2013/08/17

終戦の日 中韓の「反日」傾斜を憂える

The Yomiuri Shimbun August 16, 2013
Increasing anti-Japan sentiment in China, S. Korea cause for concern
終戦の日 中韓の「反日」傾斜を憂える(8月15日付・読売社説)

 ◆歴史認識問題を政治に絡めるな

Today marks the 68th anniversary of the end of World War II for Japan.
 68回目の「終戦の日」を迎えた。

It is the day on which the nation commemorates its war dead and renews its pledge for peace so that the tremendous suffering caused by war will never be repeated.
 先の大戦で亡くなった人々を追悼し、戦争の惨禍が二度と繰り返されぬよう平和への誓いを新たにする日である。

This summer, an animated movie titled “Kaze Tachinu” (The wind has risen) has been attracting attention. Its protagonist is modeled after Jiro Horikoshi, a brilliant designer for the Imperial Japanese Navy who helped create Zero fighters.
 今夏、旧日本海軍の戦闘機「零戦」の天才的な設計者、堀越二郎をモデルにしたアニメ映画「風立ちぬ」が話題を呼んでいる。

Postwar steps applauded
 ◆評価された戦後の歩み

The movie’s protagonist is drawn to the beauty of airplanes as a boy, but after the war breaks out, the Zero fighter planes he was involved in designing are used by suicide attack units. The movie’s last scene is impressive, as the saddened protagonist stands blankly in front of many badly damaged Zero fighters.
 主人公は、少年時代から飛行機の美しさに憧れていた。だが、戦争が勃発し、自ら設計した零戦が特攻隊にも投入されていく。無残に破壊された無数の零戦を前に呆然(ぼうぜん)と立ち、悲しみに包まれる。そんなラストシーンが印象的だ。

For many younger viewers, the movie will probably be a chance to think again about war. The experiences of World War II should never fade from memory.
 この映画を通じ、戦争について改めて考えさせられた若者たちも少なくないだろう。戦争体験を決して風化させてはなるまい。

Based on its reflections on the war in the Showa period, Japan made a fresh start after World War II and peacefully achieved high economic growth. It has also made extensive contributions to the international community, mainly through official development assistance and peacekeeping operations by the Self-Defense Forces.
 戦後、日本は昭和の戦争の反省に立って再出発し、平和裏に高度経済成長を達成した。政府開発援助(ODA)や自衛隊の国際平和協力活動などを通じて、幅広く国際社会に貢献もしてきた。

These steps by Japan have been applauded by the United States and Southeast Asian nations.
 こうした日本の歩みは、米国や東南アジア諸国の評価を得てきている。

In contrast, China and South Korea have been heightening their criticism of Japan regarding perceptions of history. We believe this is an extremely deplorable situation.
 だが、中国と韓国だけは、歴史認識問題に絡めて対日批判をエスカレートさせている。極めて遺憾な事態と言わざるを得ない。

In the United States and elsewhere, South Korean President Park Geun Hye has said Japan should have a correct recognition of history. She has made the remark in connection with sovereignty over the Takeshima islands and the issue of so-called comfort women.
 韓国の朴槿恵大統領は、「日本は正しい歴史認識を持つべきだ」と米国などで喧伝(けんでん)した。竹島の領有権や、いわゆる従軍慰安婦の問題を念頭に置いたものだ。

South Korean courts ordered Japanese companies to pay compensation for damages to South Koreans for being forced to work for the firms during wartime.
 韓国では戦時中に韓国人労働者を徴用した日本企業に対して賠償を命じる判決が相次いでいる。

These rulings are unreasonable because they obviously violate the agreement on property claims and economic cooperation that was reached in 1965, which stated that the issue of property claims was “resolved completely and finally.”
 これもおかしい。日韓間の請求権問題が「完全かつ最終的に解決された」と明記した、1965年の日韓請求権・経済協力協定に明らかに反している。

The South Korean judicial authorities also have been taking advantage of the rising anti-Japan sentiment in their country and disregarding the agreement reached between the two countries. This is a mystifying attitude for a country ruled by law.
 韓国の司法までが、反日世論の高まりに迎合し、国家間の約束をないがしろにしている。法治国家として理解し難い行為である。

When it comes to the Senkaku Islands, China claims that Japan seized the islets from Taiwan during the Sino-Japanese War (1894-1895). Beijing also insists that because Japan accepted the Potsdam Declaration, the islands should be returned to China.
 中国は尖閣諸島について、日清戦争で台湾の付属諸島として奪われたとし、日本がポツダム宣言を受諾した以上、中国に返還されるべきだと主張している。

Yet Japan incorporated the islands under the administration of Okinawa Prefecture shortly before the end of the Sino-Japanese War, after confirming that they did not belong to the Qing empire. Is China twisting this historical fact?
 だが、日本は尖閣諸島が清国に帰属していないことを確認したうえで、日清戦争の終結直前に沖縄県に編入した。中国は歴史をねじ曲げているのではないか。

In some respect, the Chinese government is utilizing the anti-Japan sentiments of its people to maintain national unity, while the administration of South Korea is doing so to turn the domestic political situation to its advantage.
 中国は国内の統一を維持するために、韓国は国内の政治状況を有利にするために、「反日」を利用している面がある。

China and South Korea also oppose the prime minister and other state ministers visiting Yasukuni Shrine, where Class-A war criminals have been enshrined together with war dead, saying the shrine symbolizes Japan’s militarism.
 中韓は、「A級戦犯」を合祀(ごうし)した靖国神社を軍国主義の象徴として、首相や閣僚が靖国神社に参拝することにも反対している。

War dead domestic issue
 ◆戦没者追悼は国内問題

How we should pay tribute to the memory of our war dead is, in principle, a domestic affair of Japan, an issue in which other countries have no right to meddle.
 どのような形で戦没者を追悼するかは本来、日本の国内問題である。他国から干渉される筋合いのものではない。

Nor has Japan forgotten the responsibilities of the Japanese leaders who erred in handling the international situation, started a reckless war and caused suffering to people in neighboring countries.
 国際情勢への対応を誤り、無謀な戦争を始めて近隣国に惨禍をもたらした指導者たちの責任を、日本が忘れているわけでもない。

Prime Minister Shinzo Abe once said that it was “extremely regrettable” that he did not pay a visit to the shrine during his first term as prime minister. Yet he said he would refrain from visiting the shrine on Thursday, the anniversary of the war’s end.
 安倍首相は、第1次安倍内閣時に参拝しなかったことを「痛恨の極み」と語っているが、終戦の日の参拝は見送る意向だという。

China and South Korea are intensifying their criticism that Japan is failing to reflect on its past militarism, and is instead leaning to the right and returning to the past.
 中韓は、日本が軍国主義を反省せず、「右傾化」して再び過去に戻ろうとしているとの批判を強めている。

They will probably not change their stance even if Abe refrains from visiting Yasukuni Shrine.
 こうした態度は、首相が靖国参拝を見送っても変わることはあるまい。

It is difficult to handle the issue of historical understanding, which cannot be dealt with separately from the international politics of today.
 現代の国際政治と切り離せない歴史認識問題の扱いは難しい。

Abe made a controversial remark during a Diet meeting in April, saying that an academic and international definition of “invasion” had not been fixed.
 首相は、今春の国会で「侵略という定義は、学界的にも国際的にも定まっていない」と発言し、物議を醸したことがある。

It is true, as Abe said, that the definition of invasion has not been fixed. There is no war completely of aggression and no war completely of self-defense.
 確かに、首相が言うように侵略の定義は定まっていない。戦争には、100%侵略戦争も、100%自衛戦争もない。

Yet Abe’s remark was interpreted, both at home and abroad, as rethinking a 1995 statement in which then Prime Minister Tomiichi Murayama expressed deep remorse for Japan having caused tremendous damage and suffering to the people of many countries, particularly to those of Asian nations, through its “colonial rule and wartime aggression.”
 それでも、「植民地支配と侵略」によって多くの国々に多大の損害と苦痛を与えたとした1995年の村山首相談話を見直すものと内外に受け止められた。

Wisdom needed
 ◆関係構築へ知恵が要る

Abe recently said that discussing perceptions of history in the political arena would develop into a diplomatic issue. He then said such issues should be left up to historians and other experts to discuss. Discussion of such issues should be deepened at venues of experts.
 安倍首相はこのところ、歴史認識問題を政治の場で議論することが、結果として外交問題に発展していくとしたうえで、「歴史家、専門家に任せるべきだ」と語っている。そうした場で論議を一層深めていくべきだろう。

On the other hand, it is imporant for Abe, as a politician, to tenaciously promote his views on national territory and sovereignty to the international community, including his understanding of history.
 一方で政治家として、歴史認識を含めた領土・主権に関する見解を国際社会に対して粘り強く訴え続けていくことも肝要だ。

We should further ensure the peace and prosperity that we have strived to build since the end of the war. To do so, we must also explore ways to reconcile with our neighbors. Never has it been so necessary for us to be wise and work to build constructive relations with our neighbors.
 戦後営々として築いてきた平和と繁栄を、より確かなものとしたい。それには、周辺国と和解の道を探る必要もある。建設的な関係を構築する知恵と努力が、今ほど求められている時はない。 

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 15, 2013)
(2013年8月15日01時41分  読売新聞)

0 件のコメント:

コメントを投稿