2012/02/06

尖閣無人島命名 領土で中国の圧力に屈するな

The Yomiuri Shimbun (Feb. 4, 2012)
Resist Chinese pressure over Senkaku Islands
尖閣無人島命名 領土で中国の圧力に屈するな(2月3日付・読売社説)

What does the Japan-China agreement to make the East China Sea "a sea of cooperation and friendship" actually mean?
 東シナ海を「協力と友好の海」にするとの日中合意は何だったのか。

The government should call on China to exercise self-restraint and show a resolute attitude over territories and maritime interests.
 政府は、中国に今後も自制を促すとともに、領土や海洋権益で毅然(きぜん)とした態度を示すべきだ。

The Chinese government recently protested the Japanese government's plan to name four uninhabited islands in the Senkaku Islands in the East China Sea.
 尖閣諸島にある四つの無人島に名称をつけるという、日本政府の方針に、中国政府が抗議した。

The Jan. 17 issue of the People's Daily, the official newspaper of the Chinese Communist Party, carried an editorial comment denouncing the plan as "a blatant move to damage China's core interests."
 1月17日の中国共産党の機関紙「人民日報」は、「公然と中国の核心的利益を損なう振る舞いだ」と、日本を非難する評論を掲載した。

It is the first time China has used the expression "core interests" in connection with the Senkaku Islands.
尖閣諸島に「核心的利益」との表現を用いたのは初めてだ。

China defines "core interests" to mean national sovereignty, maintenance of territorial integrity and other areas over which it will not compromise at any price.
 中国の定義によると、「核心的利益」は、中国が絶対に譲歩できない国家主権や領土保全などを意味する。

China has used the expression for Taiwan and Tibet, but in recent years, Beijing reportedly used it for the South China Sea where armed conflicts with neighboring countries have occurred.
これまでは、台湾やチベットなどに用いていたが、近年は周辺国と武力衝突も起きた南シナ海にも使っているとされる。

By using such a strong expression, China is pressuring Japan with the apparent aim of forestalling the move to name the islands.
 中国側には、強い表現によって、日本に圧力をかけ、命名の動きにブレーキをかける狙いがあるとみられる。

===

Naming islands is correct

The Japanese government manages remote islands based on the Basic Law on Ocean Policy, which was enacted in 2007. Since 2009, Japan has named uninhabited islands one after another.
Until this process, the islands had no names although they are within the country's exclusive economic zone.
 日本政府は2007年制定の海洋基本法に基づき、離島の管理に取り組んでいる。09年以降、日本の排他的経済水域(EEZ)の基点でありながら、名前がない全国の無人島に対し、名付け作業を順次進めてきた。

The Senkaku Islands are an inherent part of Japan's territory and the Japanese government's move to name the islands is correct.
 尖閣諸島は日本固有の領土であり、政府の対応は当然だ。

There is no reason for Japan to be condemned by China.
中国側に非難されるいわれはない。

The Japanese government must quickly name the four islands with the help of the Okinawa prefectural and Ishigaki municipal governments and put those names on nautical charts.
政府は、地元の沖縄県や石垣市と調整し、名前を早急に確定して、海図に記載しなければならない。

Since September 2010, when a Chinese trawler collided with Japan Coast Guard vessels, Chinese fisheries patrol boats have increased their activities around the Senkaku Islands, and have even intruded into Japan's territorial waters.
 10年9月の中国漁船衝突事件以来、尖閣諸島周辺で、中国は、漁業監視船によるパトロール活動を活発化させている。監視船による日本の領海侵犯も起きた。

As seen in its hard-line stance in the South China Sea, China has a strategy of expanding the sea areas it controls through faits accomplis.
 南シナ海で強硬姿勢を取ってきたように、中国には、既成事実を積み重ね、支配海域を広げていく戦略があるのだろう。

The JCG and the Self-Defense Forces must strengthen their vigilance and monitoring activities.
海上保安庁や自衛隊は警戒・監視活動を強化しなければならない。

===

Improve management

Depending on China's actions, it also will be necessary to improve management of the Senkaku Islands.  中国の出方次第では、尖閣諸島に対する管理を強化することも必要だ。

Conducting maritime, meteorological and other scientific research on the Senkaku Islands is one idea.
政府が、尖閣諸島で海洋や気象などの科学的調査を実施するのも一案だろう。

Among gas fields near the median line between Japan and China in the East China Sea, Japan and China agreed to jointly develop a gas field known as Shirakaba in Japan and Chunxiao in China.
However, China has refused to resume negotiations on a treaty on joint development. This is a problem.
 東シナ海では、日中中間線近くのガス田のうち、両国が共同開発で合意した白樺(中国名・春暁)の条約交渉再開に中国が応じていないのも問題だ。

A flare was recently confirmed at the Kashi gas field, known as Tianwaitian in China.
 折しも、中国の樫(中国名・天外天)の採掘施設で炎が確認された。

Beijing's development of gas fields without Japan's consent closes the path to resolving problems through negotiations.
日本の同意なしで、一方的に開発を進めるのは、話し合いによる問題解決の道を閉ざす。

It is natural for Japan to protest to China and it must continue to press Beijing to stop developing the gas fields unilaterally.
政府が中国に抗議したのは当然で、開発中止を求め続ける必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 3, 2012)
(2012年2月3日01時19分 読売新聞)

0 件のコメント:

コメントを投稿