訴えかけ、期待が陰り始めると同じ2本を再び射ようという戦略に見える。

The Abe administration does not appear truly serious about eliminating vested interests or encouraging enthusiastic people or businesses to enter sectors that had been regulated, although it has listed up specific programs in its policy.
 肝心の3本目はどうか。メニューは並べたものの、本気で既得権益にメスを入れ、やる気のある人や企業の参入を後押ししようとしているようには見えない。

This is the case with agricultural reforms and measures to encourage women to play more active roles in society.
農協改革しかり、女性の活躍推進しかり、だ。

Through the campaign for the lower house election that kicks off on Dec. 2, the ruling and opposition parties should clarify whether the government will continue to rely on the first and second arrows that are quick-fix solutions to evoke a feeling of hope among voters or get ready to face obstacles and implement the third arrow.
 この先も手っ取り早い第一、第二の矢頼みで期待をあおっていくのか、それとも困難を覚悟で第三の矢中心に転換するのか−−。選挙戦を通じ、明らかにしてほしい。

       ◇

 衆院が解散され、選挙戦が事実上始まった。私たちが最大の争点と考える「安倍政治」についてシリーズで点検する。

毎日新聞 2014年11月22日 02時30分

2014/11/20

(社説)衆院選 首相の増税先送り 「いきなり解散」の短絡

二年前民主党に見切りをつけて自民党に乗り換えたのは正解だったと思います。
ただ見込み違いがひとつだけありました。
自民党にもたくさん派閥があります。
リフレ派が自民党の主導権をにぎったのが悲劇の始まりなんです。

どこまでも円安思考の、大企業と富裕層向けのスキームで、庶民が輸入物価高でどんなに苦しくなろうと、それは日本経済のためになるとうそぶき知らん顔(売国奴黒田日銀総裁)。
これでは国民の大多数を占める庶民はたまったものではありません。

未曾有の少子高齢化社会に突入している日本です。
なぜ毎年毎年2%の物価高をめざすのでしょうか?
それよりも為替レートの安定、ひいては輸入物価の安定を願います。
多くの国民の願いではないでしょうか。

日本はアメリカ式の金融緩和政策を輸入しているわけですが、その規模はGDP比率でアメリカをしのぎます。
アメリカ株式市場はやっと景気回復を果たしていますが、100年に一度とも称される貧富の差を生んでしまいました。

お金がすべて。
そんなつまらない世の中、社会構造を造りだすアベノミクスに反対します。
アベノミクスは欧米ではバンザイノミクスという蔑称をもらっています。
おろかな政策なんです。
(スラチャイ)

--The Asahi Shimbun, Nov. 19
EDITORIAL: Abe's patently self-serving, short-circuited election move
(社説)衆院選 首相の増税先送り 「いきなり解散」の短絡

Prime Minister Shinzo Abe on Nov. 18 announced he will postpone the additional consumption tax hike scheduled for October next year and dissolve the Lower House on Nov. 21.
 安倍首相が、来年10月に予定されていた消費税率再引き上げの先送りと、21日の衆院解散を表明した。

The latest economic figures, released on Nov. 17, showed Japan’s real gross domestic product had shrunk by 1.6 percent in annualized terms, which was a lot worse than what private-sector analysts had projected.
 おととい発表された直近の国内総生産(GDP)の実質成長率は、年率換算で1・6%の減。事前の民間予測を大きく下回った。

“After 15 years of struggling with deflation, we cannot possibly let go of our chances of overcoming it,” Abe said. But, referring to the 18-month delay, he stated unequivocally that this will be the last time the consumption tax hike will be postponed, and that the public will be the judge of his policy change in the upcoming snap election.
 首相はこれを受け「15年間苦しんできたデフレから脱却するチャンスを手放すわけにはいかない」と判断。ただ、18カ月間の先送り後の再延期はないと断言し、その政策変更の是非を総選挙で問うという。

The GDP decline for the second consecutive quarter was certainly shocking. But if the consumption tax hike has to be delayed because of the economic downturn, all that needs to be done is to amend the consumption tax hike law, and this has the support of the leading opposition Democratic Party of Japan.
 確かに2期連続のマイナス成長はショッキングだ。ただ、もとより景気悪化による増税の先送りは消費増税法を改正すれば認められるし、民主党もその判断は受け入れている。

Right now, the Abe administration ought to be focused entirely on revising the law through Diet deliberations and finessing his Abenomics package of growth policies to correct its inherent flaws.
 国会審議をへて法改正し、アベノミクスの足らざる部分を補う。安倍政権がまず全力で取り組むべきことである。

But without doing any of that, the administration has abruptly decided to dissolve the Lower House for a snap election. We can only conclude that the administration has some hidden political motive of its own.
 その努力をする前のいきなりの衆院解散は、短絡に過ぎる。別の政治的打算が隠されていると考えざるを得ない。

JUSTIFICATION FOR SNAP ELECTION?
 ●解散に理はあるか

Stressing the rationale for dissolving the Lower House, Abe noted at a news conference on Nov. 18: “Why was the DPJ routed (in the election) two years ago? That was because the party decided to raise the consumption tax without holding an election, despite having never mentioned (the tax hike) in its campaign statement.”
 首相はきのうの記者会見で、「なぜ2年前、民主党が大敗したのか。マニフェストに書いてない消費税引き上げを、国民の信を問うことなく行ったからだ」と解散の意義を強調した。

In the 2009 Lower House election campaign, the DPJ promised not to raise the consumption tax, and came into power. But failing to generate new revenue sources, the DPJ was forced to switch policies, which caused the party to implode and be trounced in the last Lower House election.
 民主党は09年の衆院選で消費増税はしないと訴え、政権を奪った。ところが新たな財源を生み出せずに政策転換に追い込まれ、党の分裂と前回衆院選での大敗を招いた。

Abe was correct in his analysis of the DPJ’s blunder. But this is irrelevant to his decision to hold an election.
 民主党の失敗についての首相の見方はその通りだろう。だが、今回の首相の姿勢とは同列には論じられない。

In what situations is the prime minister justified to exercise his prerogative to dissolve the Lower House? The general understanding is that in one such case, an issue that was a nonissue during the election campaign suddenly emerges as a contentious topic.
 首相の解散権行使が理にかなうのはどういう場合か。前の選挙では意識されなかった争点が浮上した時、

Another is when a confrontation between the prime minister and the Diet is beyond remedy.
または首相と国会との対立が抜き差しならなくなった時というのが、一般的な考え方だ。

Does either of these cases apply now?
 今回はどうか。

The consumption tax hike law, which is based on an agreement in summer 2012 among the DPJ, the Liberal Democratic Party and Komeito on the so-called integrated social security and tax reforms, provides for tax hikes in two stages as well as for a postponement of an increase in the event of an economic downturn.
12年夏の「社会保障と税の一体改革」の民主、自民、公明の3党合意に基づく消費増税法は、2段階の消費税率引き上げを定めつつ、景気が悪化した時の先送り条項も設けている。

After Abe became leader of the opposition LDP, he and then Prime Minister Yoshihiko Noda promised that the three parties would commit themselves to “painful reforms,” such as reducing the number of Diet seats, in exchange for making the public bear a heavier cost burden. This was a focal issue in the 2012 Lower House election, which returned the LDP and its junior coalition partner, Komeito, to power.
 3党がそろって国民に負担増を求める代わりに、定数削減などの「身を切る改革」を断行する――。安倍氏と当時の野田首相とのこの約束が問われた2年前の衆院選で、自公両党は政権に復帰した。

After the coalition gained control of both chambers of the Diet in the Upper House election last summer, the Abe administration has since enjoyed stable government, and Abe reshuffled his Cabinet only as recently as in September. And yet, he is “sacking” all the Lower House legislators, who still have more than half their term left, before reducing the seats.
 昨夏の参院選でねじれも解消し、首相の政権基盤は安定している。9月に内閣改造もしたばかりだ。それでも任期4年の折り返しにもいたらぬ衆院議員の身を切る前に「首を切る」。

The order is back-to-front.
あべこべではないか。

TAKING ADVANTAGE OF PEOPLE'S WILL
 ●国民の思い逆手に

A tax hike is a painful option for the people as well as their elected representatives.
 増税は、政治家にも国民にもつらい選択である。

Revenues generated by the consumption tax hike will be used for social security spending on such things as child-care support and pension payments that are relevant to virtually all citizens. But even then, it is only natural for people not to want a tax hike.
 消費増税で得られる財源は、子育てや年金などほぼすべての国民に関係する社会保障関係費にあてられる。それがわかっていても、「増税はいや」というのは自然な感情だ。

In fact, an Asahi Shimbun opinion poll conducted earlier this month found 67 percent of the respondents against the tax hike scheduled for October 2015. At the same time, 66 percent of the respondents also said they were worried that not raising the tax would have negative consequences on the social security system. The numbers reveal the public’s conflicted feelings.
 実際、今月の朝日新聞の世論調査では、来年10月の税率引き上げには67%が反対と答えた。同時に、それで社会保障に悪影響が出ることを不安に感じると答えた人が66%もいる。国民の複雑な思いを表した数字だ。

If the consumption tax is to be the sole focus of the snap election, voters will be less motivated to vote against the prime minister’s decision, and even less so if he promotes an economic improvement package at the same time.
 仮に消費税だけが問われる選挙なら、有権者が首相の判断を覆す一票を投じる動機は弱くなる。「景気対策」という名の付録がつけばなおさらだ。

If Abe is aware of all this and still wants the public to vote on whether to postpone the tax hike or not, he cannot escape being criticized as a populist.
 それを知りつつ、あえて先送りの是非を問うなら、ポピュリズムとの批判はまぬがれない。

Dissolving the Lower House for a snap election can be justified only when the forces demanding financial reconstruction make it impossible to revise the consumption tax hike law to delay the tax hike.
 財政再建を重視する勢力の反対で、増税先送りの法改正はできそうにないという状況になって、初めて衆院解散の理屈が立つというものだ。

ABE'S REAL MOTIVE
 ●「信を問う」の本音は

In the process of deliberating the state secrets protection bill last year, as well as when Japan’s participation in collective self-defense was under discussion this past summer, Abe did not even pretend to seek the judgment of the people on these issues, even though these had everything to do with freedom of expression, pacifism and other values entrenched in the Constitution. Moreover, many citizens were vehemently opposed to the Abe administration’s position on these issues.
 首相は昨年の特定秘密保護法案の審議や今夏の集団的自衛権の容認をめぐる議論の過程では、国民の審判を仰ぐそぶりすら見せなかった。
 表現の自由や平和主義という憲法価値の根幹にかかわり、多くの国民が反対した問題であるにもかかわらずだ。

Having refused to let the people weigh in on these highly divisive issues, Abe now invites them to weigh in on whether to postpone the unpopular consumption tax hike. Politics always contains an element of power struggle, but what Abe is doing is patently self-serving.
 国論を二分する争点は素通りし、有権者の耳にやさしい「負担増の先送り」で信を問う。政治には権力闘争の側面があるにせよ、あまりに都合のよい使い分けではないか。

When changing the government's interpretation of the Constitution was the subject of debate during the last ordinary session of the Diet, Abe stated: “The ultimate responsibility lies with me. Based on this fact, we will let the public judge in an election.” These words revealed his pathetic misunderstanding of democracy, as if he thinks he can do anything so long as he wins an election.
 首相は先の通常国会で、憲法解釈の変更について「最高の責任者は私だ。そのうえで私たちは選挙で国民の審判を受ける」と答弁した。「選挙で勝てば何でもできる」と言わんばかりの乱暴な民主主義観である。

From now until next year, the Abe administration will be tackling even more divisive issues, such as restarting nuclear reactors and preparing laws to enable Japan to exercise its right to collective self-defense.
 来年にかけて安倍政権は、原発の再稼働や集団的自衛権の行使容認に伴う法整備など、賛否がより分かれる課題に取り組もうとしている。

Before starting debate on these highly sensitive issues, why not get an election over and done with to secure a new, four-year mandate that will give the administration free hand in governance.
 世論の抵抗がより強いこれらの議論に入る前に選挙をすませ、新たな4年の任期で「何でもできる」フリーハンドを確保しておきたい――。

This is what Abe has in mind--and voters must know it.
 そんな身勝手さに、有権者も気づいているにちがいない。

2014/11/19

社説:景気とアベノミクス 首相戦略の誤算と限界

November 18, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: GDP preliminary figures show 'Abenomics' has reached its limit
社説:景気とアベノミクス 首相戦略の誤算と限界

Preliminary figures released on Nov. 17 show Japan's gross domestic product (GDP) for the July-September quarter declined at an annualized rate of 1.6 percent from the previous quarter, falling for two consecutive quarters.  7〜9月期の実質国内総生産(GDP)の速報値は、年率で前期比1・6%減で、2四半期連続の減少だった。

Consumer spending has not recovered sufficiently from a sharp drop following the consumption tax increase in April 2014 while capital investment remains sluggish.
個人消費が4月の消費増税の反動減から回復が遅れ、設備投資も低迷している。

Since it has become clear that Japan's domestic demand is slumping, the possibility cannot be ruled out that the economy has slowed down and even slipped into a recessionary phase.
国内需要の不振が鮮明となっており、景気は失速し、後退局面に入った可能性もある。

The latest GDP reflects problems involving "Abenomics," the economic policy mix promoted by the government of Prime Minister Shinzo Abe. It is essential to thoroughly analyze the cause of the economic slump and its causes in an effort to ascertain problems with this policy.
 安倍晋三政権が進めてきた経済政策、アベノミクスにとって誤算が相次いでいる。それが今回のGDPの数値になって表れた。政策の限界はどこに見えているのか。景気低迷の原因と背景を徹底分析することが必要になる。

 ◇家計への配慮足りず

The contraction of GDP is attributable primarily to a long delay in the recovery of consumer spending. Consumer spending fell 5 percent in the April-June period from the previous quarter, showing a rebound from last-minute demand before the tax hike. The figure only rose 0.4 percent in the July-September period. Pricey goods, such as automobiles and electric appliances, were not selling well over the last quarter.
 GDPが落ち込んだ最大の原因は、消費の回復が大きく遅れていることだ。消費増税前の駆け込み需要の反動で、個人消費は4〜6月期に前期比5%減と大きく落ち込んだが、7〜9月期も0・4%増にとどまった。自動車や家電など価格が高めの商品の販売が振るわない。

The government and the Bank of Japan (BOJ) have set an inflation target of 2 percent a year in a bid to overcome prolonged deflation. The value of the yen has declined sharply as a result of the central bank's ultra-easy money policy, which is regarded as the "first arrow" of Abenomics, as a result of which the prices of imported goods, particularly foodstuffs, have increased. Although consumer prices have risen, they were caused merely by increases in the prices of raw materials. This problem underlies sluggish consumer spending.
 政府、日銀はデフレ脱却に向け2%の物価上昇を目標としてきた。アベノミクスの第一の矢である異次元の金融緩和で、円安が進み、食材を中心に輸入品の値上がりが続いた。物価は上がったが、原料価格上昇で実現した「悪い物価上昇」だ。これが消費不振の底流にある。

Corporate performances, mainly those of export-oriented businesses, have recovered, causing employees' salaries and bonuses to increase. However, since these wage increases are not enough to make up for rises in commodity prices and the consumption tax raise, workers' real earnings have rather decreased. Such being the case, consumers have held their purse strings tight.
 円安で輸出産業を中心に企業業績は回復し、給料やボーナスは上向いた。ただ、値上げと消費増税の分には追いつかず、給料は目減りしている。中小や零細企業は賃金もなかなか上がらない。こうした影響で消費者は財布のヒモを締めている。

The value of the yen has further fallen as a result of the BOJ additionally relaxing its monetary grip at the end of October. As a result, the prices of spaghetti, instant noodles and frozen foods as well as other foodstuffs will rise toward the end of this year, raising fears that the slump in consumer spending will be prolonged.
 10月末の日銀の追加金融緩和で、円安は一段と進んでいる。来年にかけてスパゲティ、カップめん、冷凍食品などの値上げが目白押しだ。消費の低迷が長引く可能性もある。

When the consumption tax was raised from 5 percent to 8 percent this past April, the government stopped short of introducing lower tax rates for daily necessities such as foodstuffs and failed to implement effective policy measures to financially support consumers, particularly low-income earners, which is responsible for the recent slump in consumer spending.
 4月の消費増税時に、食料品など生活必需品への軽減税率の導入が見送られるなど、低所得者や家計に配慮する政策は後回しにされてきた。そのツケが回ってきたと言える。

The Abe administration did not predict that corporate investment in factories and equipment would fall for two consecutive quarters and still remains sluggish.
 設備投資が2四半期連続で減少し、低迷していることも安倍政権にとって大きな誤算だ。

Under Abenomics, the government places top priority on boosting corporate profits. The government explained to the public that recovery in companies' business performances would increase capital investment and wages, which would in turn put the economy on a track of full-scale recovery.
 アベノミクスは、企業の収益を引き上げることを優先課題としてきた。業績が回復すれば設備投資と賃金が増え、経済が本格的な回復軌道に進むと説明されてきた。

Japan's exports have not grown despite the declining value of the yen, which is supposed to be beneficial to exporters. This is attributable largely to a decline in the international competitiveness of Japanese manufactured goods and Japanese manufacturers' shift of their factories overseas in efforts to reduce expenses. As a result, manufacturers' output has failed to increase, preventing them from increasing their investment in factories and equipment.
 輸出企業に有利な円安が続いているにもかかわらず、輸出は伸び悩んでいる。日本の製造業の製品の国際競争力の低下や、コスト削減を狙った工場の海外移転が背景にある。この結果、企業の生産が伸びず、設備投資に結びついていない。

The government and the BOJ have drawn up a scenario in which a rise in commodity prices would encourage companies to increase their capital investment in anticipation of future inflation. However, this scenario has not come true because companies are hesitant to increase their capital investment in Japan whose population is decreasing.
 政府・日銀は、物価が上昇軌道に乗れば将来のインフレを見越して設備投資は加速するとの道筋を描いていた。だが、そうした動きは広がっていない。人口が減っている国内への投資拡大に企業は慎重なためだ。

Listed companies' performances are relatively brisk on the whole. Such companies' mid-term accounts that ended in September show that their sales figures rose about 5 percent from the corresponding period of last year and their pretax profits increased roughly 10 percent from a year earlier. Their sales figures and profits have returned to levels seen shortly before the collapse of Lehman Brothers in 2008.
 上場企業の業績は全体としては好調だ。9月中間決算の集計を見ると、売上高が前年同期比約5%増、経常利益も同10%程度増えており、2008年のリーマン・ショック直前の好景気の水準に回復している。

However, most of these companies enjoying good performances are in export-oriented industries, such as the automobile, electronics and machinery sectors. In contrast, paper manufacturers and oil wholesalers suffered sharp falls in their profits because of the declining value of the yen.
 ただ、好業績は、自動車、電機、機械など製造業の輸出産業に偏っている。一方で、製紙会社や石油元売りは円安が逆風となり大幅減益に陥っている。

Non-manufacturers including wholesalers and retailers have been adversely affected by a sharp fall in domestic demand.
小売り、卸売りを中心とする非製造業も、国内需要の落ち込みの影響を受け苦戦している。

It has long been pointed out that the gap between large companies and small and medium-sized businesses has widened, but the gap between major enterprises is also expanding.
これまで、大企業と中小企業の格差が広がったと言われてきたが、大企業間の格差も拡大している。

 ◇空回りした成長戦略

Under a growth strategy, which is regarded as the third arrow of Abenomics, the government is set to significantly slash corporate taxes and carry out dramatic deregulation in specially designated zones.
 アベノミクスの第三の矢「成長戦略」で、法人税の大幅引き下げや国家戦略特区での大胆な規制緩和が打ち出された。

Prime Minister Abe regards such specially designated zones for deregulation as "drills that break bedrock regulations," and is emphasizing that the government will concentrate funds, human resources and companies in these zones to play a leading role in revitalizing the economy.
安倍首相は特区を「岩盤規制を打破するドリル」と位置づけ、資金、人材、企業を集めて経済再生を主導すると力を込めた。

Despite his enthusiasm, the government has failed to map out specific measures that would encourage businesses to invest in such zones. As such, expectations the public has placed on such special zones have waned.
しかし、意気込みとは裏腹に、企業の投資を呼び込むような具体策は見えておらず、期待感はしぼんでいる。

The use of additional taxpayers' money to implement economic stimulus measures, which is the second arrow of Abenomics, has not produced the intended results.
 アベノミクスの第二の矢である「財政出動」の効果にも誤算が生じている。

The Abe government implemented a 5.5-trillion-yen supplementary budget for fiscal 2013 to offset the impact caused by the consumption tax increase in April this year. Some 1 trillion yen was allocated from the extra budget for public works projects, which the government claimed would be effective in boosting the economy.
安倍政権は、4月の消費増税の影響を下支えする経済対策として、歳出総額5・5兆円の13年度補正予算を執行し、即効性があるとして公共事業に1兆円を注ぎ込んだ。

However, serious doubts remain as to whether these projects have helped prop up the economy amid a shortage of workers and sharp rises in the prices of construction materials.
しかし、人手不足と資材高騰の中で、景気浮揚効果に広がりがあったかというと疑問だ。

The Abe administration is set to dissolve the House of Representatives to call a snap general election by the end of this year to ask voters if they support the government.
 安倍政権は国民の信を問うため、衆院を解散し、総選挙を実施するという。

However, questions have been raised even from within the ruling coalition as to whether it is the right time to call a general election.
だが、「解散すべき時なのか」との疑問の声が与党内からも上がっている。

If the lower house is to be dissolved for a general election, it would delay the compilation of the fiscal 2015 state budget by nearly a month.
 解散・総選挙を行えば来年度当初予算案の編成は1カ月近く遅れる。

The government claims that it will put priority on implementing a supplementary budget for the current fiscal year. 政府は今年度補正予算を先行するというが、

However, rather than implementing an extra budget in a hasty bid to boost the economy, the government should scrutinize problems involving its economic policy.
補正予算で慌てて景気をテコ入れするよりも、政策の誤算と限界を精査、検証すべきだ。

The government should then gauge the impact of rises in commodity prices on consumers and shift its policy into one aimed at boosting consumer spending while paying close attention to low income earners and non-regular workers. そして、物価高で賃金が目減りしている影響の大きさをはかり、低所得層や非正規労働者に目配りして消費を喚起する政策に軸足を移すべきではないか。

The time is ripe for the government to compile a fiscal 2015 budget while working out effective measures to ensure economic recovery.
景気への処方箋をきちんと描きつつ、当初予算案を編成する時だ。

Prime Minister Abe is set to postpone another consumption tax increase from 8 percent to 10 percent scheduled for October 2015.
 安倍首相は、景気情勢を踏まえ来年10月の消費税の再増税を先送りする方針だ。

However, it remains unchanged that a tax hike is inevitable to prevent Japan from passing on its debts to future generations and to establish a sustainable social security system.
ただ、将来世代へのツケ回しをやめ、持続的な社会保障制度を構築するには、増税が避けて通れない道であることに変わりはない。

毎日新聞 2014年11月18日 東京朝刊

2014/11/18

社説:辺野古移設に審判 白紙に戻して再交渉を

November 17, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Return Futenma base relocation negotiations to square one
社説:辺野古移設に審判 白紙に戻して再交渉を

Public opposition within Okinawa Prefecture to the planned relocation of U.S. Marine Corps Air Station Futenma to the city of Nago in the prefecture is never likely to wilt.
 米軍普天間飛行場(沖縄県宜野湾市)の名護市辺野古への移設に反対する地元の民意はもう後戻りしないだろう。

In the Okinawa gubernatorial election on Nov. 16, former Naha Mayor Takeshi Onaga defeated incumbent Gov. Hirokazu Nakaima, who had approved the government's application for a landfill project to build a replacement facility for the Futenma base in the Henoko district of Nago. His landslide victory denied Nakaima a third term in office.
沖縄県知事選で、翁長雄志(おながたけし)前那覇市長が3選を目指す仲井真弘多(ひろかず)知事らを破り初当選した。1月の名護市長選に引き続き、またも移設反対派が、安倍政権の全面支援を受けた推進派を退けたことになる。

Relocation of the base to Henoko stood as the primary issue in the election, and locals clearly voiced their opinion. Both politically and morally, it seems impossible for the central government to go ahead with the relocation as it stands. The government should return the relocation plans to the drawing board and resume negotiations with the U.S. government.
 辺野古移設を最大の争点にした選挙でこれだけ明確な民意が示された以上、政府が移設を推進することは、政治的にも道義的にも不可能だろう。政府は移設計画を白紙に戻し、米政府と再交渉すべきだ。

 ◇本土と沖縄に深刻な溝

Onaga's latest victory carries more weight than in previous gubernatorial elections.
 翁長氏の勝利は、過去の知事選に比べてもとりわけ重い意味を持つ。

This is because rather than engaging in a battle between conservatives and reformists, Onaga defined it as one between Okinawa and mainland Japan.
 沖縄の知事選で初めて保革対決が崩れ、翁長氏が「沖縄対本土」という対立構図を強調する中で勝利したからだ。

Onaga is a mainstay in Okinawa's conservative political world.
翁長氏は沖縄保守政界の重鎮だ。

Yet in the Nov. 16 election, some conservative local politicians were able to join hands with the Japanese Communist Party, Social Democratic Party and other reformist parties to support Onaga, and he defeated Nakaima, who had been backed by the Liberal Democratic Party (LDP) and other groups.
保守系地方議員の一部や共産、社民両党など革新政党が支援して保革共闘ができ、自民党などの推薦を受けた仲井真氏に勝った。

Two slogans emerged as part of Onaga's public pledge to oppose construction of a new base: "All Okinawa" and "Identity rather than ideology." These phrases encompass the following about the situation and the people of Okinawa. The message they are saying is:
 翁長氏の公約「新基地建設反対」の合言葉は、「オール沖縄」「イデオロギーよりアイデンティティー」だった。そこには次のような意味が込められている。

"The system of the Japan-U.S. security pact is understandable, but we want all of Japan to bear the burden of Japan's security. It is unreasonable for Okinawa, which comprises just 0.6 percent of Japan's total land area, to house 74 percent of U.S. military facilities. Is this not a form of structural discrimination?
 <日米安保体制は理解するが、日本の安全保障は日本全体で負担してほしい。国土面積の0・6%しかない沖縄に在日米軍専用施設の74%が集中しているのは理不尽で、沖縄への構造的差別ではないか。

"It is mistaken to think that Okinawa could not survive economically without military bases. Base-related revenue has fallen to 5 percent of Okinawa's total. As it stands, the bases represent the single biggest obstacle to Okinawa's economic development.
 沖縄は基地経済がないと立ちゆかないという見方は誤りで、基地関連収入が県経済に占める割合は現在では5%に減った。基地は今や沖縄経済発展の最大の阻害要因だ。

"The process of splitting up into leftists and rightists and conservative and reformist camps over the military base issue, and pressuring parties to decide between bases or the economy represents an old-fashioned way of thinking.  基地をはさんで左右や保革に分かれたり、基地か経済かの二者択一を迫ったりするのは、旧態依然の古い発想だ。

The base issue is no longer one of ideology.
基地問題はもうイデオロギーではない。

Okinawa's identity is the issue, and we will decide on Okinawa's future by ourselves."
沖縄のアイデンティティーの問題であり、沖縄の将来は自分たちの手で決める>

Onaga's victory raises serious questions for the Japanese government and each person in mainland Japan.
 翁長氏の勝利は、日本政府と本土の一人一人に根本的な疑問を突きつける。

Why don't people understand or have any interest in Okinawa's current situation?
なぜ沖縄の現状に無理解で無関心なのか。

Why isn't the public will of the people in Okinawa being faced seriously?
なぜ沖縄の民意に真剣に向き合わないのか。

Doesn't this run counter to democracy?
それは民主主義にもとるのではないか、と。

If the central government ignores the results of the latest election and goes ahead with the relocation as planned, the gap between mainland Japan and Okinawa will only widen, and could produce a decisive rift.
 政府が今回の選挙結果を無視し、移設を強行すれば、本土と沖縄の溝はますます深まり、亀裂が決定的になりかねない。

Okinawa cannot accept an excessive burden of hosting military bases while feeling that it is being discriminated against.
沖縄が不当に差別されているという感情を抱えたまま、過重な基地負担を引き受けられるものではない。

Conflicting positions are certain to destabilize the Japan-U.S. security alliance.
この矛盾は日米安保体制を確実に不安定化させるだろう。

The central government has direct control over security, but this doesn't mean that it can disregard the will of the people.
 安全保障は国の専管事項だが、それは地元の意向を勘案しなくていいという意味ではない。

If security policies don't win understanding from locals or the public as a whole, then they will not stand.
地元をはじめ国民全体の理解がなければ安全保障政策など成り立たない。

In situations like this, in which central government policy and the will of the people clash, the government should make an effort to close the divide. However, it has not sufficiently fulfilled its responsibility in this regard.
今回のように国の方針と地元の民意が対立した場合、政府は両者の溝を埋める努力をすべきだが、責任を十分に果たしてこなかった。

On the contrary, Onaga's victory was fueled by intense anger from people in Okinawa over the way the administration of Prime Minister Shinzo Abe has proceeded in connection with the Futenma base issue.
 それどころか翁長氏の勝利を後押ししたのは、安倍政権の普天間問題の進め方に対する沖縄の人々の激しい怒りだった。

Nakaima was elected in the previous gubernatorial election after promising to relocate the Futenma base outside Okinawa Prefecture.
仲井真氏は前回知事選では県外移設を公約して再選された。

But at the end of last year, he approved the central government's application to proceed with landfill work off Henoko in recognition of the government's economic stimulus measures -- a violation of his public pledge.
だが昨年末、仲井真氏は政府の経済振興策などを評価し公約に反する形で辺野古埋め立てを承認した。

The pride of the people in Okinawa was hurt by the central government's tactics, under which the government appeared to think it could win Okinawa over if it provided money in the form of stimulus measures.
この過程で振興策というカネさえ積めば沖縄を懐柔できると考えているかのような政府のやり方に、沖縄の人々は誇りを傷つけられた。

 ◇米国内にも計画に異論

With the problem having become so complicated, it is unrealistic to adhere to the current relocation plans.
 ここまで問題がこじれた以上、現行の移設計画に固執するのは現実的ではない。

This summer, the central government started a drilling survey on the seabed off the coast of the Henoko district in line with its land refill plans. It has indicated that it will go ahead with the relocation to Henoko regardless of the latest election results, but the survey should be called off.
政府は今夏、辺野古沿岸部の埋め立てに向けた海底ボーリング調査を開始し、選挙結果にかかわらず移設を推進する方針を示しているが、調査を中止すべきだ。

However, if the Henoko relocation plans are taken back to the drawing board, this must not result in the Futenma base being left where it is.
 ただし、辺野古の白紙化を普天間の固定化につなげてはならない。

The whole point of the Futenma relocation is to remove the danger posed by the base, which, with its close proximity to residential areas, has been described as the most dangerous in the world.
この問題の原点は、「世界一危険な基地」といわれる普天間の一日も早い危険性除去にある。

The Abe administration has promised to halt operations at Futenma within five years, and it must make an effort to lighten the burden posed by hosting U.S. military bases.
安倍政権は今後も沖縄と約束した「普天間の5年以内の運用停止」をはじめとする基地負担軽減策を進めるべきだ。

At the same time, it must not cut back the yearly budget of over 300 billion yen that it has promised to provide Okinawa in the form of stimulus measures.
沖縄振興策も毎年3000億円台の予算を確保するという約束を違えて減額することがあってはならない。

Eighteen years have passed since an agreement was made on returning the Futenma base.
 普天間返還合意から18年。

It is probably no easy task to renegotiate an issue over which Japan and the U.S. have made repeated agreements, but if the Japanese and U.S. indeed see eye to eye on the deep influence of public opinion in Okinawa, then discussions will naturally progress to a new stage.
日本と合意を重ねてきた米国との再交渉に持ち込むのは容易ではなかろう。それでも沖縄の民意がもたらす深刻な影響を日米両政府が共有すれば、おのずと協議は新たな段階に移っていくはずだ。

The Japanese and U.S. governments say that relocation of the Futenma base to Henoko is the "only solution." However, the view that this is unrealistic has emerged within U.S. Congress.
 日米両政府の合意は辺野古移設を「唯一の解決策」としているが、米議会には辺野古は非現実的だとして異なる意見があり、

Senator John McCain and others proposed that Futenma be consolidated with the U.S. military's Kadena air base. マケイン上院議員らが米軍嘉手納基地に統合する案を提案したこともある。

This summer, meanwhile, Joseph Nye, former U.S. deputy to the undersecretary of state for security assistance, pointed out the weaknesses of U.S. military bases on Okinawa, and sought revisions to the deployment of U.S. military forces in Japan.
 ジョセフ・ナイ元米国防次官補は今夏、沖縄の米軍基地の脆弱(ぜいじゃく)性を指摘し、在日米軍の配備見直しを求めた。

So even in the United States, objections have emerged.
米国でも異論が出ているのだ。

The role that the Japan-U.S. security alliance has in providing stability for Japan and other countries in Asia is large.  日米安保体制が日本とアジア地域の安定に果たす役割は大きい。

Considering China's military expansion and maritime advances, and the situation in North Korea, it is necessary to maintain the deterrence provided by U.S. military forces in Japan.
中国の軍備拡張や海洋進出、北朝鮮情勢を考えれば、在日米軍の抑止力は維持する必要がある。

The Japanese government must address friction with Okinawa and seek new negotiations with the U.S. to devise a solution -- even if this is for the worthy purpose of smoothly operating the Japan-U.S. security alliance.
 日米安保体制を安定的に運用していくという大きな目的のためにも、日本政府は沖縄との摩擦を放置せず、米政府に再交渉を求めて問題解決を図るべきだ。

毎日新聞 2014年11月17日 東京朝刊

2014/11/14

(社説)政治と増税 解散に大義はあるか

今回の騒動、安倍首相の指導力を根幹から問われるような事件であると思います。
もしも安倍首相が、内々で消費税再増税延期と衆院解散総選挙を内定していたとなれば、彼は相当は悪人ということになります。
金儲けをするためにはどんなこともやる自民党の手法にはうんざりしています。
庶民のささやかな幸せのことなど眼中にないようです。
その証拠に急激な円安に対する目配りだって、約束したのに、実態は野放しでなんです。
もしも解散総選挙がなされれば自民党には絶対入れません。
(スラチャイ)

--The Asahi Shimbun, Nov. 12
EDITORIAL: No good rationale for calling a snap election
(社説)政治と増税 解散に大義はあるか

First, there were just low whispers that Prime Minister Shinzo Abe was considering dissolving the Lower House for a snap election. But before we knew it, the powerful winds of dissolution started whipping up in Japanese political circles.
 「安倍首相が衆院解散を検討している」。こんなささやきが、あれよあれよという間に解散風という突風になって吹き荒れている。

Toshihiro Nikai, chairman of the ruling Liberal Democratic Party’s General Council, has pledged to “make all necessary preparations (for an election).” Natsuo Yamaguchi, chief representative of Komeito, the LDP’s junior coalition partner, has ordered senior party officials to start preparing for a poll.
 自民党の二階総務会長は「万全の態勢を整えていく」と語り、公明党の山口代表も選挙準備に入るよう党幹部に指示した。

Banri Kaieda, president of the opposition Democratic Party of Japan, has assumed a brave attitude, saying, “We are ready to take up the gauntlet.”
民主党の海江田代表も「受けて立つ」と勇ましい。

According to one rumored game plan, Abe will postpone the consumption tax rate hike to 10 percent that is slated for October next year following the Nov. 17 release of preliminary gross domestic product data for the July-September quarter. He will then announce his intention to dissolve the Lower House for a snap election to seek a popular mandate for his tax policy decision.
 語られているシナリオのひとつは、こうだ。17日に発表される7~9月の国内総生産(GDP)の速報値を受け、首相は来年10月に予定されている消費税率の10%への引き上げの先送りを決断、その是非を問うために衆院の解散を表明する。

Abe, who is currently on an overseas tour, has stressed he has made no decision on when he will dissolve the Lower House. He brushed aside news reports about his intention to call an election, saying they are simply based on speculation.
 外遊中の安倍首相は、「解散のタイミングは何ら決めていない。臆測に基づく報道だ」と強調する。

But now the stormy winds of election appear unlikely to die down.
それでも、いったん吹き始めた風はどうにも止まりそうにない。

It is unsettling to see how things are panning out in this nation’s political arena.
 こんな政治のありように、強い違和感を覚える。

The scheduled consumption tax increase, intended as a key component of integrated tax and social security reform, is based on an agreement among the DPJ, the LDP and Komeito that was reached in June 2012 when the DPJ was in power. The agreement has since been enshrined into law.
 消費税率の引き上げは、民主党政権下の12年6月、社会保障と税の一体改革として民主、自民、公明の3党で合意され、法にも明記された。

But a supplementary provision in the law says the final decision on the tax hike should depend on economic conditions.
ただ、法の付則には、経済状況によって最終判断する趣旨の規定がある。

The three-party agreement calls for a measure that will inevitably cause pain to taxpayers. It represents a sort of transpartisan political effort to tackle head-on the grim reality of swelling social security spending amid a serious revenue shortage. It is a painful but important step.
 3党合意は、国民に痛みを強いる内容だ。社会保障費の増大と財源不足という現実に、与野党を超えて政治が正面から向き合うという、苦いけれど重たい意味があった。

At first glance, there seems to be good justification for calling an election to seek a public mandate for the decision to postpone the tax increase, which effectively breaches the three-party accord.
 その合意を破棄する形になる以上、総選挙で信を問うというのはひとつの理屈かも知れない。

But we find it hard to accept this argument at face value.
だが、額面通りにはとても受け取れない。

The Abe administration has said the GDP data for the July-September quarter will be a crucial factor for the tax decision. This has become a common understanding in both the ruling and opposition camps.
 政権は7~9月のGDPを判断のよりどころにすると言い、それが与野党の共通認識となってきた。

But all this talk about an election is happening before the GDP figures come out.
その数字が明らかになる前のこの騒ぎである。

It is hard not to suspect that the ruling camp is moving toward an election based purely on political motives driven by the fear that raising the consumption tax again in the face of strong public opposition could prove a political disaster.
増税に反対の世論が強い中、これに逆らうことは難しいという政局的な判断が先に立ったのかと疑わざるを得ない。

This view is further supported by certain remarks made by senior ruling party officials.
 加えて、与党幹部から聞こえてくるのはこんな声だ。

A Lower House election next year will be an uphill battle for the ruling party because offline nuclear reactors will restart and Diet debate on bills to legalize Japan’s use of its right to collective self-defense will start, according to one such official.
 「原発再稼働や集団的自衛権の関連法整備が控える来年に衆院選を戦うのは厳しい」

“We are in a strong political position now (to face an election) because opposition parties are not prepared,” said another.
「野党の選挙準備がととのっていない今が有利だ」

This is a picture of purely partisan political theater.
 まさに党利党略。

The tax increase, which puts an additional monetary burden on the public, is designed to secure the long-term financial sustainability of social security.
国民に負担増を求めることになっても、社会保障を将来にわたって持続可能にする――。

The remarks made by senior ruling party officials indicate they think it is more important to ensure that they remain in power than to achieve this vital policy goal.
こうした政策目標よりも、政権の座を持続可能にすることの方が大切だと言わんばかりではないか。

It is not yet clear what Abe really thinks.
 安倍首相の本心はまだ不明である。

But democracy is not a game.
だが、民主主義はゲームではない。

There is no rationale for dissolving the Lower House now.
こんな解散に大義があるとは思えない。

2014/11/13

社説:早期解散論 その発想はあざとい

November 12, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: PM should carefully consider points of contention, timing of general election
社説:早期解散論 その発想はあざとい

Speculation is growing within the political world that Prime Minister Shinzo Abe will likely dissolve the House of Representatives to call a snap general election by the end of this year. According to speculation, the prime minister will decide later this month to postpone the consumption tax hike from 8 to 10 percent, which is scheduled for October 2015, and ask voters to support his decision through an election.
 安倍晋三首相が年内の衆院解散・総選挙に踏み切るのではないかとの見方が広がっている。来年10月の消費税率10%への引き上げの先送りを首相が判断し、民意を問うというシナリオが取りざたされている。
   
The ruling coalition has failed to make sufficient efforts to lay the groundwork for the tax increase. Moreover, the ruling bloc appears to be attempting to take advantage of public opinion against the tax hike to win an election. Serious questions remain as to whether a delay in the consumption tax increase should be recognized as a sufficient reason for calling a general election.
 政権与党が税率引き上げの環境を整える努力を尽くさず、しかも増税に慎重な世論に乗じて選挙にまで利用しようという発想が感じられる。民意を問う大義たり得るか、今の議論には疑問を抱かざるを得ない。

Legislators are far from holding in-depth general debate in the Diet. Both ruling and opposition parties have already begun preparing for an election as speculation is spreading from the ruling coalition about the schedule for dissolving the chamber and holding an election.
 腰を据えた国会論戦からはもはや遠い雰囲気だ。与党からは解散や選挙日程をめぐる観測が流れ、与野党は選挙準備に動き出している。

Despite these moves, Prime Minister Abe has denied intending to dissolve the lower house anytime soon saying that he has "not decided at all" about the timing of an election. Whether to dissolve the chamber is entirely up to the prime minister. There are observations among those within the political world that ruling coalition politicians are deliberately spreading rumors about a possible dissolution in a bid to keep opposition parties in check as the ongoing extraordinary Diet session is nearing an end.
 首相は解散について「(時期は)何ら決めていない」などと説明している。実際に解散するかは首相の胸三寸だ。解散説は臨時国会の終盤を控え、与党による野党のけん制が狙いとの見方も依然としてある。

However, if the prime minister were to be seriously considering dissolving the chamber, the reason for that would be called into question. A senior government official pointed out that a delay in the consumption tax hike could be a justifiable reason for calling a general election because such a decision would overturn an agreement on the tax increase between the now ruling Liberal Democratic Party (LDP), its coalition partner Komeito and the Democratic Party of Japan (DPJ) which is now the largest opposition party. However, is this really so?
 だが、本当に解散を検討しているのであれば、その理由が問われる。消費増税先送りについて政府高官は「増税の自公民3党合意をひっくり返すのだから(国民に)信を問う大義名分になる」と語っている。
 国民の審判をもう一度仰ぐという理屈は一見もっともらしく聞こえる。だが、本当にそうだろうか。

The government should go ahead with the consumption tax increase to 10 percent as scheduled after addressing outstanding issues, such as lessening the burden on low income earners and slashing the number of seats in the lower house, which the legislature has failed to act on for a long time. The ruling coalition has not been enthusiastic about working on these issues.
 10%への増税は本来、生活弱者の負担軽減策や、放置されたままの衆院定数削減など「宿題」を片付けて予定通り行うべきものだ。これまで与党がこうした課題の克服に真剣に取り組んできたとは言えまい。

Uncertainty over economic conditions, which some ruling coalition legislators cite as the reason for calling for a delay in the tax hike, is attributable to the failure of "Abenomics," the economic policy mix promoted by the Abe government, to produce sufficient results. If the economic conditions were to be so serious that the tax hike needs to be postponed, the government should scrutinize economic stimulus measures it has so far implemented.
 与党内で先送り論の根拠とされる景気動向への不安にしてもアベノミクスが想定通りに運ばない反映ではないか。増税を先送りするほど状況が悪いというのであれば、必要なのは経済政策の検証であろう。

In the campaign for the previous general election, the LDP, Komeito and the DPJ asked voters to accept the tax hike because these main political parties were aware of the need to share the responsibility for increasing the tax burden on the public. These parties attempted to share a common view on tax and social security by putting aside their struggle for power.
 さきの衆院選で自公民が増税実施の3党合意を掲げたのは国民に痛みを強いる責任を主要政党が分担する意味があったはずだ。政争と一線を画して税と社会保障の共通認識を得ようという政治の知恵だった。

If the ruling coalition were to scrap the three-party accord and pledge a postponement of the tax hike in the next lower house race, the efforts the three parties have patiently made to form a consensus among them would come to nothing.
 ところが合意をほごにし、増税先送りを選挙で掲げるようでは、こうした努力を台無しにしかねない。

Some within the ruling coalition fear that it will be increasingly difficult to run the government next year when the administration needs to draft security bills as Komeito is wary of expanding the role Japan should play in global security. The economic outlook is also increasingly uncertain. If ruling party politicians were to be calling for a dissolution of the lower chamber because they believe they can rely on the relatively high approval rating for the Abe Cabinet, they should be criticized as being sly.
 経済動向が不透明なうえ、公明党との調整が難航必至の安全保障法制の整備も控えるなど、与党には来年以降の政権運営を危ぶむ見方があるようだ。増税先送りを奇貨として、世論の追い風をあてこんだ解散論とすれば、あざとさすら感じる。

The DPJ has insisted that the consumption tax hike and expansion of the social security system should be implemented as a package. Concerns remain that voters could be forced to make a choice without clear points of contention or in-depth policy debate if a general election were to be called quickly. Prime Minister Abe should cautiously consider points of contention during a lower house race and select the timing of the election.
 消費税率引き上げをめぐっては民主党も社会保障拡充などとのパッケージ化が前提だと説明している。急な選挙が行われた場合、争点が定まらず、政策論争も深まらないまま有権者が選択を迫られる懸念もぬぐえない。民意を問うテーマと時期について、首相は慎重に判断すべきだ。

毎日新聞 2014年11月12日 02時35分

2014/11/12

日中首脳会談 対立から協調へ舵を切る時だ

中国は最初から北京で日中首脳会談を予定はなかったみたいです。(国旗が準備されてなかった)
安倍首相にくいさがられて、いやいやながら、握手したというところではないでしょうか。
日中首脳会談の写真だけ、両国国旗が映っていません。
習国家主席が、あの場面で、日本の安倍首相と仲良くするような写真を撮りたくなかったのは明白なんです。
まったく大人気ない対応だと感じました。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun
Time to shift Japan-China relations from confrontation to cooperation
日中首脳会談 対立から協調へ舵を切る時だ

It is time for Japan and China, as two great powers responsible for ensuring world peace and prosperity, to change their relationship from one of confrontation to cooperation.
 世界の平和と繁栄に重い責任を持つ大国同士として、対立から協調関係へ舵かじを切る時である。

During their meeting in Beijing Monday, Prime Minister Shinzo Abe and Chinese President Xi Jinping agreed to improve bilateral relations by returning to the basic principle of a mutually beneficial relationship based on common strategic interests. The two leaders also agreed to promote cooperation on various levels based on a statement listing four basic points of agreement, which was jointly released on Friday.
 安倍首相と中国の習近平国家主席は北京で会談し、「戦略的互恵関係」の原点に立ち戻り、関係を改善することで一致した。7日に発表した4項目の合意文書に基づき、様々なレベルで協力することも確認した。

Abe was quoted as telling Xi that “China’s peaceful development is a good opportunity for the international community and Japan.” Xi reportedly expressed appreciation and responded by saying China “wants to work toward improving bilateral ties gradually.”
 首相は「中国の平和的発展は国際社会と日本にとって好機だ」と指摘した。習主席は、首相発言を評価し、「徐々に関係改善の努力をしていきたい」と応じた。

Intensified friction between Japan and China over the Senkaku Islands and the issue of historical perceptions has cooled their political and economic relations, exerting unfavorable effects on public opinion in the two countries. This was cause for concern for members of the international community, including the United States.
 尖閣諸島や歴史認識などを巡る日中の深刻な対立は、政治・経済関係を冷え込ませ、両国の世論にも悪影響を与えている。米国など国際社会も懸念を示す。

The realization of a formal summit between Japanese and Chinese leaders, the first in almost three years, provided an important opportunity to build a new relationship of cooperation.
 約3年ぶりの本格的な首脳会談の実現は、新たな協調関係を築く重要な好機である。

Xi had a stiff expression when he shook hands with Abe, but the momentum gained through holding the summit should not be temporary.
 首相と握手した際の習主席の表情は硬いままだったが、今の機運を一過性にしてはなるまい。

It is essential for the two countries to steadily expand the scope of working-level cooperation by achieving an early resumption of high-level economic dialogue between economic ministers and strategic dialogue between officials at the vice foreign minister level.
 中断している経済閣僚による「ハイレベル経済対話」や、外務次官級の戦略対話などを早期に再開し、実務的な協力を着実に拡大することが大切である。

Establish hotlines

Above all, the establishment of a maritime liaison mechanism must be urgently tackled to prevent accidental clashes at sea.
 中でも、偶発的な海上衝突事故などを回避するため、海上連絡メカニズムの構築が急務だ。

Abe stressed the need to realize early operations of the mechanism, while Xi responded that “an accord has already been reached” on the matter. True to these words, it is imperative to establish hotlines between the defense bureaucrats and officers of the two countries and ensure they properly function.
 安倍首相がメカニズムの早期運用の必要性を強調したのに対し、習主席は「既に合意はできている」と語った。その言葉通り、防衛当局間のホットラインを開設し、きちんと機能させねばならない。

Chinese government vessels have repeatedly intruded into Japanese territorial waters around the Senkaku Islands, and its jet fighter aircraft have repeated military provocations in the airspace around the Senkakus. It is imperative to have Beijing correct its stance of changing by force the status quo in the East and South China seas.
 中国は、尖閣諸島周辺での公船の領海侵入や戦闘機による軍事的挑発を繰り返している。東・南シナ海で力による現状変更を目指す姿勢は改めさせる必要がある。

It is essential for the government to continue applying pressure on China, in cooperation with the United States and other countries, to make it comply with international rules.
 政府は、米国などと連携し、国際ルールの順守を中国に引き続き働きかけることが重要だ。

During the summit, Abe reiterated his commitment to “taking over the historical perceptions of the previous governments.” Abe did this apparently because he took into consideration China’s opposition to his visit to Yasukuni Shrine, where convicted war criminals are enshrined together with the war dead, and his other historical perceptions.
 安倍首相は会談で、「歴代内閣の歴史認識を引き継いでいる」と改めて表明した。中国が首相の靖国神社参拝などに反発していることに配慮したのだろう。

Without directly mentioning the Yasukuni issue, Xi told Abe that “historical issues concern the feelings of more than 1.3 billion Chinese people.” Xi also reportedly said, “It’s important to move toward the future while squarely looking at history.”
 習主席は靖国問題に言及せず、「歴史問題は13億人以上の中国国民の感情に関することだ」と述べた。「歴史を直視して未来に向かうことが重要」とも語った。

If Xi aims to seriously strive toward building a future-oriented relationship with Japan, we suggest that Beijing refrain from the anti-Japan propaganda campaigns it has continued both at home and abroad.
 習主席が未来志向の日中関係の構築を本気で目指すのなら、国内外で続ける中国政府の「反日宣伝」を慎むべきではないか。

Next year marks the 70th anniversary of the end of World War II, and it is feared that anti-Japan sentiment in China may rise. Abe and Xi must work toward preventing the issue of historical perceptions from undermining the bilateral relationship in its entirety.
 来年は戦後70年の節目の年だ。中国では反日感情が高まる恐れがある。両首脳は、歴史認識の問題が日中関係全体を損なうことがないよう努力すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 11, 2014)Speech

2014/11/11

地方分権と創生 事務移譲を活性化につなげよ

地方分権と創生といえば聞こえはよいが、実態は、地方へ配分する予算の削減政策ではないでしょうか。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun
Decentralization of power imperative to revitalize regional economies
地方分権と創生 事務移譲を活性化につなげよ

A comprehensive set of policy measures must be adopted to revitalize regional economies, one of the main initiatives of the administration of Prime Minister Shinzo Abe. Decentralizing power from the central government to local governments would be an effective step to help achieve this.
 安倍政権が掲げる「地方創生」には総合的な政策が必要だ。地方分権も有力な手段となろう。

A governmental panel of experts on decentralization reform has compiled an interim report in which 129 of 935 administrative procedures that local governments want transferred from the central government’s ministries and agencies are deemed feasible.
 政府の地方分権改革有識者会議は、自治体が移譲を求めた中央省庁の事務935件中、129件が実現するとの中間報告をまとめた。

The Cabinet Office called on local entities to work out during the May-July period what administrative procedures and authorities they believe should be transferred to them. If combined with items that can be handled without changing existing laws and regulations, the transfer of such procedures and authorities to the local governments stands at 218, about 20 percent of the proposed 935 items.
 内閣府は5~7月、各自治体に事務・権限の分権提案を募集した。現行法制で対応可能な事務を合わせれば、提案の実質的な採用は約2割の218件に上る。

The government is set to finalize its decentralization plans by concluding by the year-end the screening process on about 660 pending items.
 政府は年末までに、提案の採否が未定の約660件について結論を出し、最終方針を決定する。

The transfer of administrative procedures from the central government to local governments will help reinvigorate regional economies and possibly enhance the administrative efficiency of local entities.
 中央から地方への事務・権限の移譲は、地域活性化に役立ち、行政効率化にもつながり得る。

On Friday, Shigeru Ishiba, state minister in charge of revitalization of local economies, called on other Cabinet members concerned to exert their leadership in “bringing to fruition the local governments’ proposals to the greatest possible extent,” noting decentralization of power “is absolutely necessary for reinvigorating regional economies.” The government should respond as much as possible to the demands of local governments.
 石破地方創生相は7日、「地方分権は地方創生に不可欠だ。(地方)提案の最大限の実現に指導力を発揮してほしい」と関係閣僚に要請した。政府は、権限移譲の要求にできる限り応じるべきだ。

One envisaged transfer of administrative authority to prefectural governments, including Tokyo and Hokkaido, is the licensing and supervisory power of tap water services in entities with populations in excess of 50,000. As a result of the declining population, tap water supply services in many areas are subject to integration to expand the service areas. The roles of prefectural governments have increased in this respect, and the transfer of the authorities concerned is quite reasonable.
 都道府県への移譲事務には、給水人口5万人超の水道事業の認可や指導監督がある。人口減に伴い、各地の水道事業は統合・広域化の傾向にある。都道府県の役割は増しており、移譲は妥当だろう。

The government also favors abolishing regulations under the Urban Parks Law to clarify that decisions to keep or abolish parks should be left up to the discretion of the municipalities concerned. This will help local entities devise community resuscitation programs on their own.
 都市公園法で制限されている都市公園の廃止は、市町村の裁量でできることを明確化する。各市町村が独自の街づくりを進めるうえで、プラスとなろう。

Balancing conflicting tasks

However, many items have been shunted aside in the interim report. For instance, easing regulations for establishing day nurseries, which has been strongly sought by local entities, has been frowned on by the Health, Labor and Welfare Ministry.
 中間報告では、結論が持ち越されたものも多い。地方の要望が強い保育所の設置基準の緩和には、厚生労働省が難色を示した。

The minimum floor space of day nurseries has been set on a uniform basis throughout the country. The health ministry permitted exceptions for 40 densely populated areas in big cities, where many children are on waiting lists, but only for the three-year period from fiscal 2012 to 2014.
 保育所の居室面積は、全国一律の基準が定められている。厚労省は2012~14年度に限り、待機児童の多い大都市部の40市区を対象に特例で基準を緩和した。

The city of Osaka, the only local entity that has made good use of the relaxation of this regulation, has reduced by half the minimum floor space for infants’ crawling, setting the space at 1.65 square meters per head. As a result, the number of children on the city’s waiting list fell by about 1,800 as of August this year.
 特例を唯一活用した大阪市は、乳児の「ほふく室」の面積要件を全国基準の半分の「1人当たり1・65平方メートル以上」に緩和した。これにより、今年8月時点で約1800人の待機児童が解消した。

If the special measure is done away with at the end of this fiscal year as scheduled, about 750 children will reportedly have to be removed from day nurseries. Osaka Mayor Toru Hashimoto sent a written request last month to Health, Labor and Welfare Minister Yasu-hisa Shiozaki asking for the extension of this period.
 特例が今年度末に切れると、約750人が退所を求められるという。橋下徹市長は先月、塩崎厚労相に特例期間の延長を求める要望書を送った。

The easing of regulations regarding day nurseries helps support child-rearing services, a major countermeasure to the shrinkage of the population. The government should work out measures to ease day nursery-related regulations to enable local entities to secure a “desirable quality of day care services” suited to the realities of individual day nurseries.
 人口減対策の柱である子育て支援に保育所の基準緩和は有効だ。自治体が現場の実情に応じて「保育の質」を確保できるように、基準を緩和する方策を探りたい。

As for the transfer of the power to permit the conversion of farmland into residential land or other purposes, the Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry objects on the grounds of “keeping the nation’s overall farmland acreage intact.” It is extremely important for the government to seek a middle ground by working out a balance between the promotion of farming industries and providing local entities with sufficient leeway to undertake community redevelopment projects at their discretion.
 農地を宅地などに転用する許可権限の移譲も、「農地の総量確保」を掲げる農林水産省が拒んでいる。農業振興と自治体の自由な街づくりのバランスを取る形で、妥協点を見いだすことが大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 9, 2014)Speech

2014/11/10

日中首脳会談 「戦略的互恵」を再確認せよ

The Yomiuri Shimbun
Japan, China must reaffirm mutually beneficial, strategic relationship
日中首脳会談 「戦略的互恵」を再確認せよ

Japan-China relations, which have been hampered by a long standoff, are now at a critical turning point. The summit meeting between the two countries must lead to a substantial improvement in the relationship.
 対立が長期化していた日中関係の重大な転機である。実質的な関係改善につなげるべきだ。

Prime Minister Shinzo Abe and Chinese President Xi Jinping are expected to meet on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum summit, which will be held in Beijing on Monday and Tuesday. First and foremost, we wish to welcome the first top-level talks between Japan and China in almost three years.
 安倍首相と中国の習近平国家主席が、北京で10、11両日に開かれるアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議の際に会談する見通しとなった。約3年ぶりの本格的な日中首脳会談を、まずは歓迎したい。

The Japanese and Chinese governments have released a four-point written agreement on the improvement of the bilateral relationship. The two sides confirmed that they will “continuously develop a mutually beneficial relationship based on common strategic interests,” while agreeing to “gradually resume political, diplomatic and security dialogue” and “make efforts to build political mutual trust.”
 日中両政府は、日中関係の改善に関する4項目の合意文書を発表した。「戦略的互恵関係を引き続き発展させていく」と確認し、「政治・外交・安保対話を徐々に再開し、政治的相互信頼関係の構築に努める」ことで一致した。

Japan has conventionally sought a summit meeting with China “without preconditions,” whereas China has called on Tokyo to acknowledge the existence of a territorial issue over the Senkaku Islands as one of the conditions for a summit meeting. As a result, the two nations have been at an impasse.
 日本は従来、「前提条件なしの首脳会談」の開催を求めていたが、中国は、尖閣諸島について領土問題の存在を認めることなどを会談の条件に掲げ、対立していた。

But China might judge that the stalled political dialogue between the two countries could also determine the success of the APEC meeting, which the country will chair.
 だが、中国も、APEC議長国として、日中の政治対話が途絶したままでは首脳会議の成功は難しいと判断したのだろう。

We hope that the leaders will deepen the discussion in the direction of mutual benefit from a broader perspective at the summit meeting. Needless to say, the realization of a meeting in itself represents a dramatic, favorable turn in the relationship between Japan and China. The two countries must continually make efforts to maintain regular dialogue at various levels and reach a compromise.
 両首脳は会談で、大局的見地に立ち、日中双方の利益となる方向で議論を深めてもらいたい。無論、1回の会談で日中関係が劇的に好転するわけではない。様々なレベルで対話を重ね、双方が歩み寄る努力を続けねばなるまい。

Acknowledged differences

The agreement specified that the two sides acknowledged that “different positions” exist between them over the Senkakus, an issue that has caused tensions in the East China Sea.
 合意文書は、焦点の尖閣諸島に関して、東シナ海で「緊張状態が生じていることについて異なる見解を有している」と明記した。

The existence of the “different positions” linked to tensions in the East China Sea, which was agreed upon by the two countries, does not hinder Japan’s long-held stance that “a territorial dispute does not exist.” It is quite laudable that Japan has found common ground with China on the issue, while holding firm to its own position.
 東シナ海の緊張関係について「異なる見解」があるとしたことは、「領土問題は存在しない」とする日本の従来の立場を損ねるものではない。日本の主張を堅持しつつ、中国との妥協点を見いだしたことは前向きに評価できる。

The agreement also confirmed that they will “set up a crisis management mechanism to prevent contingencies from occurring.”
 文書は「危機管理メカニズムを構築し、不測の事態の発生を回避する」ことも確認している。

The situation in the East China Sea has been dangerous, as Chinese fighter jets have repeatedly flown extraordinarily close to Self-Defense Forces planes over international waters. It is urgent that the Japanese and Chinese governments resume bilateral talks on the establishment of a maritime liaison mechanism between defense authorities of the two countries and open a hotline for that purpose.
 東シナ海は、中国軍戦闘機による自衛隊機への異常接近が繰り返されるなど、危険な状況にある。日中両政府は、防衛当局間の海上連絡メカニズム構築の協議を再開し、ホットラインなどを設置することが急務である。

China sought a definite promise from Japan that the prime minister will not visit Yasukuni Shrine, but Japan refused to accept it. The agreement only mentioned that the two sides “reached some agreement on overcoming political obstacles between them” in the spirit of “facing history squarely and looking forward to the future.”
 中国は、首相が靖国神社に参拝しない確約を求めていたが、日本は拒否していた。合意文書は「歴史を直視し、未来に向かう」精神に従い、「政治的困難を克服することで若干の認識の一致をみた」と言及するにとどめた。

While the prime minister should avoid visiting Yasukuni Shrine, there is no reason that the prime minister should make such a vow under the pressure of a foreign country. It is appropriate for the two countries to handle the problem with the intention of not affecting the overall Japan-China relationship.
 首相の靖国参拝は避けるべきだが、他国の圧力を受けて、参拝しない約束をする筋合いのものではない。この問題を日中関係全体に影響させない形で処理する方向となったことは適切である。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 8, 2014)Speech

2014/11/07

総連本部売却 居座りはこれ以上許されない

The Yomiuri Shimbun
Chongryon must observe ruling of top court, vacate headquarters
総連本部売却 居座りはこれ以上許されない

The judicial branch of the government has made a final judgment. The General Association of Korean Residents in Japan (Chongryon) cannot stay any longer at its current headquarters.
 司法としての最終判断である。これ以上の居座りは許されまい。

The Supreme Court on Wednesday dismissed Chongryon’s appeal against a court-led auction of its headquarters building and associated land in Chiyoda Ward, Tokyo. The ruling confirmed the sale of the property to Marunaka Holdings Co., a real estate firm in Takamatsu that won the auction.
 東京都千代田区の在日本朝鮮人総連合会中央本部の土地・建物の競売を巡り、最高裁が朝鮮総連の抗告を棄却した。落札した高松市の不動産関連会社「マルナカホールディングス」への売却が確定した。

The top court ruled that the decision to sell the property to Marunaka is reasonable because it will bring about the sale through fair and speedy procedures.
 最高裁はマルナカ社への売却決定について、「公正かつ迅速な手続きによる売却を実現するもので、合理的だ」と結論付けた。

Once payment is made, Marunaka will take ownership of the property. The organization — which represents pro-Pyongyang Korean residents in this nation — will be urged to leave the building and land that constitute its current headquarters, which have been seen as North Korea’s de facto embassy in Japan.
 マルナカ社は、代金を納めれば、所有権を得る。総連は、北朝鮮の日本における大使館的な役割を担ってきた本部ビルからの退去を迫られる見通しだ。

An agent of Chongryon said that the top court’s ruling was “highly regrettable.”
総連の代理人は「大変遺憾」と語っている。

Now that the Supreme Court has recognized that the auction was legitimate, however, Chongryon must respond accordingly if Marunaka requests that the organization vacate the building and land.
 だが、最高裁が正当な競売だと認定した以上、マルナカ社が明け渡しを求めれば、総連はそれに応じなければならない。

Chongryon’s headquarters was brought to the block by the successive collapse since 1997 of credit unions affiliated with pro-Pyongyang Korean residents in Japan. A major factor in their bankruptcies was the huge loans they extended to Chongryon, which became unrecoverable.
 在日朝鮮人系の信用組合が1997年以降、相次いで破綻したことが、本部ビルが競売にかけられた発端だ。各信組から総連に向けた多額の融資の焦げ付きが、破綻の大きな要因だった。

Recovery of public funds

The government injected over ¥1 trillion in public funds to resolve the problem. The Resolution and Collection Corporation, which absorbed the bad loans, arranged to auction the property, which occupies a prime location in central Tokyo. We think this was a reasonable course of action by the government-affiliated body in executing its duty to recover the public money.
 政府は、破綻処理に1兆円超の公的資金を投入した。不良債権を引き継いだ整理回収機構が、都心の一等地にある本部ビルを競売にかけたのは、公的資金の回収という使命を遂行する上で、当然の措置だったと言える。

A religious organization won the first auction in March last year, but it later abandoned the purchase because it could not raise enough money. The second auction, held in October last year, was won by a Mongolian firm that placed the highest bid, but the firm was later disqualified because it failed to submit the necessary documents.
 昨年3月の1回目の入札で落札した宗教法人は、代金を調達できずに取得を断念した。昨年10月に行われた再入札では、モンゴル企業が最高値を提示したが、書類不備で失格とされた。

The Tokyo District Court then decided the headquarters should be sold to Marunaka, the second-highest bidder in the second auction. The Tokyo High Court also supported the decision. Dissatisfied with this, however, Chongryon appealed to the Supreme Court. Its protest was apparently a strategy to delay vacating the premises for as long as possible.
 東京地裁は、次点のマルナカ社への売却許可を決定し、東京高裁も支持した。これを不服として、総連が特別抗告していた。総連側の抵抗は、明け渡しを引き延ばすための戦術だったのだろう。

According to the Public Security Intelligence Agency, Chongryon was given a strict order from the North Korean government to defend the headquarters at all costs.
 公安調査庁によると、総連は中央本部の土地・建物の「死守」を本国から厳命されていた。

In talks held recently between Tokyo and Pyongyang on the reinvestigation into Japanese nationals abducted or believed to have been abducted by North Korean agents, the North Korean representatives expressed concerns over the auction of the headquarters. With the start of the reinvestigation, the Japanese government lifted restrictions on the transit of individuals between Japan and North Korea, which allowed a Chongryon leader to visit North Korea in September.
 拉致被害者らの再調査に関する日朝政府間協議では、北朝鮮側が本部ビルの競売問題に懸念を表明していた。再調査の実施に伴い、日本政府が北朝鮮に対する人的往来の規制措置を解除したため、総連トップが9月に訪朝した。

The reinvestigation of Japanese abductees will soon enter a critical stage. The progress of Japan-North Korea talks must not be affected by the Supreme Court ruling.
 拉致被害者らの再調査は今後、ヤマ場を迎える。最高裁の決定が、日朝協議の進展に影響を及ぼすことがあってはならない。

“We clearly told [North Korea] that the [Japanese] government cannot do anything about an issue already subject to legal procedures,” Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said.
 菅官房長官は「法的手続きに入ったものについて、政府は何もできないと(北朝鮮に)明言している」と語った。

We think the government should state this position repeatedly to North Korea.
こうした立場を繰り返し説明していくべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 6, 2014)Speech

2014/11/05

社説:首相の「捏造」発言 冷静さを欠いている

November 03, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Prime Minister Abe's 'fabrication' remarks lack levelheadedness
社説:首相の「捏造」発言 冷静さを欠いている

It's mindboggling that a nation's prime minister can flippantly accuse a major newspaper of fabricating a story.
 一国の首相の口からこんな発言が軽々しく飛び出すことに驚く。
 安倍晋三首相が朝日新聞を名指しして、その報道を「捏造(ねつぞう)だ」と国会の場で断じた。

By definition, a fabrication is the act of making something up where nothing exists; it is not a misinterpretation or misunderstanding of facts. During Diet deliberations, Prime Minister Shinzo Abe accused the Asahi Shimbun of fabricating a story. But the prime minister needs to calmly rethink whether the report he was referring to in his statement constitutes a fabrication.
だが、捏造とは事実の誤認ではなく、ありもしない事実を、あるかのようにつくり上げることを指す。果たして今回の報道がそれに当たるかどうか、首相は頭を冷やして考え直した方がいい。

Here are the facts: On Oct. 29, the prime minister had lunch with his close aides. After the meeting, one of the lawmakers who had been in attendance told reporters that the prime minister had said the ruling and opposition camps "should call a cease-fire" over the political funding scandals. The next morning, the Asahi and other media outlets, including the Mainichi Shimbun, Yomiuri Shimbun, Sankei Shimbun and the Nikkei daily newspapers, reported the story.
 経過はこうだ。首相は先月29日昼、側近議員らと食事した。終了後、出席者の一人が報道陣に対し、首相はその席で政治資金問題に関し「(与野党ともに)『撃ち方やめ』になればいい」と語った、と説明した。これを受け、朝日のみならず毎日、読売、産経、日経など報道各社が、その発言を翌日朝刊で報じた。

But during Diet deliberations on Oct. 30 and 31, the prime minister singled out the Asahi's article, saying, "I did not say that. Creating a fire where there is nothing is fabrication."
 ところが首相は30、31両日の国会答弁で朝日の記事だけを指して「私は言っていない。火がないところに火をおこすのは捏造だ」などと批判し続けた。

The aide who had attributed the "cease-fire" comment to the prime minister subsequently retracted the earlier statement, saying, "I was the one who said that. I said, 'This should result in a cease-fire,' and the prime minister merely agreed." In other words, the prime minister's aide made the error that led to the news reports.
一方、当初、報道陣に首相発言を説明した出席者はその後、「発言者は私だった。私が『これで撃ち方やめですね』と発言し、首相は『そうだね』と同意しただけだ」と修正した。つまり発端は側近らのミスだったということになる。

Abe argued that "statements should be confirmed with the person who made them." We agree. But at present, reporters are only given occasional opportunities to pose questions to the prime minister at times deemed convenient by the prime minister's camp. If the prime minister feels so strongly about statements coming directly from the source, why not set regular interviews with reporters twice a day, as was the practice when Prime Minister Junichiro Koizumi was in office?
 首相は「発言を本人に確かめるのは当然」と言う。その通りである。ただし現在、首相と担当記者との質疑の場は実際には首相側の都合で時折設定されているに過ぎない。首相がそう言うのなら、小泉純一郎首相時代のように1日2度、定期的にインタビューの場を設けてはどうか。

The prime minister seems to be entrenched in viewing the Asahi as his enemy. Even in his latest remarks, he appears to be trying to say that the Asahi is bent on criticizing him no matter what. He told the Diet, "The editor-in-chief of the Asahi apparently once said that the company's mission is to bring down the Abe administration." However, the Asahi has denied such allegations, and it remains unclear how much evidence the prime minister has to back up such a statement.
 首相はかねて朝日新聞を「敵」だと見なしているようで、今回の記事も「最初に批判ありきだ」と言いたいようだ。「安倍政権を倒すことを社是としていると、かつて朝日の主筆がしゃべったということだ」とも国会で発言している。だが、朝日側はその事実はないと否定しており、首相がどれだけ裏付けを取って語っているかも不明である。

Does Abe believe that a large proportion of the public will applaud him if he employs the term "fabrication" to criticize a newspaper that has been embroiled in a scandal involving its reporting of the so-called wartime comfort women issue and testimony by the late former head of the disaster-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant?
 あるいは慰安婦報道や東京電力福島第1原発事故の「吉田調書」報道問題で揺れる朝日を、「捏造」との言葉で批判すれば拍手してくれる人が多いと考えているのだろうか。

Regardless, in the latest case, the prime minister does not appear to have closely investigated the events that led to the reports. The problem could have been easily resolved if he'd just clarified that he was not the one who made the "cease-fire" remark, and asked media outlets to correct the misunderstanding.
 いずれにしても今回、報道に至る経過を首相が精査したうえで語っているようには見えない。「私は語っていない」と報道各社に修正を求めれば済む話だったと考える。

Prime Minister Abe tends to devote his efforts to making attacks, rather than lending an ear to criticism. With the money scandals involving Cabinet ministers nowhere near resolution, he seems to be irritable of late. But witnessing him vigorously criticizing the media brings into question his ability to be levelheaded in dealing with the various domestic and diplomatic challenges that Japan faces.
 従来、批判に耳を傾けるより、相手を攻撃することに力を注ぎがちな首相だ。特に最近は政治とカネの問題が収束せず、いら立っているようでもある。しかし、ムキになって報道批判をしている首相を見ていると、これで内政、外交のさまざまな課題に対し、冷静な判断ができるだろうかと心配になるほどだ。

毎日新聞 2014年11月02日 02時30分(最終更新 11月02日 13時55分)

2014/11/04

社説:日銀の追加緩和 泥沼化のリスク高まる

November 01, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: More monetary easing at BOJ risks slide into economic chaos
社説:日銀の追加緩和 泥沼化のリスク高まる

The Bank of Japan (BOJ), the country' central bank, has further eased its monetary grip. The move comes 18 months after the BOJ took unprecedentedly large-scale monetary easing steps as the "first arrow" of Abenomics, an economic policy mix promoted by the government of Prime Minister Shinzo Abe. Moreover, the latest round of monetary easing coincided with end of the U.S.'s own quantitative relaxation program.
 日銀が量的緩和を一段と強化した。アベノミクスの「第一の矢」として異例の大規模緩和が登場し1年半。米国が量的緩和を終了したタイミングでの日本の追加緩和だ。
   
Financial markets reacted sharply to the move, with the yen diving and share prices spiking.
 驚いた市場は反応し、円安、株高が大幅に進んだ。

However, the BOJ was pressured to implement additional monetary easing steps because its ultra-easy money policy, adopted in April 2013 by newly appointed BOJ Gov. Haruhiko Kuroda, had not proven sufficiently effective. One cannot help but doubt whether the reinforcement of measures that had not produced the desired results the first time round will brighten prospects for steady economic growth. Moreover, the central bank's latest round of monetary relaxation is, so to speak, a dangerous drug that could produce serious side-effects.
 しかし、である。ここで追加緩和に踏み切らざるを得なくなったのは、昨年4月に黒田東彦新総裁の下、導入した「異次元緩和」が十分効果を上げていないことの裏返しと言える。うまくいっていないものを一段と強化した先に果たして展望は開けるのだろうか。しかも副作用の多い、劇薬なのである。

Under the scenario of the "first arrow," the government and the BOJ projected that their goal of 2 percent annual inflation would be achieved and the economy pulled out of its slump if the money supply from the central bank doubled over a two-year period. In other words, the government and the BOJ attempted to convince the public that consumer prices would rise by dramatically increasing the money supply.
 「物価の年間上昇率2%」を明確な目標として宣言し、お金の量を2年で2倍に増やせば、目標が達成でき、経済も復活する−−。第一の矢のシナリオだった。衝撃的な量の資金供給を行うことで人々に「物価上昇の時が来た」と信じこませる効果を狙った。

True, consumer prices gradually increased, but the rise has slowed down because the fall in the yen's value has not produced sufficient results and oil prices have declined. The first arrow has not led to a virtuous cycle in which higher spending on factories, equipment and consumer goods increases corporate profits and wages, which in turn expand consumption.
 確かに物価は徐々に上昇基調に転じたものの、円安による効果が抜け落ち、原油価格の下落も手伝って、このところ上昇幅は縮む一方である。設備投資や消費が活発化し、企業収益が増え、賃金が上昇し、さらに消費が増える、といった望ましい循環が起きているとは言い難い。

The BOJ ended up implementing additional monetary easing steps on a step-by-step basis. This is very much like the central bank's policy under the governorship of Masaaki Shirakawa, though Kuroda had criticized his predecessor's measures as ineffective in overcoming deflation.
 結局、あれほど「デフレ脱却の効果はない」と批判していた白川方明前総裁時代の段階的な追加緩和の手法を取らざるを得なくなった。

In the meantime, the BOJ's massive purchases of government bonds as part of its ultra-easy money policy have adversely affected the domestic bond market. Especially bonds that are due to mature shortly are in extremely short supply, causing abnormal situations such as negative interest.
 一方、量的緩和により日銀が国債を大量に買い占めている影響で、国債市場のゆがみも目立ってきた。満期までの期間が短いものを中心に極端な品薄状態となり、マイナス金利という異常事態も起きている。

Despite these circumstances, the BOJ further eased its monetary grip. If the yen becomes weaker -- aided partly by the end of U.S. quantitative relaxation -- the prices of imported goods will rise, which would squeeze household budgets further.
 そうした中にあって、さらにアクセルを踏むという。ドル高に作用する米国の量的緩和終了も相まって、円安が一層進めば、輸入品の値段が上がる。物価上昇には役立っても、家計を圧迫するだけだ。国債市場のゆがみも一段と深刻化するだろう。

Through the latest monetary easing steps, the BOJ will increase the amount of long-term government bonds the central bank buys annually by 30 trillion yen to some 80 trillion yen. If investors were to believe that the BOJ accepts a huge amount of the government's debts, international confidence in Japan would be lost, causing the market prices of government bonds to plummet and rates of long-term interest on such bonds to rise, which could throw Japan's economy into chaos.
 今回の追加緩和により、日銀が年間に買い増す長期国債の額は30兆円拡大し、約80兆円に達する。日銀が政府の借金を丸抱えしていると市場からみなされれば、国の信用が疑われ、国債価格が急落(長期金利は急騰)する恐れがある。経済の大混乱は避けられまい。

Despite the latest additional monetary easing steps, the BOJ predicts that next fiscal year's inflation rate will be 1.7 percent, falling short of the 2 percent target. As the BOJ has repeatedly eased its monetary grip, the central bank could find it increasingly difficult to find an exit ramp out of the policy, as the U.S. has just done. Moreover, concerns have been raised that the implementation of such abnormal monetary policy measures could be prolonged.
 今回の追加緩和をもってしても、日銀の予測では、目標となる来年度の物価上昇率が1.7%と2%に満たない。追加緩和を繰り返し、出口がますます遠のきはしないか。異例の政策が長期化することによる弊害が心配だ。

The BOJ has ventured deeply into a dangerous area that it should not, as the central bank, have entered in the first place.
 中央銀行として踏み込むべきではない領域にまた深く、日銀は足を進めてしまった。

毎日新聞 2014年11月01日 02時33分

2014/10/31

アジア投資銀 過剰な中国主導で大丈夫か

The Yomiuri Shimbun
What does China’s plan for a new infrastructure bank portend for Asia?
アジア投資銀 過剰な中国主導で大丈夫か

The Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), a new international financial organization led by China, will be established in 2015 based on a basic agreement reached recently by 21 nations, including India and nine Southeast Asian nations.
The establishment of the AIIB has been proposed by China to accelerate infrastructure building in Asia.
 中国の主導する新たな国際金融機関「アジアインフラ投資銀行」(AIIB)が、設立されることになった。
 アジアのインフラ整備促進を目的に掲げ、中国が創設を提唱していた。インドや東南アジアの9か国など21か国が、2015年中の発足で基本合意した。

Demand for investment to build infrastructure, such as railways and roads, in Asia through the end of 2020 will total an estimated $8 trillion, or about ¥860 trillion.
 アジアでは20年までに、鉄道や道路などのインフラ投資の需要が、総額8兆ドル(約860兆円)に上るとの試算もある。

It is true that the existing international financial organizations, including the Asian Development Bank, will face difficulty in shouldering such a huge cost by themselves.
 アジア開発銀行(ADB)など既存の国際金融機関だけで、これほどの巨費を賄うのが難しいのも事実である。

Emerging Asian economies, which want to use infrastructure development as a locomotive for growth, understandably have high expectations for the AIIB.
 インフラ開発を成長の原動力としたいアジア新興国が、AIIBに期待するのは理解できる。

Japan, however, will not participate in the AIIB because its significance and management policy are not clear. Australia and South Korea are also conspicuously absent.
 一方、日本は参加を見送った。AIIBの意義や、今後の運営方針が不透明だからだ。オーストラリアや韓国も不参加だった。

In July, China also decided to set up a new development bank in collaboration with the other emerging economies in the so-called BRICS grouping, which comprises Brazil, Russia, India, China and South Africa.
 中国は今年7月、ロシアやインドなどと協力し、新興5か国(BRICS)による「新開発銀行」を創設することも決めた。

China apparently wants to use the AIIB and the BRICS bank to counter Japan, the United States and European countries that lead the International Monetary Fund regime and establish a new order in international financing.
 どちらも、国際通貨基金(IMF)体制を主導する日米欧に対抗し、新たな国際金融秩序を構築する思惑があるようだ。

A bank for China’s benefit?

In particular, the AIIB is aimed at providing China’s domestically struggling state-owned enterprises with opportunities to enter the huge market for building infrastructure in Asia. Furthermore, China apparently has a strategy to increase the number of friendly nations by utilizing its foreign currency reserves, now swollen to as much as $4 trillion.
 特にAIIBは、中国国内で行き詰まる国有企業に、アジアのインフラ整備という巨大な市場を提供する狙いがあるのだろう。
 4兆ドルに膨らんだ外貨準備を有効活用し、「中国シンパ」の国を増やす戦略もうかがえる。

It is also worrisome that China’s influence over the AIIB will likely be overwhelming.
 気がかりなのは、AIIBに対する中国の影響力が、突出して強くなりそうなことである。

The bank will be headquartered in Beijing and aims to procure $100 billion in capital. The ratio of investment will likely be decided in accordance with the scale of each economy, which will make China a majority stakeholder.
 北京に本部を置き、資本金は1000億ドルを目指す。出資比率は経済規模に応じて決める方針で、中国が過半を占める見通しだ。

There are nagging concerns that the AIIB will recklessly provide tied loans — such as requiring Chinese companies to win infrastructure contracts — in the guise of an international financial institution and will put priority on development projects that are beneficial to China. If its loan screening becomes lax, it is feared that development projects neglecting environmental and human rights concerns will be encouraged.
 国際機関の名の下で、中国企業の受注を条件とする「ひも付き」の融資が乱発され、中国を利する開発案件ばかりが優先されることはないか。融資審査が甘くなれば、環境や人権を無視した開発を助長する恐れもある。

A financial support framework that is excessively dependent on China could stall development projects should the Chinese economy stumble.
 中国に過度に依存した金融支援の枠組みでは、中国経済が変調をきたした際に、開発プロジェクトが滞るリスクも大きくなる。

It is essential for Japan, the United States and other nations to jointly beef up monitoring to see if the AIIB will be operated in a way to contribute to the healthy development of the Asian region.
 アジア地域の健全な発展に資する運営が行われているか、日米などが連携して、監視を強めることが重要だ。

Nonetheless, we should take heed of the use of China’s ample funds for Asian growth. Japan, the biggest ADB stakeholder, should work to establish a proper complementary relationship between the ADB and AIIB.
 潤沢な中国マネーを、アジアの成長に生かす視点も忘れてはならない。ADBの最大の出資国である日本は、ADBとAIIBが適切な補完関係を築けるよう、働きかけるべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 29, 2014)Speech

2014/10/30

「イスラム国」 過激派の勧誘に惑わされるな

The Yomiuri Shimbun
Don’t be fooled by Islamic State propaganda; united front needed
「イスラム国」 過激派の勧誘に惑わされるな

Propaganda by extremist groups justifying terrorism could generate new terrorist outrages in industrially advanced countries.
 テロを正当化する過激派の宣伝が、先進国で新たなテロを生む。

This vicious circle must be severed.
 この悪循環を断ち切らねばならない。

A Muslim convert, who planned to go to the Middle East, was shot dead by Canada’s parliamentary sergeant at arms after the man killed a soldier and then went on a shooting spree inside the parliament building in Ottawa.
 カナダの首都オタワで中東行きを計画していたイスラム教徒の男が、兵士1人を射殺した後、国会議事堂内で銃を乱射した。男は衛視に射殺された。

Near Montreal, soldiers were killed and injured recently in what appeared to be a terrorist attack, while in New York, a man attacked police officers with a hatchet.
 モントリオール郊外や米ニューヨークでも、男が兵士や警官を殺傷する事件が起きた。

In both incidents, the perpetrators were known to be sympathizers of Islamic extremism. The New York attacker had reportedly watched the site of the extremist group Islamic State.
 いずれの事件の犯人も、イスラム過激主義に共鳴していたことが分かっている。ニューヨークの事件の犯人は、過激派組織「イスラム国」のサイトを見ていた。

It is obvious that the radical beliefs of the Islamic State, which is expanding its influence in Iraq and Syria, lie behind the recent spate of attacks.
 イラク、シリア領内で勢力を拡大するイスラム国の過激思想が、一連の事件の背景にある可能性は否定できまい。

Young people from a number of countries have joined the Islamic State as combatants. Advanced countries were alert to the possibility of those fighters launching terrorist attacks when they return to their home countries.
 イスラム国には、各国の若者が戦闘員として加わっている。先進諸国は、戦闘員が帰国してテロを起こす事態を警戒していた。

Yet there has been no indication that any of the perpetrators of the recent attacks was a combatant who had returned home. Nevertheless, these incidents pose a new threat as they can be considered “home-grown” terrorism in advanced countries.
 だが、今のところ、一連の事件の犯人が戦闘員だった形跡はない。先進国における“国産テロ”と言えよう。新たな脅威だ。

The recent spate of incidents is also characterized by the fact that they were each carried out by a person acting alone.
 単独犯であることも特徴だ。

As there appears to be no conspiracy with similar-minded people, investigative authorities have great difficulty in detecting such acts of violence in advance, presenting them with a huge challenge.
仲間との謀議などがないため、捜査当局にとっては、事前の察知が難しい点が大きな問題だろう。

Even Japanese affected

In Japan, a male university student is being investigated by the Metropolitan Police Department on suspicion of planning to privately engage in military combat by attempting to go to Syria to join the Islamic State as a foreign combatant.
 日本では、イスラム国に外国人戦闘員として加わる目的で、シリアへの渡航を企てたとして、男子大学生が私戦予備・陰謀容疑で警視庁の捜索を受けている。

The student allegedly received assistance on travel to Syria and converted to Islam at the advice of a former university professor, who specializes in Islamic law.
 男子学生は、イスラム法学が専門の元大学教授から渡航方法の助言を受け、イスラム教に入信した。

The student reportedly said: “I want to die as I’ve been fed up with this world. I wouldn’t mind being killed in Syria.” Another man, who was living with the student, was reportedly planning to go to Syria with him.
「この世界が嫌で死にたい。シリアで殺されてもいい」と語っているという。一緒に住んでいた男性も同行予定だったとされる。

Is the clever propaganda that justifies rule by the Islamic State affecting the minds of those who feel alienated in their home country?
 イスラム法による支配を正当化する巧みな誘いが、疎外感を抱く者の心に付け入っているのか。

The Islamic State is a heinous organization that justifies mass murder and slavery. In this year alone, it has received about ¥2.2 billion in ransom money for hostages. Before U.S. warplanes bombed oil refineries operated by the Islamic State in September, the group was said to be earning about ¥100 million a day through the illicit trade of crude oil.
 イスラム国は、大量殺りくや奴隷制を肯定する凶悪組織だ。今年に入り、人質の身代金で約22億円を手にした。米国が9月に製油施設を空爆するまでは、原油の密売で1日約1億円を得ていた。

Supported by unprecedented funding, the terrorist organization is believed to be carrying out an extensive propaganda campaign. It is important for nations to expose the true nature of the Islamic State through such tools as the Internet.
 テロ組織としては類のない資金力を背景に、大がかりな宣伝戦を仕掛けているのだろう。各国は、イスラム国の真の姿をネットなどで広く知らせる必要がある。

Needless to say, the most important thing is to annihilate the Islamic State. The U.S.-led coalition has conducted more than 550 airstrikes in Iraq and Syria. But the fighting is said to be fluctuating, with combatants sometimes advancing and sometimes retreating.
 無論、最も重要なのは、イスラム国の壊滅だ。米国などの有志連合は、イラク、シリア領内で550回以上の空爆を行ってきたが、戦闘は一進一退の状態にある。

There also is disarray in the coalition over strategy. It is essential to restore a united front against the Islamic State.
 有志連合には、戦術面で足並みの乱れもある。共闘態勢を立て直すことが急務である。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 28, 2014)Speech

2014/09/30

「円安なら株価が上がる」は本当か まじめに「円安と株価の関係」を考えてみた

(東洋経済オンライン記事を引用)

 今日は、まじめに考えてみよう。

 いつもまじめなのだが、ここでいう「まじめ」とは、行動ファイナンス的にではなく、いわゆる「ファンダメンタルズ」的に考えてみるということだ。

 さて、そうなると、円安で日本株が上昇する、というのは説明がつきにくくなる。行動ファイナンス的に言えば、円安は日本経済にプラス、だから日本株上昇、という連想ゲームをみんながするから、円安となれば迷わず日本株買い、ということですべてが済んでしまう。

なぜ「円安株高」という連想ゲームが働くのか

 しかし、「まじめに」考えると、なぜ、円安株高という連想ゲームが働くのかが問題だ。行動ファイナンスで考えれば、連想の理由はどうでもよく、皆がそう連想する、という連想が重要なのだ。

 いったん、この連想の連鎖が皆に広がれば、自動的に連想の連鎖は広がり、続く。これがバブルであり、連想の根拠があろうがなかろうが、それがファンダメンタルズであろうがなかろうが、同じことで、すべてバブルなのだ。

 ただ、いわゆる「ファンダメンタルズ」で考えてみることも重要である。なぜなら、前回の9月9日のコラム「私に『金融』を考えさせた『3つの事件』」で触れたように、金融の時代は終わり、実体経済の時代がやってきているからだ。

 そうなると、連想ゲームは、金融だけの事情では起こりにくくなってくる。実体経済、いわゆる「ファンダメンタルズ」によって、金融市場は動かされる側になってくるからだ。連想ゲームが起こるとしても、「ファンダメンタルズ」が基礎、あるいはきっかけになるはずだからだ。

 さて、円安が日本経済にプラスというのは本当だろうか。経済学で言えば、これは100%誤りである。為替レートは経済学では交易条件であり、円が強い、自国通貨が強くなれば、必ず、自国の経済厚生は高まる。

 つまり、国民は幸せになるのである。なぜなら、円が強くなるということは、同じ100円でより多くのモノが手に入るということであり、食べ物も資源も衣類もすべて安く手に入るわけであるから、必ず幸せになるのである。

なぜ「円高悪玉論」は、半ば常識となったのか

 しかし、円高のせいで日本経済がおかしくなっていた、という議論は、半ば常識として取り扱われてきた。これは、なぜだろうか。

 もっとも一般的な解釈は、為替には均衡為替レートが存在し、市場の調整機能が十分発揮されれば、到達することになる為替レートがあるが、そこから一時的に外れると、さまざまなひずみをもたらすということである。そして、これまでは、均衡レートを上回る円高だったということだ。

 つまり、たとえば、均衡為替レートが1ドル90円であったときに、78円になってしまうと、輸出企業は苦しむ。彼らが均衡為替レートを正しく認識していたとすると、78円というのは異常事態であり、いつかは均衡に戻るはずである。

 均衡に戻れば、1ドル90円になれば、現在の生産工場の立地はこれでいい。日本中心でいい。だから、90円に戻るまでは、歯を食いしばってがんばり続ける。こういう意思決定をしたとすると、一時的な円高は苦痛である。

 そして、一時的と思った円高が数年も継続すると、苦痛では済まなくなり、企業の危機である。需要はその数年間に他の国の生産者に取られ、まったく市場からおいていかれ、衰退してしまう。取り返しのつかない円高ということになる。一時的な円高を修正しようとしなかった日銀が悪い、という非難というか愚痴も出てくる。

 しかし、これは単なる愚痴だ。行動ファイナンスの世界になれているわれわれには、とても愚かな言いわけに聞こえる。ノイズトレーダーリスクがあり、株価が均衡価格あるいはファンダメンタルズに戻ってくる保証はないから、均衡に戻るというナイーブな信念で、投資戦略を立てる愚か者はいない。実体経済においても、証券投資と同じく、ポートフォリオを組むべきなのだ。

 すなわち、世界に生産ネットワークを構築し、一時的に円高で日本での生産がコスト上不利になった場合には、その期間は、米国工場の生産を100から150に増やし、欧州工場の生産を50から80に増やし、日本工場の生産を200から120に抑える、というような対応を取るべきなのだ。

 そういうことができるのは大企業だけだ、と言われそうだが、グローバル経済で生きていく以上、一点集中で勝負するのは、全財産を個別株1銘柄だけに集中させるのと同じくらい危険なことなのだ。

 そして、個別銘柄のリスクよりも為替の動向は読みやすい。なぜなら、為替には明らかなモーメンタムがあり、いったん円高方向にすすむトレンドができれば、ある程度は継続することはわかっているからだ。

 もう一つは均衡レートの読み誤り、ということがある。そもそも、金融市場ではファンダメンタルズによる均衡レートを期待することそのものが間違ってはいるのだが、そうだとしても、均衡レートが120円にあると考え続けたのは間違っている。実体経済からの均衡レートは、85円から95円というのが妥当な推測だ。現在110円へ向かおうとしているのは、異常な金融緩和によるものであり、いまこそ実体経済から見た均衡レートからは外れる動きをしている。

「円安歓迎の上場企業」のファンダメンタルズは改善

 さて、本題は、なぜ円安になると日本経済にプラスになるのか、ということであった。モノを手に入れるためのおカネの価値が下がるのであるから、日本国民は不幸になるということであった。そして、為替レートの一時的な変動は、実体経済における企業などの行動にひずみをもたらすということがわかった。

 しかし、均衡レートを超えて円安になることで、経済が良くなることは絶対あり得ない。均衡から外れること自体が不幸であるし、しかも、それが自国のおカネの価値を下げ、土地のドルベースの価格を下げ、企業の時価総額を下げ、日経平均のドル建ての価格を下げることになるから、何もいいことがあるはずがなかった。

 円安により、世界経済における日本の存在感も価値も大きく低下したのである。中国にGDPで抜かれて悔しがるのであれば、円高になれば、すぐに抜き返すことができるにも関わらず、悔しがった人々は、円高がそれに拍車をかけたと勘違いしていたのである。

 そうなると、円安株高の理由は「ファンダメンタルズ」上はまったくなくなる、ということになる。では、なぜ、円安株高の連想ゲームはまだ続いているのであろうか。

 それは、「ファンダメンタルズ」を日本経済の「ファンダメンタルズ」で考えたからだ。日本経済ではなく、日経平均株価の構成銘柄、あるいは東証1部上場企業の「ファンダメンタルズ」で考えなければならなかったのだ。企業の「ファンダメンタルズ」とは企業価値であり、企業の収益とリスクからなる。この企業収益が、円安により増えるかどうか、ということなのだ。

 いまやコンセンサスとなったように、円安では輸出は伸びない。前述のポートフォリオをきちんと構築している、これらの上場大企業たちは、世界中に生産基地ポートフォリオを確立している(しつつあった。そのためには円高は割安で海外の土地や工場や企業や人々を安く雇えたのだ。もはや円安では、田中将大を買い戻すことはできない)。

 だから、円高対応で、価格競争にさらされるコモディティと呼ばれる、多くの生産者が作ることができる製品は、海外へ、それも日本とは賃金が10分の1以下などの国に移したのである。なぜかテレビの生産者の一部は、これをしなかったために、大きな損出を出した。これは単なる誤りであった。

 さて、したがって、円安になっても、これらの生産は日本には戻さない。当初は円高対応がきっかけだったが、実際に海外に拠点を置いて見ると、賃金の違いは為替の20%などでは埋められない差であり、しかも、販売先の市場に近い立地で生産することのメリットが大きいことに誰もが気づいたからである。

 人を雇うのであっても、現地の人々を使った方が、現地にふさわしいものづくりができることは、よく考えてみれば明らかだった。

 この結果、価格競争だけのコモディティだけでなく、付加価値の高いモノであっても、現地で作るという流れが定着した。したがって、今後も、円安ぐらいでは日本に生産を戻すということは起きにくいだろう。

円安で株価が上がる2つのメカニズム

 しかし、それでも、円安で企業収益は改善し、株価は上がる。それは、2つのメカニズムである。第1に、もともと日本から輸出していたモノの利益率が高まることである。400万円のコストをかけて作った自動車を米国市場で5万ドルで売っていた場合、1ドル80円なら利益ゼロだが、1ドル100円なら利益は1万ドルだ。だから利益率は上がる。

 しかし、価格引き下げで販売数量を伸ばし、輸出を増やし、生産を増やす、という行動には出ない。米国市場においては、5万ドルが最適な企業戦略価格だからだ。だから、輸出は伸びず雇用は増えないが、利益は増える。賃金は、この企業は上がる可能性はある。

 もう一つのメカニズムは、より単純で、たとえば、この自動車会社の米国現地子会社の利益が年間10億ドルだったとすると、円換算が80円なら800億円、100円なら1000億円になるなら、2割増益になるからだ。この二つのメカニズムで、企業収益は大きく改善したのである。

 先日、ある外資系証券会社の分析を見た。円安の企業収益に与える影響というものだった。輸出企業に限らず、企業全体である。輸入企業、内需企業は輸入コスト高で苦しくなるのは当たり前である。しかし、輸出と輸入、内需、すべての企業への影響をトータルすると、前述の増益の第一のメカニズムを考慮してもマイナスであることが判明したそうだ。つまり、モノの実際の輸出入では明らかに損失なのである。

 これは前述の経済学が述べたとおりで、交易条件の悪化が、いわゆる経済厚生の水準を低下させるというモノで、企業部門に限ってもマイナスだったのだ(消費者は100%マイナスであるから、日本経済全体ではそれ以上のマイナスだが、ここでは関係ない)。

 しかし、前述の「第二のメカニズム」=子会社効果は大きなプラスで、これを加えると、トータルでプラスになるという分析だった。だから、円安で株高になるのは正しい、という議論であった。

円安による株高は長続きしない

 これは何を意味するか。実態ベース、実質ベースでは、日本企業、上場企業に限っても大きなマイナスであることを示している。なぜなら、子会社の利益は円換算にした場合にプラスとなるだけで、ドルベースで考えると不変だからだ。

 そして、実体経済ベースではマイナスなのだから、これは実質ベースで考えれば、上場企業にとってすら大きなマイナスなのだ。なぜなら、もはや海外企業を買収しようにもより多くの円が必要になり、海外企業にとっては、より少ないドルや元で日本企業や人材や土地を買うことができるからだ。

 こうなると、やはりファンダメンタルズで考えると、円安株高というのはごく短期の会計上の利益改善に着目した動きということになる。ファンダメンタルズ的に言えば、持続はしないということになる。

 実際、円安がすすんでも株高にならない場合が、最近は散見されるようになってきた。そのときの市場のムード次第、仕掛ける側の都合次第で、円安は株高につながったり、つながらなかったりするようになっている。

 意外と市場もファンダメンタルズに近づいていると言えるかもしれない。

2014/09/25

円安の進行 景気への副作用に目配りせよ

The Yomiuri Shimbun
Govt, BOJ must watch carefully for economic side effects of weak yen
円安の進行 景気への副作用に目配りせよ

The yen’s weakness, which has served as a tailwind for the national economy, will no longer be welcomed without reserve if it goes too far.
 日本経済の追い風となってきた円安も、行き過ぎれば手放しでは歓迎できなくなる。

The government and the Bank of Japan must conduct policy management that also keeps an eye out for side effects from the weak yen.
 政府・日銀は、円安の副作用にも目配りした政策運営に努めるべきだ。

The yen’s exchange rate, which recently stabilized at around ¥100 to the U.S. dollar, has seen a radical swing to the weaker side in the past month, with the rate approaching the ¥110 level Friday for the first time in six years.
 1ドル=100円近辺で安定していた円相場が、ここ1か月で大きく円安に振れ、先週末には約6年ぶりの110円台に迫った。

One of the primary factors behind the shift is that prospects of a U.S. interest rate hike became stronger due to the country’s firm business climate. As a result, the selling of yen for dollar purchases has accelerated.
 景気が堅調な米国の利上げ観測が強まり、円売り・ドル買いが加速したことが主因である。

The Federal Reserve Board has announced that its quantitative easing policies such as purchasing government bonds will end in October. The U.S. central bank also disclosed an “exit strategy” for returning to a more normal monetary policy by ending its zero-interest policy.
 米連邦準備制度理事会(FRB)は、国債購入などの量的金融緩和策を10月で終えると表明した。ゼロ金利政策を解除し、異例の金融緩和を通常に戻す「出口戦略」の計画も公表した。

On the other hand, Japan has limped along in terms of business recovery since the consumption tax rate was raised to 8 percent in April. Central bank Gov. Haruhiko Kuroda has showed a willingness to carry out additional monetary easing.
 これに対し、日本は消費税率引き上げ後に景気がもたつき、黒田東彦日銀総裁が追加金融緩和も辞さない構えを見せている。

Speaking at a news conference held after a meeting of finance ministers and central governors from a Group of 20 principal economies, U.S. Treasury Secretary Jack Lew expressed disappointment with the economic growth of Japan and the eurozone. The strong dollar is expected to continue for the time being.
 主要20か国・地域(G20)財務相・中央銀行総裁会議の記者会見でルー米財務長官は、「ユーロ圏と日本の成長には失望させられている」と述べた。「強いドル」の局面は当面、続くと見られる。

Radical changes in foreign exchange rates are another concern. The government and the central bank are urged to bolster their monitoring of any speculative moves that could cause violent fluctuations.
 気がかりなのは、為替相場の動きが激しいことだ。乱高下につながる投機の動きはないか、政府・日銀は監視を強めてほしい。

The big picture

The weak yen expands corporate exchange gains from exports and revenues raised overseas. The Nikkei Stock Average at the Tokyo Stock Exchange has recovered to the ¥16,000 level for the first time in eight months, obviously reflecting the market’s straightforward appreciation of the favorable effect of the weaker yen on corporate performance.
 円安は、企業の輸出代金や海外で上げた収益の為替差益を拡大させる。東京市場の平均株価が約8か月ぶりに1万6000円台を回復した。業績への円安メリットを素直に評価しているのだろう。

But looking at the Japanese economy as a whole, there are negative aspects to a weak yen.
 ただ、日本経済全体を見ると、円安には「負の側面」もある。

A weakening of the yen by ¥10 against the dollar will push up the combined profits of listed companies by ¥1.9 trillion, according to an estimate by Mizuho Bank. Unlisted firms, on the other hand, will see a profit decrease of ¥1.2 trillion.
 みずほ銀行の推計によると、円安が10円進めば、上場企業には計1・9兆円の増益効果がある一方、非上場企業は逆に1・2兆円の減益になるという。

The weak yen gives meager benefits to small and midsize firms not engaged in exports or overseas operations, as well as retail and service companies relying on domestic demand. Furthermore, these businesses will have to shoulder additional costs caused by steeply rising prices for imported raw materials and power rates. Thus, their operations are facing additional financial pressure.
 輸出や海外展開に縁のない中小企業や、小売り、サービスなど内需産業は円安メリットが乏しい。それに加え、輸入原材料や電気料金の高騰などでコストはかさむため、経営は圧迫される。

It is worrying that excessive weakening of the yen may put small and midsize firms into a predicament.
 過剰な円安で、中小企業が苦境に陥らないか心配である。

Structural changes of the national economy are also a factor that cannot be overlooked. With progress in transferring production centers overseas, domestic production and exports cannot expand as greatly as before even if the yen weakens.
 経済の構造的な変化も見過ごせない観点だ。生産拠点の海外移転が進み、円安でも国内生産や輸出が以前ほど増えなくなった。

It is safe to say that it has become difficult for the benefits of the weak yen to be translated into the expansion of job opportunities and wage hikes. It is feared that continued sharp price increases for necessities such as imported food and gasoline amid stagnant household income could keep consumption sluggish, thereby stalling business recovery.
 円安の恩恵が、雇用増や賃上げとして国内に還元されにくくなったと言える。家計の所得が伸びない状況で、輸入食品やガソリンなど必需品の高騰が続けば、消費が低迷し、景気回復の足を引っ張る懸念があろう。

It is urgent to analyze in detail the impacts of the weaker yen on the national economy.
 円安が景気に与える影響を、詳細に分析することが急務だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 23, 2014)Speech