2011/03/14

Make no mistakes handling N-accident

昨日は朝からNHKで情報収集。

原発メルトダウン関連です。

今作業中の自衛官は、放射線量が1200マイクロシーベルトを超えてる事実はつたわっているか?
ブログ友から質問が届きました。

スラチャイの返信です。

このレベルは胃のレントゲン撮影を3回くらい受けたときのレベルだと言ってました。
午後1時過ぎにこのレベルに達しましたが現在では200くらいで安定している。
自衛隊に伝わっているかどうかは報道されていません。

3号機、なぜこうなったのか?
推測ですが、あくまで最後まで真水にこだわり、機器を守ろうとした。
ポンプの故障を理由にあげているが、これはウソ。
ポンプはこの場面で故障しません。
海水に切り替えるのに躊躇した。
真水がなくなって炉心部の温度があがる限界まで我慢した。

その結果、外部に放出される放射線量がふえた。
最終的にここであきらめて海水を注入した。
それで現在炉心部の温度は下がって、放射線量も減ってきた。
これで間違いないと思います。
スラチャイは現場で数々のポンプを使ってきました。
スラチャイの目はごまかせません^^。

1200マイクロシーベルトは軽いというニュアンスの報道はウソ。
胃のレントゲンは瞬時。
瞬時*3回を1200マイクロシーベルト環境に長時間居るのと同じように報道している。
なぜ被爆者が22人も出たのか?
時間のなせる技だと思います。

(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Mar. 14, 2011)
Make no mistakes handling N-accident
東日本巨大地震 原発事故の対応を誤るな(3月13日付・読売社説)

 ◆政府と各党は救援・復興策を急げ◆

The horrible damage caused by the massive earthquake that struck a wide area of eastern Japan on Friday has gradually become clear.
 東日本巨大地震の、すさまじい被災状況が次々明らかになってきた。

Coastal cities and towns in three prefectures in the Tohoku region--Iwate, Miyagi and Fukushima--have been devastated.
 壊滅的な被害を受けたのは、岩手、宮城、福島など東北各県の太平洋岸の街だ。

Large tsunamis struck only minutes to several dozen minutes after the Tohoku Pacific Offshore Earthquake occurred, washing away houses and automobiles. The tsunamis even swept ships and boats inland.
 地震の数分から数十分後に大津波に襲われ、住宅など建物のほか自動車、船舶までが内陸に押し上げられた。

Many fires also were reported. In Kesennuma, Miyagi Prefecture, the center of the city was almost completely destroyed.
火災も発生し、宮城県気仙沼市は、中心部がほぼ全滅した。

In Minami-Sanrikucho, about 10,000 of the town's total 17,300 residents were missing.
南三陸町では約1万人が行方不明になっている。

===

Safety must come first
 ◆大切な安全優先の原則◆

In a shocking development, the cooling system for the No. 1 reactor at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant malfunctioned, causing an explosion that destroyed the outer wall of the reactor building. Many people must have felt shivers of terror as they watched the scene on TV news programs Saturday.
 中でも懸念されていた東京電力福島第一原子力発電所1号機のトラブルは、爆発で外壁が崩れる衝撃的展開をみせた。その光景を映し出したテレビ映像に、戦慄を覚えた人は多かったことだろう。

For safety reasons, reactors at nuclear power plants are part of a three-layer structure. The innermost part, the reactor, is inside a container, which is itself housed in a reactor building.
 原発は、安全確保のため、三重の構造をしている。最も内側は原子炉で、それを格納容器が覆い、外側に原子炉建屋がある。

It was this outermost part, the reactor building, that was damaged in the explosion.
 爆発したのは最も外側の建屋部分だ。

The explosion was believed to have been caused by gas that leaked from the container, but the container was unharmed and continues to serve its purpose, according to TEPCO.
格納容器から漏れたガスが原因だが、格納容器は無事で機能も維持できているという。

However, the cooling system at the No. 1 reactor had not been functioning immediately after the great earthquake. The level of the cooling water decreased dramatically, exposing nuclear fuel rods and probably causing part of the fuel assembly to melt. It was the first serious nuclear incident in this country.
 ただ、1号機では地震直後から冷却機能が作動していない。冷却水も減り、核燃料が水上に露出して熱で溶融したらしい。国内初の深刻なトラブルだ。

To deal with the situation, TEPCO decided to inject seawater into the reactor to completely cool it down. TEPCO had been reluctant to do so, because the salt and other substances in the water would made it difficult to operate the reactor in the future.
 爆発という異常事態に、東電は、原発のすぐ近くにある海水を炉内に注入し、完全に冷却することを決断した。塩分などを含む海水の利用は運転再開を困難にするため東電はためらってきた。

We believe this decision could have been made much earlier, given the importance of safety first.
 安全最優先の原則に照らせば、もっと早く決断することもあり得たのではないか。

===

Crisis management
 ◆問われる危機管理能力◆

Although the amount was small, radioactive substances were leaked outside the power station, heightening the general public's fears of nuclear contamination. Residents around the power station were forced to evacuate their homes and put to great inconvenience.
 微量とは言え、放射性物質が外部に漏れるなど、国民は不安にさらされた。原発周辺の住民も、避難を強いられ、不便な生活を続けている。

We also question how the government has provided important information to citizens.
 政府の情報提供のあり方も問われている。

The explosion took place shortly after 3:30 p.m. Saturday, but Chief Cabinet Secretary Yukio Edano did not officially admit there had been an explosion until about two hours later at a press conference. His announcement that there had been no large leak of radioactive substances and that the explosion did not take place in the reactor container came more than five hours after the explosion.
爆発は、12日の午後3時半過ぎに発生した。枝野官房長官が記者会見して爆発を公式に認めたのは約2時間後だ。放射性物質の大量漏れはなく、格納容器の爆発でもなかったことを発表したのは5時間余り後だった。

Were these announcements too late? Edano did not mention any important information in his first news conference Saturday, such as the amount of radioactive substances released from the reactor or information about who should evacuate.
 これでは、遅すぎるのではないか。しかも、最初の記者会見で枝野長官は、放射能の放出量や避難情報を含め、重大な情報には全く言及しなかった。

TEPCO and the Nuclear and Industrial Safety Agency of the Economy, Trade and Industry Ministry should closely cooperate to resolve the problems at the Fukushima No. 1 power plant's No. 1 reactor.
 東京電力と経済産業省の原子力安全・保安院は、連携して福島第一原発1号機のトラブルに対処しなければならない。

Even if the scale of this earthquake was beyond the assumed maximum level in terms of quake resistance, lax crisis management should be severely questioned.
 今回の地震が想定以上だったとしても、危機管理の甘さは厳しく問われるべきだ。

Nuclear power generation has become the fundamental source of energy in this country. However, the shock wave of the explosion may shake that position to its foundation.
 原子力発電は日本の基幹的な電力源となってきた。だが、爆発の衝撃は、その位置づけを足元から揺るがしかねない。

===

Improve accident prevention

The Three Mile Island nuclear accident in Pennsylvania in 1979 caused no significant radioactive contamination outside the facility. However, the partial core meltdown fueled public opinion against nuclear power generation in the United States. No power plants have been built in that nation since the accident.
 1979年の米スリーマイル島原発事故では、放射能による外部への影響はなかったが、炉心が溶融する異常事態に、原発への逆風が吹いた。この事故以降、米国では原発の新設が止まった。

The 1986 accident at the Chernobyl nuclear power plant in the former Soviet Union released large amounts of radioactive substances in that nation and others. More than 30 people were killed, many of them exposed to a considerable amount of radiation when extinguishing fires at the plant, for instance.
Many people developed thyroid cancer after the accident, which also fueled the anti-nuclear power movement, particularly in Europe.
 旧ソ連のチェルノブイリ原発で86年に起きた事故では、原子炉から大量の放射能が世界中に放出された。事故の際の消火活動などで30人以上が犠牲となったほか、放射能で甲状腺がんになる患者が続出し、欧州を中心に、反原発運動が盛り上がりを見せた。

The government must reinforce its system for preventing accidents at nuclear power plants. If the government makes mistakes in handling such accidents, the utilization of nuclear power stations at home and abroad will be jeopardized.
 原発事故を防ぐ体制を強化すべきだ。対応を誤れば、国内外の原発活用が危うくなる。

===

Save stranded survivors
 ◆孤立住民救出に全力を◆

The number of people killed and missing has been increasing steadily. Many people are still stranded at school facilities, on the roofs of buildings or under debris waiting to be rescued.
 死者・行方不明者数も増え続けている。なお大勢の人が学校施設やビルの屋上、あるいはがれきの下などで救助を待っている。

Self-Defense Forces personnel, firefighters and police officers have already begun full-scale rescue and relief operations. Prime Minister Naoto Kan said he would mobilize many personnel from SDF garrisons all over the country. His administration announced the dispatch of 50,000 SDF members to quake- and tsunami-hit areas.
 自衛隊や消防などが本格的な救助・救援活動を開始した。菅首相は全国の駐屯地から総動員態勢で臨むとし、5万人の自衛官を被災地へ送り込む方針だ。

What evacuees want most is information about the safety of their families and friends. We would like police, as well as central and local authorities, to do their best to reunite people as soon as possible.
 避難住民が求めているのは、家族や友人らの安否情報だ。一刻も早く再会できるよう、警察や行政は手を尽くしてほしい。

This is one of the most serious emergencies since World War II, and all the nation's resources must be mobilized for disaster relief.
 戦後最大級の非常時に、国の総力を挙げて災害対策に注力する必要がある。

During talks with Kan, all opposition party leaders pledged again to fully cooperate with the government. They even proposed suspending the current Diet session and delaying some of the unified local elections scheduled for April.
 与野党党首会談で野党各党は、改めて全面協力する考えを示し、国会の当面休会や統一地方選の一部延期などを提案した。

What is most urgently needed is compilation of a large-scale supplementary budget to help quake-hit areas recover.
 最も急がれるのは、災害から復興するための大規模な補正予算の編成である。

The reserve fund for the fiscal 2010 budget only has about 200 billion yen left, not enough for sufficient recovery measures.
 2010年度予算の予備費は、2000億円ほどしか残っていない。これでは本格的な対策を実施するのに全く足りない。

Both the ruling and opposition parties should compile a concrete proposal for the supplementary budget, including how to secure revenue.
 与野党は財源の確保を含め、補正予算の具体案を早急にまとめなければならない。

They should pass the budget at the Diet as soon as possible and then turn to implementing the measures.
 国会でできるだけ早く議決し、実施に移すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 13, 2011)
(2011年3月13日01時12分 読売新聞)

0 件のコメント:

コメントを投稿