2013/03/23

クール・ジャパン 官民が連携して魅力の発信を

The Yomiuri Shimbun (Mar. 22, 2013)
Abe aims to boost the power of 'Cool Japan' cultural exports
クール・ジャパン 官民が連携して魅力の発信を(3月21日付・読売社説)

Japanese music, anime, fashion and food are in the global spotlight, a trend called the "Cool Japan" boom.
 クール・ジャパン(かっこいい日本)として、日本の音楽、アニメ、ファッション、食文化などは海外で人気が高い。

We believe this trend should be boosted to stimulate the nation's economic growth.
 日本経済の成長に弾みをつけるため、さらにテコ入れすべきだ。

Prime Minister Shinzo Abe has ordered Tomomi Inada, state minister for administrative reforms, to also serve as the nation's first Cool Japan strategy minister. Abe has also launched an expert panel aimed at promoting the government's Cool Japan campaign. These moves reflect the prime minister's intention to make the Cool Japan initiative part of the government's growth strategy.
 安倍首相は、稲田行政改革相に初のクール・ジャパン戦略相を兼務させ、有識者による推進会議も発足させた。成長戦略の一つに位置付けようとしている。

We believe the government's policy of promoting businesses related to Cool Japan culture to a level Japan can be proud of is worth pursuing.
 政府の「クール・ジャパンを世界に誇るビジネスに」という方針は妥当と言える。

The cornerstone of the Cool Japan initiative is the content industry, which produces movies, anime and video games. The size of the industry's domestic market is about 12 trillion yen.
 核となる映画やアニメ、ゲームなどコンテンツ産業の国内市場規模は12兆円に上る。

===

Future depends on global market

However, as the nation's population has begun to shrink, the future of Japan's content industry will taper off if it depends only on the domestic market. If the industry seeks further growth, it needs to aggressively advance overseas, and find new business opportunities there.
 だが、人口減社会の到来で、国内だけでは先細りとなるだろう。さらなる成長を図るなら、海外へ積極的に展開し、ビジネスチャンスを獲得していく必要がある。

The size of the content industry's global market is about 130 trillion yen. It is expected to grow at an annual average rate of 6 percent.
 コンテンツ産業の世界全体の市場規模は約130兆円だ。今後も年平均6%程度の成長を続けていくという。

One idea is to increase exports of domestic movies. Last year's export sales of domestic movies came to about 5 billion yen, less than 5 percent of domestic box-office revenues that year.
 例えば、日本映画をもっと輸出できないか。昨年の邦画の輸出実績は約50億円で、国内興行収入の5%にも満たなかった。

Export sales of domestic TV programs were 6.3 billion yen in 2010, lagging far behind the figure for South Korea, where the government strongly backs TV program exports.
 テレビ番組の輸出額も63億円(2010年)で、政府が後押しする韓国よりも大幅に少ない。

Japan's manga and anime are highly appreciated in the world. The government needs to draw up a strategy to exploit their full potential.
 日本の漫画やアニメは世界的にも高い評価を受けている。その潜在力を生かす戦略が必要だ。

A noteworthy effort that began in India last year is a TV remake of the popular Japanese anime "Kyojin no Hoshi" (Star of the Giants).
 その点で、インドで昨年末に始まったアニメ「巨人の星」のリメーク版のテレビ放送は、新たな試みとして注目に値する。

The anime TV series was jointly produced by Japanese and Indian firms. Instead of playing baseball, the hero of the TV series devotes himself to cricket, India's national sport.
 日印共同制作で、ヒーローが打ち込むスポーツを野球からインドの国民的球技クリケットに置き換えて描いている。

Japanese companies sponsoring the series have enjoyed product placement for goods such as cars and stationery in the show. We believe the remade anime will also help viewers deepen their understanding of Japan's high-growth period.
 作品の随所で、自動車や文房具など協賛の日本企業の製品もアピールしている。原作の背景となった高度成長期の日本への理解も深まることだろう。

===

Successful examples important

Yasushi Akimoto, general producer of girl group AKB48, has made thought-provoking remarks on the subject. "To prevent the Cool Japan campaign from ending up as a hollow image, it is important to produce successful examples," he said.
Akimoto serves as a member of the government's expert panel on promoting the Cool Japan Initiative.
 政府の推進会議のメンバーの一人、AKB48のプロデューサーの秋元康氏が「クール・ジャパンを“絵に描いた餅”としないためにも、成功例を作ることが大切だ」と語るのはもっともだ。

The government should utilize various ideas generated by the private sector and proactively disseminate parts of Japanese culture that could win the hearts of the world.
 民間の様々なアイデアを生かし、魅力ある日本文化を積極的に発信していくべきだ。

The government has earmarked 50 billion yen in the fiscal 2013 budget to establish a fund aimed at promoting the Cool Japan campaign. We urge the government to do its utmost to provide effective financial support and publicity.
 政府は来年度予算案に、クール・ジャパン推進のための基金創設として500億円を計上した。効率的な資金支援、情報発信に知恵を絞る必要がある。

It is important for the government and the private sector to join hands to devise a strategy on promoting the Cool Japan campaign. We hope such a strategy will be smoothly put on track.
 クール・ジャパンの振興に、官民連携して取り組む戦略をうまく軌道に乗せたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 21, 2013)
(2013年3月21日01時28分  読売新聞)

0 件のコメント:

コメントを投稿